Перейти к содержанию
АнимеФорум

Перевод "звуков" в манге


Рекомендуемые сообщения

  • Администрация
Но то, что это более ново и интересно (по крайней мере, для людей мало знакомых с Японией и японским языком), надеюсь, спорить не будете?

 

Манга сама по себе достаточно нова и интересна для российского читателя. Оригинальные звуки и неотзеркаленность превротят её из интересного продукта в нечто абсолютно непонятное для большинства заинтереснованной аудитории.

 

Я смотрел на ситуацию под другим углом - я как потребитель добровольно делюсь с производителем мнением о том, каким я хотел бы видеть товар, который готов купить, т.е. этот форум - небольшое маркетинговое исследование на халяву.

 

Как уже сообщалось ранее, решение об отзеркаливании и переводе звуков принято давно и окончательно. Так что давайте не будем больше говорить об этом. Нам действительно жаль потерять из-за этого дсяток покупателей, однако, не вижу смысла это обсуждать. Есть множество других вопросов, решение по которым не столь принципиально для нас и по которым мы готовы учесть мнение аудитории в том числе и данного форума (с учётом того что его посетители не так уж сильно коррелируются с нашей таргет груп).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В общем-то я услышал то, что хотел.

Может быть, тогда расскажете поподробнее о планах на наступивший 2005-й год? В Новый год было бы как раз в тему. Особенно интересует на какой стадии находится озвученный план:

а) Другая манга будет.

б) Цензуры не будет.

 

Или все будет зависеть от того, как пойдет Ранма?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К манге я отношусь очень спокойно, без особого восторга, я просто хочу видеть продукт таким, каким его сделал автор, а не наши (или не наши, без разницы) переводчики/зеркальщики.

При такой постановке вопроса ответ, гомен, только один: надо в оригинале читать. Я, например, ту же Matrix в оригинале смотреть предпочитаю, и сравнительные качества разных её переводов меня не интересуют. Потому что оригинал при переводе искажается ВСЕГДА. Если вы, например, переливаете молоко из пакета в стакан (чтобы пить было удобнее), сетовать на то, что его форма изменилось странно. В этом весь смысл. При желании можно пить из пакета. :)

 

Вот именно об этом я и говорю. Мне интересно то, что нарисовано автором, а не то, что красивее.

Ну, лично я стараюсь авторского стиля придерживаться. Это, кроме всего прочего, экономит мозговой ресурс под другие задачи. А кроме того, у Рюмико не один и не два помощника. И я сильно смоневаюсь, что она звуки сама рисует. Вполне возможно, что её участие в общей картинке не так велико, как принято полагать...

И вообще, там речь шла о "не представляю", а не о "интересно".

 

Но то, что это более ново и интересно (по крайней мере, для людей мало знакомых с Японией и японским языком), надеюсь, спорить не будете?

Не буду, безусловно. Мы с вами, что греха таить, люди зажравшиеся. То нам не то, а это не это. А Ранма, на самом деле, какой бы попсой её некоторые не называли, человеку неподготовленному крышу сорвёт, если по-хорошему... Практически в любом вменяемом переводе. Первое, что обычно спрашивают: "Как детям можно показывать ТАКОЕ?!..." :(

Так что не в последюю очередь это ещё и борьба со стереотипами.

Изменено пользователем Project-2501 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у меня серьёзное подозрение, что они это делают, чтобы звуки не переводить. Т.е. накладные расходы сократить. Люди уже привыкли. Им что не дай - всё схавают, хоть и без звуков, хоть какое. Так что это, вроде и как понижение стандарта можно рачценивать, кстати. Сами-то они, небось, свои комиксы слева направо рисовать не разучились...

Интересно, что всё сказанное говорит исключительно в пользу НЕ отзеркаливания. Поскольку это 1 - дешевле, 2 - народ и так "хавает", привык. Ну а насчёт понижения стандарта - зависит от индивидуального восприятия каждого. :blink:

 

Известный синдром. Всё, что на другом языке, кажется умнее и значительнее. В своё время (ещё очень давно) фанаты Beatles собрались как-то их песни попереводить. И результат (даже подстрочник) их не слишком воодушевил. Глупо как-то... Вы думаете, на японском это лучше? Это не истина, это абберация мышления. Это "то, что должно быть преодолено" (с) Ницше Так Говорил Заратустра (?)

От части верно, в общем-то. Давно известно, что если начать переводить любимые песни, в 90% получается бред. Что, кстати, иногда здорово разочаровывает.

Но в данном случае дело не в этом. Я не знаю, как звучит то, что написано в оригинале, как оно переводится и какой оттенок имеет в японском языке. Но уверена, что совсем не такой, как русское (а точнее, сленговое, поскольку слова такого в словаре русского языка вроде бы нет) слово "зырк" (от "зырки", "зыркать"). Все эти "зырк" и "жах" мешают правильному восприятию серьёзной, в общем-то, ситуации. В Ранме оно, может, и уместно, но не в Еве.

Во избежание обвинений в "идеализировании" скажу, что я никаким боком не фанатка Евы.

 

Нет, ну вы ждёте, чтобы вам все маркетинговые технологии на блюдечке поднесли? Конечно, тут конь не валялся, в принципе. Рынка-то нет. Но какую-то оценку сделать можно и нужно.

Просто у меня вызывает сомнения сам факт наличия тут каких-либо маркетинговых технологий. :D

 

Я не прошу любить нас только за то что мы её выпускаем. Хотя даже такой оборот вполне оправдан, ибо делаем мы это не ради прибыли, поскольку есть другие, намного более прибыльные сферы бизнеса.

Раз уж вы сами подняли эту тему - лично я уже давно не верю в альтруизм, так что не надо высоких слов о бескорыстии. Есть, конечно, сферы и поприбыльнее, но почти все они уже кем-то заняты. А манга в России - непаханная нива. Рискованно, конечно, как и любое относительно новое начинание, но в данном случае риск оправдан высокой потенциальной прибылью, ибо кто первый, тот и молодец. Не вы ли говорили, что рассчитываете на широкую аудиторию и популярность продукта? И про то, что аудитория данного форума "не так уж сильно коррелируются с нашей таргет груп"? Не означает ли это рассчёт на прибыль, и на её увеличение в будущем? Бескорыстие - это фанатские переводы в бесплатной скачке. Мы же тут говорим о торговле.

 

Заранее извиняюсь, если этот пост кого-то задел и прошу не воспринимать его как что-то личное. Увы, моя натура не часто не позволяет мне безропотно глотать прокоментированные выше заявления.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администрация
Интересно, что всё сказанное говорит исключительно в пользу НЕ отзеркаливания. Поскольку это 1 - дешевле, 2 - народ и так "хавает", привык. Ну а насчёт понижения стандарта - зависит от индивидуального восприятия каждого. 

 

Да, в том-то и дело что отзеркаливание это дополнительная работа. Но пункт 2 прокатит только с отаку, о создании нового рынка при таком подходе говорить не приходится.

 

Раз уж вы сами подняли эту тему - лично я уже давно не верю в альтруизм, так что не надо высоких слов о бескорыстии. Есть, конечно, сферы и поприбыльнее, но почти все они уже кем-то заняты. А манга в России - непаханная нива. Рискованно, конечно, как и любое относительно новое начинание, но в данном случае риск оправдан высокой потенциальной прибылью, ибо кто первый, тот и молодец.

 

Высокой потенциальной прибылью? Издательский бизнес вообще-то не входит в число особо прибыльных. К тому же рынок не монополистический по сути, так что "ибо кто первый, тот и молодец" здесь не столь большой плюс, а во многом наоборот дополнительные трудности. А другие придут на всё готовенькое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть у меня серьёзное подозрение, что они это делают, чтобы звуки не переводить. Т.е. накладные расходы сократить. Люди уже привыкли. Им что не дай - всё схавают, хоть и без звуков, хоть какое. Так что это, вроде и как понижение стандарта можно рачценивать, кстати. Сами-то они, небось, свои комиксы слева направо рисовать не разучились...

Ага. Немцы они вообще ленивые ) Это видимо черта русских, делать лишнюю работу, никому не нужну, да еще и сложную ) И да. Кстати

Всегда есть возможность: умереть тебе стоя или на коленях. И фэндом имеет возможность не принять издание зеркалки с туманными перспективами оригинальной ориентации, а предпочесть гордое отакуйство. Как это скажется на судьбах манги в России, сказать сложно. Возможно, снобизм задушит реальную возможность популяризации и окуклит фэндом в его нынешнем виде. А возможно, отакуиз будет преодалён общественной популярностью, и всё состаиться без них. Вечная тема, блин. "Революция и интелигенция".

Да, фендом может. Вполне нормально на саомм деле. Просто начиная выпускать каокй-то продукт, нужно в первую очередь расчитывать на целевую аудиторию, а не на тех, то мооожет быть заинтересуется. Впрочем, вроде уже говорили.

 

И да. Кстати.заявления насчет того, что Кацуру к примеру зеркалить не будут, уже о чем-то да говорит. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно, что всё сказанное говорит исключительно в пользу НЕ отзеркаливания.

С одной поправочкой: "в Германии".

 

Увы, моя натура не часто не позволяет мне безропотно глотать прокоментированные выше заявления.
Я не знаю, как звучит то, что написано в оригинале, как оно переводится и какой оттенок имеет в японском языке. Но уверена, что совсем не такой, как русское (а точнее, сленговое, поскольку слова такого в словаре русского языка вроде бы нет) слово "зырк" (от "зырки", "зыркать"). Все эти "зырк" и "жах" мешают правильному восприятию серьёзной, в общем-то, ситуации. В Ранме оно, может, и уместно, но не в Еве.

Вы готовы отстаивать свою правоту, даже признав свою некомпетентность? :D

По поводу "зырк": здесь.

Это НЕ сленг (кстати, сленг как раз является частью языка). Это, по сути, междометие (кстати, реально существующее), которое происходит от устаревшего народного слова. "Жах" - звукоподражательное междометие.

Если вам интересен этот момент, то японские звуковые эффекты за редким исключением в словаре найти нельзя. Я, некоторым образом, как раз в этом вопросе разбираюсь достаточно хорошо.

Если не ошибаюсь, "зырк" в Еве - это перевод звука こく (koku), имеющего значение "быстро взглянуть". А "жах" - это скорее всего вариант перевода звука どか (doka) - "удар, выстрел". Этот звук там встречается в разных вариантах достаточно часто, и переводится как "бах", "шарах" и т.п. Если можете предложить лучшие варианты - прошу. Повторяю, таких слов вы в японском словаре не найдёте.

 

Серьёзность восприятия - это проблема прежде всего восприятия, нэ? Некоторые мангу вообще серьёзно не воспринимают, вне зависимости от наличия в ней переведённых звуков и каких-либо звуков вообще. Так что проблема не в манге...

 

Просто у меня вызывает сомнения сам факт наличия тут каких-либо маркетинговых технологий.

У вас есть полное право сомневаться в чём угодно. Однако подавать свои сомнения как факт имеет смысл только при наличии чего-то большего, нежели частное мнение.

 

Раз уж вы сами подняли эту тему - лично я уже давно не верю в альтруизм, так что не надо высоких слов о бескорыстии. Есть, конечно, сферы и поприбыльнее, но почти все они уже кем-то заняты. А манга в России - непаханная нива.

Это не нива, это целина... :ph34r:

Её как раз сейчас пытаются вспахать. Не вижу в этом ничего плохого. Только продажа манги и материальная стимуляция труда по её переводу способны принести её в массы. Как сканлейтер со стажем скажу, что любительский перевод можно бросить где угодно без всяких последствий, чего нельзя сказать о запущенной и раскрученой серии.

Вы пытаетесь обвинить тех, кто что-то делает для создания рынка, в том, что они просто денег по-лёгкому срубить хотят? Тогда зачем эта возня, действительно? Тут много вещей, которые одними деньгами не объяснишь. В конце концов, каждый должен делать то, что ему нравится делать. И здесь ситуация ровно такая.

Трикотажем и хлебом торговать по-любому выгоднее. Эти продукты пользуются стабильным спросом, и их производство отлажено до мелочей. Всегда есть выбор, чем именно заниматься. Знаете, сколько в России неразработанных рынков? И манга из них - не самый перспективный.

 

Фокус смещён с отаку на казуалов по простой причине: у отаку и так всё это уже есть. Классика ведь... Ну, покрутят они носом (не все, конечно), ну купят для прикола, благо цена ненапряжная... Это не рынок. Это топтание на месте.

 

А другие придут на всё готовенькое.

Увы. Или ура. Или... В общем, это так.

 

Немцы они вообще ленивые ) Это видимо черта русских, делать лишнюю работу, никому не нужну, да еще и сложную )

Немцы не ленивые. Немцы расчётливые. B)

Левша блоху подковал по приколу. И вот всё у нас так. Сам можешь ответить на счёт "лишней работы". Чем ты сейчас занимаешься? :D

 

Просто начиная выпускать каокй-то продукт, нужно в первую очередь расчитывать на целевую аудиторию, а не на тех, то мооожет быть заинтересуется.

Дык о том и речь. Таргет групп с фэндомом пересекается, но не совпадает. Хождение в народ. Фэндом в результате увеличится, наверное. Но будут и люди, от этого всего далёкие, которым просто нравится мангу почитать. Это нормально. В любом случае, фэндом в его нынешнем виде вряд ли сможет обеспечить существование индустрии манги. Не так он велик.

 

Кстати.заявления насчет того, что Кацуру к примеру зеркалить не будут, уже о чем-то да говорит.

Ну, заявление вполне предварительное. Вот провалится Ранма по продажам, и никакого Кацуры не будет вовсе. Лично я бы тоже не зеркалил. И звуки не переводил бы. Возни же натурально меньше. И все бы отаку меня считали (будь я яздателем) офигительно принципиальным и верным заветам. А остальные пальцем бы вертели у виска. Зеркалка - шаг оправданный, хотя и неприятный. Приятно должно быть только основному потребителю. "Первая доза в шоколаде." B)

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Немцы не ленивые. Немцы расчётливые. 

Левша блоху подковал по приколу. И вот всё у нас так. Сам можешь ответить на счёт "лишней работы". Чем ты сейчас занимаешься? 

Знаешь, был у меня знакомый, который постояно рисовал картины многослойно. т.е. нарисует что-нибудь, потом поверх другое. И очень этим гордился. Хотя всем было пох что там под основным слоем. Гордиться работой, которая пох никому не нужна, когда можно сделать проще, быстрее и лучше... Имхо как-то бредово. А немцы. Возможно. Но лично мне такой подъход нравится намного больше, в особенности когда это вполне совпадает с потребностями фендома. Из общения с немцами, я понял что у них это доовльно приныпиально. А вот на звуки ругаются. Но это уже стандарт.

 

Дык о том и речь. Таргет групп с фэндомом пересекается, но не совпадает. Хождение в народ. Фэндом в результате увеличится, наверное. Но будут и люди, от этого всего далёкие, которым просто нравится мангу почитать. Это нормально. В любом случае, фэндом в его нынешнем виде вряд ли сможет обеспечить существование индустрии манги. Не так он велик.

Ну, вполне велик. Ибо даже в таком мухосранске, готовы покупать мангу. А это уже о чем-то да говорит. Делов том, что русские не такие уж и невосприимчивые как кажется. Это МС реально думают, что Названия типа Грин-Грин или Ганслингер Гирлс русский человек переварить не сможет. ^__^

 

Ну, заявление вполне предварительное. Вот провалится Ранма по продажам, и никакого Кацуры не будет вовсе. Лично я бы тоже не зеркалил. И звуки не переводил бы. Возни же натурально меньше. И все бы отаку меня считали (будь я яздателем) офигительно принципиальным и верным заветам. А остальные пальцем бы вертели у виска. Зеркалка - шаг оправданный, хотя и неприятный. Приятно должно быть только основному потребителю. "Первая доза в шоколаде."

Ну да. А кто у нас основной потребитель? Неужели люди с улицы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага точно... сейчас и впярмь как то русскийх совсем за тупых считают... или только на тупых расчитывают.

Вот по этому МС мне и ненравится... даже Последнего Изгнаника кастрировали до Изгнаника.

Всётаки ИМХО это устарелое мнение... счас навалом нормального народу... может в 91-96 ещё было такое... но сейчас то!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

сейчас и впярмь как то русскийх совсем за тупых считают...

Вспомнить хотя бы новость о том что "МягкоТелые" Запускают "кастрированный виндоус ХР для ламаков" (забыл офиц. название)... ^_^

ЗЫ Я так и не понял... где и когда появятся первые номера Ранмы?! или уже появились?! :?:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to stalkerg

такого народу навалом, а здоровья на исправление этого народа не хватает

 

А ранму действительно почитать уже хочется, что там натворили... я ожидаю что-то типа нового MC, но в печатном варианте... ^_^

Изменено пользователем tofad (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

tofad Не, вот как раз этого ожидать не стоит. Я давно знаю людей которые ранмой занимаюстя, и могу сказать, что подобного они бы не допустили. Факт )
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но лично мне такой подъход нравится намного больше, в особенности когда это вполне совпадает с потребностями фендома.

Ну вот, опять... Без большого тиража не будет широкой дистрибьюции. И жители того же мухосранска будут слюни глотать или через интернет заказывать. Да и японцы не слишком склонны свои милионные тайтлы отдавать на потеху несколькотысячному российскому фэндому.

Нужен прорыв. Фэндом не прорвёт. У них и так уже всё есть. Пределы роста. Да и носом он крутит по любому поводу. Хорошо рассуждать, что можно издать, например, MPD Psycho, например, но это иначе как коммерческим самоубийством не назовёшь. Издадут тираж незеркаленный - и кто его купит? Ты, Наббе? Хорошо. Пара твоих друзей? Неа. У одного уже есть на японском, а другого Ранма вообще не прёт. Нужно, чтобы зацепило непричастных. インパクト Иначе ничего не будет, кроме благородных рассуждений, как всё должно быть...

А вот когда народ подсядет, тогда и можно доводить уже до ума всё.

 

Ну, вполне велик. Ибо даже в таком мухосранске, готовы покупать мангу.

Знаю я, как готов. На практике сталкивался. Месяц соображать будут всем фэнклубом, а потом закажут штучек пять. Мне тут приходилось слышать рассуждения, что пока манга не будет стоить как пачка мороженного, продаваться она у нас не будет. Вы представляете себе, сколько стоит пачка мороженного?! Если люди готовы на это потратить не более 10 рублей (тот, по крайней мере, кто это говорил), то они "не потребители, а грабители" (с) Карты, деньги, два ствола.

 

Это МС реально думают, что Названия типа Грин-Грин или Ганслингер Гирлс русский человек переварить не сможет.

При чём тут МС? Кого их барыжные задвиги волнуют вообще?

 

Давайте посмотрим, что могло бы быть в принципе, и что мы получим в результате. Могло быть (в негативе):

- перевод с английского (то, что средний неанглоговорящий отаку имеет в повседневности)

- тотальна "локализация" (все -тяны и -куны идут лесом, "Кодачи" "Риога" и далее со всеми остановками)

- просто халтура (ничего не перерисовано "ваще", все пузыри вертикальные, все звуки эстетичными закорючами, средний сканлейт, короче)

 

И имеем мы:

- отзеркаленные кадры

 

Офигеть, какая потеря! Фанаты рвут волосы! Для них это надругательство, не меньше! Они бы, правда, и так не купили, но сам факт!..

 

сейчас и впярмь как то русскийх совсем за тупых считают...

Давайте поговорим о жидо-массонском заговоре. Это всегда интересная тема... :) Если вас национальный вопрос волнует, то спешу обрадовать, что подавляющее большинство тех, кто работает над Ранмой по крови русские, а этнически - так и вообще все. Не верите - можете титульник почитать, когда выйдет.

 

Я так и не понял... где и когда появятся первые номера Ранмы?! или уже появились?! :?:

Никаких "номеров" не будет. Это же не Марвел... Будут тома. Ещё не появились. Новый год только что прошёл. Вы чего. Бкдто не в России живёте. Это я в новогоднюю ночь работал. Я вообще страшно от народа далёк, судя по ответам на мои посты...

 

А ранму действительно почитать уже хочется, что там натворили... я ожидаю что-то типа нового MC, но в печатном варианте...

:lol:

Добрые люди у нас, добрые... Ещё не видели, но уже знают, что плохо... :D

 

Я давно знаю людей которые ранмой занимаюстя, и могу сказать, что подобного они бы не допустили.

Ну, ты тоже внёс свою лепту в эти апокалиптические ожидания. :)

Если зеркалка есть раздирание хитона святой Такахаси, то и мы не иначе как христопрадавцы, не имеющие ничего за душой акромя жажды денег. :)

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот, опять... Без большого тиража не будет широкой дистрибьюции. И жители того же мухосранска будут слюни глотать или через интернет заказывать.

Хорош фендом хоронить. Одних крупных городов может хватать. Правда вы тоже ту еще цифру выдали. Аст романы Кинга популярнейшие печатала по 7000 экземпляров.. а тут Ранма.. бррр )

Нужен прорыв. Фэндом не прорвёт. У них и так уже всё есть. Пределы роста. Да и носом он крутит по любому поводу.

Гм. Ну да. Только население россии минус фэндом = возможные покупатели. Мне кажется, что лучше фэндом + возможные покупатели, чем совсем несесть что. Фэндом ненадежен, но имхо надёжнее чем совсем уж невесть кто )

Хорошо рассуждать, что можно издать, например, MPD Psycho, например, но это иначе как коммерческим самоубийством не назовёшь.

Гм. А вот не скажи. Сейчас мода на экзотику. И какое-нидь Скайхай с японским колоритом как чтиво для более взрослых могло бы пройти среди непросвященого населения намного вероятнее чем более чем детская ранма. Опять же имхо, но...

А вот когда народ подсядет, тогда и можно доводить уже до ума всё.

Обычно это продолжаетс яочень долго и превращается в необратимый процесс. т.е. в то состояние. когда это становится номральным, и основная масса изменений не примет. Мы конечно не американцы но...

Знаю я, как готов. На практике сталкивался. Месяц соображать будут всем фэнклубом, а потом закажут штучек пять.

Ну, помниться мне, стояли на полке книжки.. Сборник рассказов саймака.. я все примерялся ходил.. Так вот за несколько месяцев кпили ровно две штуки... То саймак.. а то ранма... комментарии?

Офигеть, какая потеря! Фанаты рвут волосы! Для них это надругательство, не меньше! Они бы, правда, и так не купили, но сам факт!..

Не к тому МС упомянуто было, хорош уже ) Кстати то, что перевод сделан с японского ни о чем не говорит. Буржуйские релизы я видел... Незабываемые впечатления от сравнивания )

Ну, ты тоже внёс свою лепту в эти апокалиптические ожидания. 

Ну еще бы ))) Кто ж еще, как не я :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никаких "номеров" не будет. Это же не Марвел... Будут тома.

Млин... не превыкши же есчр мы... у нас все номера... только энцеклопедии по томам... -_-

Ещё не появились. Новый год только что прошёл.

Хочится, хочится, хочится...

Светлого, светлого, светлого! ^_^

 

Добавлено:

или хочЕтся?! ;)... =)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорош фендом хоронить. Одних крупных городов может хватать.

Мои личные наблюдения по продажам: Москва + Питер = половина, Россия - вторая половина. При хорошей дистрибьюции пропорция может уменьшиться.

 

Аст романы Кинга популярнейшие печатала по 7000 экземпляров.

Они наверняка потом ещё тираж допечатывали. ;)

Хороший тираж - это 50-100 тыс.

 

Гм. Ну да. Только население россии минус фэндом = возможные покупатели.

Да я не считаю, что минус, собственно...

 

Сейчас мода на экзотику. И какое-нидь Скайхай с японским колоритом как чтиво для более взрослых могло бы пройти среди непросвященого населения намного вероятнее чем более чем детская ранма.

Экзотика вполне может осесть в своей скромной экзотической нише. А может и вообще не прокатить.

А насчёт "детской"... Ты давно Ранму перечитывал? Я думаю, мало какой половозрелый незнакомы с мангой гражданин РФ её детской назовёт. Там, к слову сказать, будет вообще возрастное ограничение на обложке проставлено...

Тем более, как показывает мировой опыт, завоёвывать надо молодую аудиторию. Взрослые не так пластичны. Ранма расчитана на подростков. Им и предназначается, в основном. Неужели ты хочешь впечатлить взрослого дядю с заработком $1500 в месяц глубиной сюжета "комикса"? Да он даже смотреть не будет. Он уже всё знает заранее. "Не первый день на свете живёт" и т.п.

Кстати, я мало видел "взрослой" манги (не хентая, а просто "взрослой"), но вовсе не уверен, что она сильно в сторону сложности отличается от подростковой. Пищу для ума можно найти практически везде, если есть к тому склонность...

 

Обычно это продолжаетс яочень долго и превращается в необратимый процесс.

Давайте посмотрим, что значит в данном контексте слово "обычно". Обычно, при издании манги в России? Нету таких обычаев. Ткните пальцем кто-нибудь...

Обычно, в мировой практике издания манги по лицензии? Наббе, ну вот скажи пожалуйста, ты готов утверждать, что немцы с самого начала её не зеркалили? У меня есть серьёзное подозрение, что они начали "уважать японскую специфику" не раньше, чем она у них внедрилась, притом широко.

 

Ну, помниться мне, стояли на полке книжки.. Сборник рассказов саймака.. я все примерялся ходил.. Так вот за несколько месяцев кпили ровно две штуки... То саймак.. а то ранма... комментарии?

Так Саймака у нас за последние 13 лет только ленивый не печатал. Я бы и сам, например, сборник не купил бы. Вот собрание сочинений - другое дело. Пример не удачен, мне кажется.

 

Кстати то, что перевод сделан с японского ни о чем не говорит.

Да я вообще не вижу смысла воздух сейчас сотрясать относительно качества, если честно. "Пусть за нас говорят наши пушки." Выйдет Ранма, и всякий, кому не в падлу, будет иметь возможность взять его и полистать. Практика продажи запечатанных в целофан книг у нас пока не прижилась. Предварительно же сказано: "Качественный, без цензуры. Хотите верьте, хотите - нет."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мои личные наблюдения по продажам: Москва + Питер = половина, Россия - вторая половина. При хорошей дистрибьюции пропорция может уменьшиться.

Не уверен. Это зависит больше от покупательной способности. Во всей россии вообще с деньгами туго, чтобы их еще и на мангу тратить. Особенно чем даьше на север.

Они наверняка потом ещё тираж допечатывали. 

Хороший тираж - это 50-100 тыс.

Вполне может быть. Но опять же. То Кинг. А то какая-то ранма. Она конечно бренд... д атолько в России она кроме отаку в принцыпе накс никому не сдалась.

Да я не считаю, что минус, собственно...

Да я тоже не считаю. Просто к слову про шансы.

Экзотика вполне может осесть в своей скромной экзотической нише. А может и вообще не прокатить.

А насчёт "детской"... Ты давно Ранму перечитывал? Я думаю, мало какой половозрелый незнакомы с мангой гражданин РФ её детской назовёт. Там, к слову сказать, будет вообще возрастное ограничение на обложке проставлено...

гм. Да детская она. По факту восприятия. Полистав томик, так и тем более ничего кроме боёв оформленных более чем детско можно и не заметить вовсе. Кроме сцены в ванной, но её можно случайно пролистать. да и она не фонтан.

Экзотика вполне может осесть в своей скромной экзотической нише. А может и вообще не прокатить.

Может.. Но вот владелец лдавочки восточных товаров в соседнем универмаге утверждает инавче. Неужели это тольок в Мухосрансве нашем люди за экзотику деньги отдают?

Кстати, я мало видел "взрослой" манги (не хентая, а просто "взрослой"), но вовсе не уверен, что она сильно в сторону сложности отличается от подростковой. Пищу для ума можно найти практически везде, если есть к тому склонность...

Не стоит воспринимать так буквально про восприятие я выше говорил.

Тем более, как показывает мировой опыт, завоёвывать надо молодую аудиторию. Взрослые не так пластичны. Ранма расчитана на подростков. Им и предназначается, в основном. Неужели ты хочешь впечатлить взрослого дядю с заработком $1500 в месяц глубиной сюжета "комикса"? Да он даже смотреть не будет. Он уже всё знает заранее. "Не первый день на свете живёт" и т.п.

Часто бываю в книжных магазинах. Подростки там - редкость. В основном Люди от 18ти и старше. Навскидку.

Обычно, в мировой практике издания манги по лицензии? Наббе, ну вот скажи пожалуйста, ты готов утверждать, что немцы с самого начала её не зеркалили? У меня есть серьёзное подозрение, что они начали "уважать японскую специфику" не раньше, чем она у них внедрилась, притом широко.

Не уверен конечно. Некоторые компании вроде до сих пор реркалят. Но да не суть. У нас есть примеры когда из потребности это перерастает в обыденность. зачем менять, если это уже мало кому нужно?

Так Саймака у нас за последние 13 лет только ленивый не печатал. Я бы и сам, например, сборник не купил бы. Вот собрание сочинений - другое дело. Пример не удачен, мне кажется.

Да почему нет. Во-первых Сайман наиболее интересен своими рассказами. Общеизвестный факт. И сборник рассказов, доселе выходивший как ириложения к рассказам, очень кстати на мой взгляд. А насчет того, что печатли много. Да не то, чтоыб и много. По крайней мере у нас в городе это редкость. А вот ранму и подавно никто не видел. Неужели только из-за этого факта все побегут покупать? В свете вышеперечисленного...

Предварительно же сказано: "Качественный, без цензуры. Хотите верьте, хотите - нет."

Да я вообщем-то верю ;)

 

Добавлено:

Кстати, а можно скрин русского варианта обложки? )

http://www.animexx.de/aidb/covers/331/ar_small.jpeg - аргентинский релиз мне понравился лично.

http://www.animexx.de/aidb/covers/331/br_small.jpeg - Бразильский

http://www.animexx.de/aidb/covers/331/de_small.jpeg - Немецкий (бяка ^_^)

http://www.animexx.de/aidb/covers/331/fr_small.jpeg - франция (лучше но тоже бяка)

http://www.animexx.de/aidb/covers/331/it_small.jpeg - Италия

http://www.animexx.de/aidb/covers/331/es_small.jpeg - Испания

http://www.animexx.de/aidb/covers/331/us_small.jpeg - Америка (Очень даже)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это НЕ сленг (кстати, сленг как раз является частью языка). Это, по сути, междометие (кстати, реально существующее), которое происходит от устаревшего народного слова. "Жах" - звукоподражательное междометие.

Если вам интересен этот момент, то японские звуковые эффекты за редким исключением в словаре найти нельзя. Я, некоторым образом, как раз в этом вопросе разбираюсь достаточно хорошо.

Если не ошибаюсь, "зырк" в Еве - это перевод звука こく (koku), имеющего значение "быстро взглянуть". А "жах" - это скорее всего вариант перевода звука どか (doka) - "удар, выстрел". Этот звук там встречается в разных вариантах достаточно часто, и переводится как "бах", "шарах" и т.п. Если можете предложить лучшие варианты - прошу. Повторяю, таких слов вы в японском словаре не найдёте.

Лучшие варианты? Да тут их уже столько раз предлагали...

Например, не переводить звук вообще, а писать его русскими буквами как есть, а под картинкой коментировать, что он означают. Как это делают во многих переводах на английский - в кадре: doki-doki, комент: стук сердца. Как тут уже говорилось, в русском языке всё равно даже близко столько звукоподрожаний нет.

 

У вас есть полное право сомневаться в чём угодно. Однако подавать свои сомнения как факт имеет смысл только при наличии чего-то большего, нежели частное мнение.

Не вполне понимаю смысл второго предложения. То, что я писала "вызывает сомнения сам факт наличия тут каких-либо маркетинговых технологий" по-твоему означает, что я выдаю свои сомнения за факт? Тут явное недопонимание. Само применение маркетинговых технологий вызывает у меня сомнение. Даже не уверенность в их отсутствии, а сомнение. И это безусловно моё частное мнение, как и всё остальное, что пишется на форумах.

 

Это не нива, это целина... 

Её как раз сейчас пытаются вспахать. Не вижу в этом ничего плохого. Только продажа манги и материальная стимуляция труда по её переводу способны принести её в массы. Как сканлейтер со стажем скажу, что любительский перевод можно бросить где угодно без всяких последствий, чего нельзя сказать о запущенной и раскрученой серии.

Вы пытаетесь обвинить тех, кто что-то делает для создания рынка, в том, что они просто денег по-лёгкому срубить хотят? Тогда зачем эта возня, действительно? Тут много вещей, которые одними деньгами не объяснишь. В конце концов, каждый должен делать то, что ему нравится делать. И здесь ситуация ровно такая.

Трикотажем и хлебом торговать по-любому выгоднее. Эти продукты пользуются стабильным спросом, и их производство отлажено до мелочей. Всегда есть выбор, чем именно заниматься. Знаете, сколько в России неразработанных рынков? И манга из них - не самый перспективный.

Нива, целина, суть одна - рынок пуст, конкурентов ноль. Хорошо то, что её начали пахать или плохо - зависит прежде всего, как пахать и что сеять. Поживём-увидим. Мой коментарий был ответом на " ибо делаем мы это не ради прибыли", так что я никого не осуждаю за стремление к этой самой прибыли (ибо это стремление мне близко и понятно), а говорю, что заявления о бескорыстии не вызывают у меня доверия, уж извините, ибо "Только продажа манги и материальная стимуляция труда по её переводу способны принести её в массы".

 

Nabbe, обложки тут и тут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а можно скрин русского варианта обложки? )

http://www.sakura-press.ru/publications/manga/ranma/

Там внизу ссылочки на крупные обложки. Для прессы, наверное...

 

Не уверен. Это зависит больше от покупательной способности. Во всей россии вообще с деньгами туго, чтобы их еще и на мангу тратить. Особенно чем даьше на север.

Ну, мои наблюдения основаны на продаже анимешной продукции, т.е. заведомо предметов роскоши. 60 руб. за том, это весьма демократично. Читается он, конечно, быстре книги за 80, но и стоит намного дешевле фильма за 180, который смотрится не намного дольше... В общем, выбор есть, я думаю.

 

Вполне может быть. Но опять же. То Кинг. А то какая-то ранма. Она конечно бренд... д атолько в России она кроме отаку в принцыпе накс никому не сдалась.

Степан Короленко тоже в Штатах популярнее чем у нас будет... И вообще, какой смысл сравнивать? У нас о Мураками года три назад никто не знал. А сейчас его во всех щелях... Тоже энтузиасты перевод первый публиковали, между прочим...

 

Да детская она. По факту восприятия. Полистав томик, так и тем более ничего кроме боёв оформленных более чем детско можно и не заметить вовсе. Кроме сцены в ванной, но её можно случайно пролистать. да и она не фонтан.

Нет, ты определённо Ранму давно читал. =)

Там, как это обычно у Такахаси, большая часть шуток как раз в диалогах. Всякие бои и сцены в ванной - это далеко не самое смачное. А пролистать можно опять-таки что угодно... Почему именно Ранму? Моя бабушка (прости меня, бабушка!), например, над Вудхаузом не смеётся. Хотя читает. А такого смешного писателя ещё поискать. И продаётся он у нас более чем прилично, судя по всему...

 

Но вот владелец лдавочки восточных товаров в соседнем универмаге утверждает инавче. Неужели это тольок в Мухосрансве нашем люди за экзотику деньги отдают?

Об этом и говорю. Экзотика - она экзотика и есть. На неё спрос весьма ограниченный. Если ты не задвинут на индийской кухне, ты карри каждый день есть не будешь. Так, раз в год, в ресторанчике, по случаю...

 

Часто бываю в книжных магазинах. Подростки там - редкость. В основном Люди от 18ти и старше. Навскидку.

АСТ, насколько мне известно, распространяет совю продукцию не только в книжных магазинах.

 

У нас есть примеры когда из потребности это перерастает в обыденность. зачем менять, если это уже мало кому нужно?

Есть примеры того, есть примеры обратного. Какое это отношение имеет к данному случаю, вот вопрос?

 

Лучшие варианты? Да тут их уже столько раз предлагали...

Например, не переводить звук вообще, а писать его русскими буквами как есть, а под картинкой коментировать, что он означают. Как это делают во многих переводах на английский - в кадре: doki-doki, комент: стук сердца.

Это не варианты перевода. Это варианты неперевода. Писать под звуком его значение, это делитантизм. Это первое, что в голову любому сканлейтеру приходит. Подобные суррогатные решения хороши только для любительской деятельности, к которой отношение не критичное, ибо на халяву всё. Звук должен добавлять динамику и жизнь рисунку. Если вместо чего-то осмысленного на вербально-звуковом уровне ты получаешь набор непонятных закорючек, этот смысловой пласт для тебя потерян. Ты не приблизился к оригиналу, ты отдалился от него. А читать под ごごん подпись "бабах" или "взрыв" мне не кажется достойным вариантом. Это вызывает лишь недоумение, и, собственно, является следствием творческой немощи.

"Многие переводы на английский" - это как раз фанатские переводы. И вы, кстати, не представляете, сколько там ошибок при переводе звуков. Даже самых часто встречающихся. Обычно переводят следующим образом: "что вижу, то пишу". Ну и зачем? Читатель видит ровно то же, что и переводчик. Более того, есть ситуации неоднозначные, когда непонятно, то ли это герой голову повернул, то ли это звук, на который он обернулся, то ли просто возглас удивления.

Кстати, для стука сердца как раз есть вполне устойчивые звукоподражания. Одно из них мы используем при переводе ドキドキ.

 

Как тут уже говорилось, в русском языке всё равно даже близко столько звукоподрожаний нет.

Слово "манга" в словарях вы тоже не найдёте. Давайте называть эту продукцию "японские комиксы". Или даже "японские лубки". Очень так почвенно выйдет. и всем всё понятно, даже тем, кто не знает, что такое "комикс". :P

Язык изменяется за счёт заимствования и словообразования. Если необходимого вокабулярия нет, его надо создать. Примеры тому имеются в переводческой практике.

 

И это безусловно моё частное мнение, как и всё остальное, что пишется на форумах.

Поскольку ответы на форуме расчитанны не только на собеседника, но и на тех, кто просто почитать хочет, я люблю расставлять точки над "i". Иногда я с этим перебарщиваю. Гомен нэ.

 

Мой коментарий был ответом на " ибо делаем мы это не ради прибыли", так что я никого не осуждаю за стремление к этой самой прибыли (ибо это стремление мне близко и понятно), а говорю, что заявления о бескорыстии не вызывают у меня доверия, уж извините, ибо "Только продажа манги и материальная стимуляция труда по её переводу способны принести её в массы".

Ну, правильнее, на мой взгляд, было бы сказать "не столько ради прибыли". Планировать бизнес с отрицательным балансом уместно только благотворительным фондам, у которых денег много. Но пока это происками капитала назвать сложно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не варианты перевода. Это варианты неперевода. Писать под звуком его значение, это делитантизм. Это первое, что в голову любому сканлейтеру приходит. Подобные суррогатные решения хороши только для любительской деятельности, к которой отношение не критичное, ибо на халяву всё. Звук должен добавлять динамику и жизнь рисунку. Если вместо чего-то осмысленного на вербально-звуковом уровне ты получаешь набор непонятных закорючек, этот смысловой пласт для тебя потерян. Ты не приблизился к оригиналу, ты отдалился от него. А читать под ごごん подпись "бабах" или "взрыв" мне не кажется достойным вариантом. Это вызывает лишь недоумение, и, собственно, является следствием творческой немощи.

я знаю, я тайный извращенец, но почему-то из всех вариантов скан-переводов выбирал именно те, в которых звуки не трогают, а коментарии-переводы пишут снизу/сбоку... Просто потому, что "закорючки" легче можно расположить так, как нужно (наша замечательная кирилица совершенно иначе пишится и выглядит... и латиница тоже). И мне, как частично художнику, хочется видеть композиционный ряд в оригинале,..

С другой стороны, это все от зажратости... раньше ведь и малюсеньким сканам без толкового перевода радовался и аниме в рмках...

Это конечно в Ранме не существенно (благо Румико не тем берет), да и глупо надеятся, что кто-то будет менять сданный в тираж макет... но надеюсь, что вы над этим подумаете, если возьметесь за что-то более сложное графически.

 

Да и вопрос несколько не приличный... чем руководствовались выбирая арт на обложки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И чего тут такую полемику развели.. :)

Ну выпустят зеркаленную Ранму, посмотрят на сколько хорошо будет продаваться. Затем выпустят НЕзеркаленную мангу, и посмотрят насколько она будет хорошо продаваться.

И вот от этих результатов продаж и будет зависеть, какой вариант выпуска манги будет наиболее предпочтителен для издателя.

 

Что касается звуков вообще и наших в частности... Звук "Бабаах!" вызывает смех? А звук "Kaboooom!!", нормално воспринимается? Хотя, наверно, нет, ведь английский для ламеров, и вообще маздай для тру-анимешника. И уж наверняка большинство обычных читателей знают что обозначают эти странные "загогулины" ???. Просто не признаются в этом... :P

Кстати, следуя выше изложенным пожеланиям манга на русском должна выглядеть так:

Текст написан обычным шрифтом типа Arial, или Times New Roman. Звуки не переведены, т.к. русские аналоги вызывают тольо смех и мешают восприятию (ни надписей поверх звуков, ни сносок - это всё для инета).

Бумага типа "жёлтая пресса".

Всё, как можно ближе к оригиналу.

 

С другой стороны, а нафига вообще переводить, ведь это, как ни крути, искажение оригинала.. Давайте лучше в России мангу на Японском выпускать, чего уж мелочиться... :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cессёмару? вот кто-кто, а GodSlayer и Эру понимаю в шрифтах для манги, переводе звуков и прочем, т.к. не одну собаку на этом съели.

И что это все такие принципиальные, упираются рогом и вытирают ноги об шкуру ещё неубитого медведя... Вы сначала попробуте, а птом уж выдавайте обоснованую критику. А пока это всё на словах ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юзверг

*приподняв бровь*

то есть Ранма будет оформленна Times New Roman ?

Ну надо же... *Бррр*

Читайте внимательнее... я, между прочим, мангу эту ЖДУ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

то есть Ранма будет оформленна Times New Roman ?

И почему все воспринимают написаное только так, как им удобнее.

Не тормози. Или ты не понял что про таймс Год Слэйер подкалывает? =)

 

Просто достало уже это нытьё

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация