Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_1998811
Потому-что с оригинальным звуком смотреть приятнее, а субтитры просто перестают замечатся и читаются автоматически...

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Опубликовано
comment_1998851
Попрошу местных психологов (психиатров) разъяснить мне такую проблему

Сомнительно, что это их "профиль".

 

А причина проста, ее достаточно точно указал $talker (SS). Кроме этого, нужно понимать, что у разных людей бывает разное отношение к самим субтитрам. Я знаю людей, которые смотрят фильмы с субтитрами( аниме они не смотрят).

Я вот, например, иногда предпочитаю от субтитров отдохнуть.

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_1998864
Сам предпочитаю смотреть аниме с субтитрами. Очень приятно слышать японский язык. Но если хорошая озвучка, то тоже хорошо.
Опубликовано
comment_1998878

Я чередую. То с субтитрами, то с озвучкой смотрю, если есть. Чаще мне попадаются файлы только с оригинальной озвучкой и там уже выхода другого не предоставлено. Да и прывык читать их, как тут уже сказали, "на автомате". Просмотру уже не мешает.

+ В оригинале слышны эмоции такими, какими были задуманы (или как вышли при озвучке), наиболее близкими к тому эмоциональному фону, который свойственен японскому языку.

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Опубликовано
comment_1998881

К тому же переводчики зачастую дико раздражают, особенно перевод "в одно лицо", из-за перевода я так и не посмотрел несколько сериалов, терпеть это гундосое существо было выше моих сил, а перевод был вшитый.

А так же мне не попадалось новое аниме с переводом, а сабы появляются довольно быстро, если аниме пользуется популярностью...

NEVER STOP THE MADNESS

[Gothic] team

[Мафия] team

Опубликовано
comment_1998887
когда я с сабами, я хреново наблюдаю за действием на экране,отвлекаюсь и тем самым получаю интерактивную книжку, предпочту англ или рус озвучку во всем

In-line skate for life!

--------------------

[TearS]_team

Опубликовано
comment_1998890
Модераториал
Не забываем, что есть тема "Озвучка Vs Субтитры" в разделе "Аниме и Манга"(для выражения мнений о просмотре аниме). Тут стоит обсуждать просмотр неаниме(фильмов) с субтитрами. И возможную связь такого просмотра с "тру-анимешностью". Как и написано в первом посте.

Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_1998904
Сомнительно, что это их "профиль".

Ну, почему же? Восприятие - это вполне из области психологии.

С субтитрами смотреть приятнее, потому что а) слышно оригинальную озвучку (характеристики голоса, эмоции), а это важно для целостного восприятия произведения, б) в случае знания языка, даже поверхностного, можно улавливать нюансы смысла, ускользающие при переводе; без субтитров (чисто на языке оригинала) не всегда успеваешь все понять - а здесь идет двойное восприятие смысла - и на иностранном языке, и на родном в) это эффективный способ изучения иностранного языка.

Почему происходит привыкание к субтитрам? Думаю, это привычка "к хорошему" (возможно, она возникает как раз когда анимешник становится "тру"), т.е. к восприятию произведения в оригинальном виде, а не в "подправленном". Так же как картину приятнее смотреть в художественной галерее, а не на репродукции.

Изменено пользователем Без лица (смотреть историю редактирования)

[Дядьки]team

[Deidara]Team "Зачем художнику мораль?"

Опубликовано
comment_1998908
Все-таки предпочитаю фильмы с русской озвучкой: это помогает отдохнуть от аниме с сабами. Да и если последнее попадается с нормальной русской озвучкой (читай: лицензионное), то смотрю его на родном языке. А с анимешностью это имхо никак не связано - оригинальная озвучка всегда будет лучше, но смотреть на родном языке приятнее - и это касается не только аниме.
Погоня за страхом быть не убитым входит в привычку за долгостью лет.
Опубликовано
comment_1998919

Хе-хе) Немного забавно вышло название темы, особенно для людей, имеющих отношение к аналитической химии. Титрование - метод анализа) Наверное, правильно назвать топ "тотальное субтитрирование")

 

А в целом, соглашусь с большинством. Оригинальная озвучка любого фильма не зависимо от того анимационный он или нет всегда лучше дубляжа. А к хорошему, как известно, быстро привыкают)

[-={HospitaL}=-] Team'u - и.о. главврача

 

 

Опубликовано
comment_1999043
очему многие "тру" анимешники после просмотра энного количества аниме с субтитрами пересаживаются на субтитры окончательно и бесповоротно и потом уже отказываются смотреть с озвучкой ЛЮБЫЕ произведения синематогрофа или мультипликации

Мну смотрел ЛЮБЫЕ произведения синематографа или мультипликации (по возможности) в оригинальной озвучке задолго до того, как стал онемэшнегом. Пойду что ли к психиатру по этому поводу наведаюсь...

Опубликовано
comment_1999087

Английские субтитры - хорошая вещь. Благо, понимаю его практически в совершенстве. Единственное, что голова начинает идти кругом, когда одновременно вижу и английские, и русские (если английские вшиты).

 

Конкретный пример здесь.

 

В последнее время, с удовольствием смотрю фильмы и анимешки БЕЗ субтитров. :)

Изменено пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования)

Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается.
Опубликовано
comment_1999113

При дубляже или озвучке оч. многое теряется. Интонации, шутки, общее впечатление. Так что я за субтитры ^^

В конце концов, только так можно получить полное представление о фильме.

"Два ангела сидят у меня на плечах: ангел смеха и ангел слез. И их вечное пререкание - моя жизнь" (Василий Розанов)
Опубликовано
comment_1999151
Мне лично нравитса с субами смотреть, люблю оригинальную озвучку, вот недавно знакомый мне говорил что он смотрит "Bleach" на русском и говорит это намного приятнее смотреть чем с субами, так он мне дал потом Bleach на русском я глянул, а тама перевод лажовый вобще, 1 переводщик переводит за всех и ели ели его поймёшь что он тама бормочит. Ну и конешно приятно посмотреть дублированый перевод, с хорошим качеством типа "Удивительные дни" или "Замок лапута". Моё первое аниме с субами было "Elven Leid" я тогда привыкнуть не мог к субам, но всё же досмотрел. И потом постепенно привыкал к субам, когда смотрю уже не замечаешь что перевод на яп,а родной язык прям=))
Master Final Fantasy
Опубликовано
comment_1999160
Оригинальная озвучка любого фильма не зависимо от того анимационный он или нет всегда лучше дубляжа.

Именно так. Плюс, тот же акцент Шварцнегера или Джеки Чана или Жана Рено и т.д. как передать?

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_1999211
тот же акцент Шварцнегера или Джеки Чана или Жана Рено и т.д. как передать?
А зачем? Не для каждого фильма он так уж важен. Если я смотрю боевик, то там картинка и спецэффекты на первом месте, а вовсе не интонации диалогов. Посему чтобы не отвлекаться от красивой картинки(которая тут приоритетнее) подобные фильмы(экшн) банально удобнее смотреть с русской озвучкой. Я лучше не отвлекаясь(на чтение субтитров) посмотрю прямым взглядом на каскадёрские трюки того же Джеки Чана, чем буду особо акцентироваться на его китайском или английском произношении тех или иных фраз.

 

Оригинальная озвучка любого фильма ... всегда лучше дубляжа.
Конечно лучше. Кто же спорит. Есть только одно но: Мы можем НЕ знать языка на котором показывают фильм, а чтение субтитров не всегда и не всем удобно/приятно. Это просто вопрос личных предпочтений. У меня лично от просмотра аниме ничего не изменилось. Я как аниме предпочитаю с голосовым переводом(правда хороший, к сожалению, попадается редко), так и фильмы(а вот переводы фильмов сейчас вполне на должном уровне, в отличае от аниме).

 

Всё вышесказанное ИМХО. А вообще, кто как хочет тот так и смотрит, так что "психиатр" тут точно не в тему. :wacko:

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Стараюсь быть лаконичным.

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_1999212
smash, имена приведены как известные, а не как те, которые для меня по настоящему важны :wacko:
[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_1999248

Некоторые фильмы смотрю с субтитрами, а некоторые нет.

Несмотря на то, что дубляж не передает «родных» интонаций, временами он бывает уместен.

Иногда использовать субтитры — не вариант. Например, когда герои говорят одновременно.

 

Известно, что Кубрик не разрешил переозвучивать свои фильмы. Наверное, в этом был смысл.

Изменено пользователем selan (смотреть историю редактирования)

«Простому быдлу не понять метафизического сна поэта!» © lookatme
Опубликовано
comment_1999280
Если человек привык слушать по телевизору оперу в исполнении итальянских певцов, то потом ему будет не очень приятно слушать это всё с подстрочным переводом дяди Сени в кабинке звукооператора:)

"Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©

[Паладин XXI]

Опубликовано
comment_1999298
Ключевое слово для ценителей субтитров ТРУ-анимешники. То есть, это те люди. для которых просматриваемое ими произведение уже не просто зрелище для отдыха, а нечто большее. По аналогии. Картину в музее может посмотреть любой. Но большинство это просто посетители. А вот когда человек уже начинает интересоваться творчеством этого художника в совокупности с его временем, тогдашними направлениями в живописи итд, итп, он становится ценителем живописи. И картину он будет воспринимать уже совсем не так, как "посетитель". Голосовая озвучка мешает детальному восприятию вещи очень сильно. Субтитры тоже мешают, но незначительно. Вот и вся разница. "Посетителям" достаточно общего восприятия. "Ценителям" нужно детальное. Отсюда и разница во вкусах.
絶対許すない!! - Полностью согласен с автором поста
Опубликовано
comment_1999436
Оригинальная озвучка любого фильма не зависимо от того анимационный он или нет всегда лучше дубляжа.

Не всегда - исключения хоть редко, но встречаются, если, конечно, к дубляжу подходять ответсвенно и серьёзно, что встречается чем дальше - тем реже.

Если человек привык слушать по телевизору оперу в исполнении итальянских певцов, то потом ему будет не очень приятно слушать это всё с подстрочным переводом дяди Сени в кабинке звукооператора:huh:

А в исполнении Киркорова и Ко?))) В этом отношении меня особенно коробят мьюзиклы переозвученные.

в случае знания языка, даже поверхностного, можно улавливать нюансы смысла

А можно (чаще, даже если язык знаешь "глубоко") и не улавливать - в случаях когда имеют место быть различные аллюзии и культурные отсылки, а также шутки, построенные на игре слов и местных особенностях, - тут знанием языка не отделаешься.

а здесь идет двойное восприятие смысла

Если перевод плохой - то восприятие может только ухудшиться ("Как ты это делаешь? Всегда правой") - времени осмыслить сказанное и правильно понять порой не бывает - актёры успевают еще с десяток фраз сказать.

 

Теперь собственно по сабжу:

Самый очевидный ответ на вопрос "Почему" - банальный снобизм. Иногда это проходит, иногда перерастает в принципиальную позицию (обусловленную, например, качеством дубляжа).

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Опубликовано
comment_1999514
Оригинальное ВСЕГДА лучше чем переделанное. Допустим написали книгу-Гарри Потер.Добилась она популярности великой,появилось куча аффторов,которые стали писать Таню Гроттер, Пори Гаттера и прочих личностей,пользующихся популярным именем.Да,среди этих книг есть и хорошие,но это все равно плагиат.Так же и с озвучкой,даже если она очень хороша(чего в русском дабе увы не встречала) герои аниме говорят под японскую озвучку.У них рот двигается, они начинаю и заканчивают фразу - все расчитано.А в другом языке сожет быть банальное не совпадение.В субтитрах это не так бросается в глаза, а когда привыкнешь кажется что профессиональны сейю говорят по русски(кстати в японии самая лучшая озвучка, никакие германии-америки не сравнятся)
Опубликовано
comment_1999569
Оригинальное ВСЕГДА лучше чем переделанное.

Сорри за оффтоп, но абсолютно безосновательное утверждение. Логичнее говорить, что дублированное и переведённое произведение уже в какой-то мере являются другим: лучшим-худшим - зависит от.

/me убежал от греха подальше.

Изменено пользователем Йожег-тян (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]

Розовая муняха

Хаос

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.