February 26, 200817 yr comment_1998807 [deleted] Edited April 5, 200916 yr by Mаrkus (see edit history) [soS Team] Report
February 26, 200817 yr comment_1998811 Потому-что с оригинальным звуком смотреть приятнее, а субтитры просто перестают замечатся и читаются автоматически... NEVER STOP THE MADNESS[Gothic] team[Мафия] team Report
February 26, 200817 yr comment_1998851 Попрошу местных психологов (психиатров) разъяснить мне такую проблемуСомнительно, что это их "профиль". А причина проста, ее достаточно точно указал $talker (SS). Кроме этого, нужно понимать, что у разных людей бывает разное отношение к самим субтитрам. Я знаю людей, которые смотрят фильмы с субтитрами( аниме они не смотрят).Я вот, например, иногда предпочитаю от субтитров отдохнуть. Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться... Report
February 26, 200817 yr comment_1998864 Сам предпочитаю смотреть аниме с субтитрами. Очень приятно слышать японский язык. Но если хорошая озвучка, то тоже хорошо. Report
February 26, 200817 yr comment_1998878 Я чередую. То с субтитрами, то с озвучкой смотрю, если есть. Чаще мне попадаются файлы только с оригинальной озвучкой и там уже выхода другого не предоставлено. Да и прывык читать их, как тут уже сказали, "на автомате". Просмотру уже не мешает.+ В оригинале слышны эмоции такими, какими были задуманы (или как вышли при озвучке), наиболее близкими к тому эмоциональному фону, который свойственен японскому языку. I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))[anime classic] team [Дядьки]team[RHC-Recut] - мои порезки анимеОсмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд) Report
February 26, 200817 yr comment_1998881 К тому же переводчики зачастую дико раздражают, особенно перевод "в одно лицо", из-за перевода я так и не посмотрел несколько сериалов, терпеть это гундосое существо было выше моих сил, а перевод был вшитый.А так же мне не попадалось новое аниме с переводом, а сабы появляются довольно быстро, если аниме пользуется популярностью... NEVER STOP THE MADNESS[Gothic] team[Мафия] team Report
February 26, 200817 yr comment_1998887 когда я с сабами, я хреново наблюдаю за действием на экране,отвлекаюсь и тем самым получаю интерактивную книжку, предпочту англ или рус озвучку во всем In-line skate for life!--------------------[TearS]_team Report
February 26, 200817 yr comment_1998890 МодераториалНе забываем, что есть тема "Озвучка Vs Субтитры" в разделе "Аниме и Манга"(для выражения мнений о просмотре аниме). Тут стоит обсуждать просмотр неаниме(фильмов) с субтитрами. И возможную связь такого просмотра с "тру-анимешностью". Как и написано в первом посте. Edited February 26, 200817 yr by Ardeur (see edit history) Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться... Report
February 26, 200817 yr comment_1998904 Сомнительно, что это их "профиль".Ну, почему же? Восприятие - это вполне из области психологии.С субтитрами смотреть приятнее, потому что а) слышно оригинальную озвучку (характеристики голоса, эмоции), а это важно для целостного восприятия произведения, б) в случае знания языка, даже поверхностного, можно улавливать нюансы смысла, ускользающие при переводе; без субтитров (чисто на языке оригинала) не всегда успеваешь все понять - а здесь идет двойное восприятие смысла - и на иностранном языке, и на родном в) это эффективный способ изучения иностранного языка. Почему происходит привыкание к субтитрам? Думаю, это привычка "к хорошему" (возможно, она возникает как раз когда анимешник становится "тру"), т.е. к восприятию произведения в оригинальном виде, а не в "подправленном". Так же как картину приятнее смотреть в художественной галерее, а не на репродукции. Edited February 26, 200817 yr by Без лица (see edit history) [Дядьки]team [Deidara]Team "Зачем художнику мораль?" Report
February 26, 200817 yr comment_1998908 Все-таки предпочитаю фильмы с русской озвучкой: это помогает отдохнуть от аниме с сабами. Да и если последнее попадается с нормальной русской озвучкой (читай: лицензионное), то смотрю его на родном языке. А с анимешностью это имхо никак не связано - оригинальная озвучка всегда будет лучше, но смотреть на родном языке приятнее - и это касается не только аниме. Погоня за страхом быть не убитым входит в привычку за долгостью лет. Report
February 26, 200817 yr comment_1998912 мне кажется лучше смотреть с субтитрами чем с плохим звуком Report
February 26, 200817 yr comment_1998919 Хе-хе) Немного забавно вышло название темы, особенно для людей, имеющих отношение к аналитической химии. Титрование - метод анализа) Наверное, правильно назвать топ "тотальное субтитрирование") А в целом, соглашусь с большинством. Оригинальная озвучка любого фильма не зависимо от того анимационный он или нет всегда лучше дубляжа. А к хорошему, как известно, быстро привыкают) [-=†{HospitaL}†=-] Team'u - и.о. главврача Report
February 27, 200817 yr comment_1999043 очему многие "тру" анимешники после просмотра энного количества аниме с субтитрами пересаживаются на субтитры окончательно и бесповоротно и потом уже отказываются смотреть с озвучкой ЛЮБЫЕ произведения синематогрофа или мультипликацииМну смотрел ЛЮБЫЕ произведения синематографа или мультипликации (по возможности) в оригинальной озвучке задолго до того, как стал онемэшнегом. Пойду что ли к психиатру по этому поводу наведаюсь... [web上の海賊版は 作らない! 見ない!! ダウンロードしない!!!] Report
February 27, 200817 yr comment_1999087 Английские субтитры - хорошая вещь. Благо, понимаю его практически в совершенстве. Единственное, что голова начинает идти кругом, когда одновременно вижу и английские, и русские (если английские вшиты). Конкретный пример здесь. В последнее время, с удовольствием смотрю фильмы и анимешки БЕЗ субтитров. :) Edited February 27, 200817 yr by WinKi-тян (see edit history) Стар и потрёпан временем. Ворчит и кусается. Report
February 27, 200817 yr comment_1999113 При дубляже или озвучке оч. многое теряется. Интонации, шутки, общее впечатление. Так что я за субтитры ^^В конце концов, только так можно получить полное представление о фильме. "Два ангела сидят у меня на плечах: ангел смеха и ангел слез. И их вечное пререкание - моя жизнь" (Василий Розанов) Report
February 27, 200817 yr comment_1999151 Мне лично нравитса с субами смотреть, люблю оригинальную озвучку, вот недавно знакомый мне говорил что он смотрит "Bleach" на русском и говорит это намного приятнее смотреть чем с субами, так он мне дал потом Bleach на русском я глянул, а тама перевод лажовый вобще, 1 переводщик переводит за всех и ели ели его поймёшь что он тама бормочит. Ну и конешно приятно посмотреть дублированый перевод, с хорошим качеством типа "Удивительные дни" или "Замок лапута". Моё первое аниме с субами было "Elven Leid" я тогда привыкнуть не мог к субам, но всё же досмотрел. И потом постепенно привыкал к субам, когда смотрю уже не замечаешь что перевод на яп,а родной язык прям=)) Master Final Fantasy Report
February 27, 200817 yr comment_1999160 Оригинальная озвучка любого фильма не зависимо от того анимационный он или нет всегда лучше дубляжа.Именно так. Плюс, тот же акцент Шварцнегера или Джеки Чана или Жана Рено и т.д. как передать? [ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ] Report
February 27, 200817 yr comment_1999211 тот же акцент Шварцнегера или Джеки Чана или Жана Рено и т.д. как передать? А зачем? Не для каждого фильма он так уж важен. Если я смотрю боевик, то там картинка и спецэффекты на первом месте, а вовсе не интонации диалогов. Посему чтобы не отвлекаться от красивой картинки(которая тут приоритетнее) подобные фильмы(экшн) банально удобнее смотреть с русской озвучкой. Я лучше не отвлекаясь(на чтение субтитров) посмотрю прямым взглядом на каскадёрские трюки того же Джеки Чана, чем буду особо акцентироваться на его китайском или английском произношении тех или иных фраз. Оригинальная озвучка любого фильма ... всегда лучше дубляжа. Конечно лучше. Кто же спорит. Есть только одно но: Мы можем НЕ знать языка на котором показывают фильм, а чтение субтитров не всегда и не всем удобно/приятно. Это просто вопрос личных предпочтений. У меня лично от просмотра аниме ничего не изменилось. Я как аниме предпочитаю с голосовым переводом(правда хороший, к сожалению, попадается редко), так и фильмы(а вот переводы фильмов сейчас вполне на должном уровне, в отличае от аниме). Всё вышесказанное ИМХО. А вообще, кто как хочет тот так и смотрит, так что "психиатр" тут точно не в тему. :wacko: Edited February 27, 200817 yr by smash (see edit history) Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках! Report
February 27, 200817 yr comment_1999212 smash, имена приведены как известные, а не как те, которые для меня по настоящему важны :wacko: [ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ] Report
February 27, 200817 yr comment_1999248 Некоторые фильмы смотрю с субтитрами, а некоторые нет. Несмотря на то, что дубляж не передает «родных» интонаций, временами он бывает уместен.Иногда использовать субтитры — не вариант. Например, когда герои говорят одновременно. Известно, что Кубрик не разрешил переозвучивать свои фильмы. Наверное, в этом был смысл. Edited February 27, 200817 yr by selan (see edit history) «Простому быдлу не понять метафизического сна поэта!» © lookatme Report
February 27, 200817 yr comment_1999280 Если человек привык слушать по телевизору оперу в исполнении итальянских певцов, то потом ему будет не очень приятно слушать это всё с подстрочным переводом дяди Сени в кабинке звукооператора:) "Tell a kid he can't touch a rifle and he grows up to be a sniper". ©[Паладин XXI] Report
February 27, 200817 yr comment_1999298 Ключевое слово для ценителей субтитров ТРУ-анимешники. То есть, это те люди. для которых просматриваемое ими произведение уже не просто зрелище для отдыха, а нечто большее. По аналогии. Картину в музее может посмотреть любой. Но большинство это просто посетители. А вот когда человек уже начинает интересоваться творчеством этого художника в совокупности с его временем, тогдашними направлениями в живописи итд, итп, он становится ценителем живописи. И картину он будет воспринимать уже совсем не так, как "посетитель". Голосовая озвучка мешает детальному восприятию вещи очень сильно. Субтитры тоже мешают, но незначительно. Вот и вся разница. "Посетителям" достаточно общего восприятия. "Ценителям" нужно детальное. Отсюда и разница во вкусах. 絶対許すない!! - Полностью согласен с автором поста Report
February 27, 200817 yr comment_1999436 Оригинальная озвучка любого фильма не зависимо от того анимационный он или нет всегда лучше дубляжа.Не всегда - исключения хоть редко, но встречаются, если, конечно, к дубляжу подходять ответсвенно и серьёзно, что встречается чем дальше - тем реже. Если человек привык слушать по телевизору оперу в исполнении итальянских певцов, то потом ему будет не очень приятно слушать это всё с подстрочным переводом дяди Сени в кабинке звукооператора:huh:А в исполнении Киркорова и Ко?))) В этом отношении меня особенно коробят мьюзиклы переозвученные.в случае знания языка, даже поверхностного, можно улавливать нюансы смыслаА можно (чаще, даже если язык знаешь "глубоко") и не улавливать - в случаях когда имеют место быть различные аллюзии и культурные отсылки, а также шутки, построенные на игре слов и местных особенностях, - тут знанием языка не отделаешься.а здесь идет двойное восприятие смыслаЕсли перевод плохой - то восприятие может только ухудшиться ("Как ты это делаешь? Всегда правой") - времени осмыслить сказанное и правильно понять порой не бывает - актёры успевают еще с десяток фраз сказать. Теперь собственно по сабжу:Самый очевидный ответ на вопрос "Почему" - банальный снобизм. Иногда это проходит, иногда перерастает в принципиальную позицию (обусловленную, например, качеством дубляжа). Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]Розовая муняхаХаос Report
February 27, 200817 yr comment_1999514 Оригинальное ВСЕГДА лучше чем переделанное. Допустим написали книгу-Гарри Потер.Добилась она популярности великой,появилось куча аффторов,которые стали писать Таню Гроттер, Пори Гаттера и прочих личностей,пользующихся популярным именем.Да,среди этих книг есть и хорошие,но это все равно плагиат.Так же и с озвучкой,даже если она очень хороша(чего в русском дабе увы не встречала) герои аниме говорят под японскую озвучку.У них рот двигается, они начинаю и заканчивают фразу - все расчитано.А в другом языке сожет быть банальное не совпадение.В субтитрах это не так бросается в глаза, а когда привыкнешь кажется что профессиональны сейю говорят по русски(кстати в японии самая лучшая озвучка, никакие германии-америки не сравнятся) Report
February 27, 200817 yr comment_1999569 Оригинальное ВСЕГДА лучше чем переделанное.Сорри за оффтоп, но абсолютно безосновательное утверждение. Логичнее говорить, что дублированное и переведённое произведение уже в какой-то мере являются другим: лучшим-худшим - зависит от./me убежал от греха подальше. Edited February 27, 200817 yr by Йожег-тян (see edit history) Присоединяйтесь к команде распределённых вычислений [<noindex>Team TSC! Russia</noindex>]Розовая муняхаХаос Report
February 27, 200817 yr Author comment_1999637 [deleted] Edited April 5, 200916 yr by Mаrkus (see edit history) [soS Team] Report
Edited by Mаrkus (see edit history)