Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Субтитры

В общем, у меня лежат несколько сериалов, а просмотреть их я не могу, т.к. с субтитрами проблема - они в фильме открываются не в обычной кодировке кириллицей для Windows, а в какой-то другой. При этом если открыть вордовский файл с субтитрами, он там в кириллице.

 

Так что нужен совет. :unsure:

Отредактировано от Энрико Максвелл (см. историю изменений)

  • Ответы 378
  • Просмотры 79,1 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Судя по тому, что я вижу в правой части скрина, у вас выставлены на текст теги {\b1}, т.е. полужирный и {\i1}, т.е. курсив. Попробуйте для начала их убрать, уже станет лучше. А вообще, имеет смысл взя

  • Это важно. Давай попробуем определить, что у тебя за видеокарта. Скачай и установи вот эту прогу - http://www.cpuid.com/downloads/cpu-z/cpu-z_1.76-en.exe   И приложи скрин со вкладки "Graphics"

  • 初音ミクこんばんは
    初音ミクこんばんは

    Используй программу наложения субтитров. Я пользуюсь "Media coder", потом смотрю на телевизоре.       Нормальные герои всегда идут в обход.

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Delete, please.

post-81469-1271364049_thumb.jpg

post-81469-1271364346_thumb.jpg

Отредактировано от Maestro Katrine (см. историю изменений)

空の彼方にあるものは… 迷い子を母の手に導くもの: エグザイル

[Дио жив!] [Last Exile Team] [Forever Sky Pirates, Forever Kaltafare~*]

[Моран жив!][Queen][日本語][ДнпсК][MadokaMagika][Реа-фаги:)][Мафия].

  • 2 недели спустя...

Подскажите, плиз, вот что:

если, например, группа "Central Anime" перевела аниме "Touch (01-101ep)" на английский, после чего все буржуи качают его и смотрят с hard sub'ом, можно ли где-либо в сети найти этот же хардсаб, только в виде внешних, то бишь софтсаба?

Как вот они делают эти сабы, сразу в видео поток вшивают, или сначала в виде внешних, а потом уже?

Хочу их переводчиком на русский и так попробовать посмотреть))

Спасибо за ответ!!

можно ли где-либо в сети найти этот же хардсаб, только в виде внешних, то бишь софтсаба?

Если найдете, обязательно сообщите, буду очень благодарен. Пока перевод стопнут именно по причине нехватки времени на перевод английского хардсаба в софтсаб.

 

Хочу их переводчиком на русский и так попробовать посмотреть))

Кхм, сравните хотя бы первый, не редактированный, вариант человеческого перевода с машинным:

 

Touch001.zip

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Подскажите, плиз, вот что:

если, например, группа "Central Anime" перевела аниме "Touch (01-101ep)" на английский, после чего все буржуи качают его и смотрят с hard sub'ом, можно ли где-либо в сети найти этот же хардсаб, только в виде внешних, то бишь софтсаба?

Как вот они делают эти сабы, сразу в видео поток вшивают, или сначала в виде внешних, а потом уже?

Хочу их переводчиком на русский и так попробовать посмотреть))

Спасибо за ответ!!

Они выпускают сразу с хардсабом, софтсабы существуют только внутри группы для служебного пользования, так их найти практически невозможно.

*Презираю Chrome*
deni', если в сети только хард, то софт искать практически бесполезно, к сожалению. Однако есть способы снять софт с харда, если это нужно для удобности перевода.
Народ, подкиньте способ быстро отредактировать стили сразу в нескольких ASS-файлах. Обычно надо увеличить шрифт и обводку.

niiro dzyaki, Andy_Scull, Farankovsky, спасибо!!))

Все же решился я посмотреть "Touch", 1-24 серия - переведены, 24-48 - вытащил из mkv(dvd) и перевел googl'ом (единственное- пришлось заменить вы->ты, вам->тебе, кувшин->питчер и т.д.) - довольно неплохо получилось!!

Дальше же 48 серии ждать сил нету ни наших с переводом, ни няторрентс с mkv поэтому вначале попробовал хардсабы вытащить SubRip, AviSubDetector, VideoSubFinder - слишком затянутое дело - бросил))

Потом взял давно уже скачанные польские сабы, помучился с кодировкой, перевел гуглом и пам-па-пам!)) смотрю))

 

sKeeper, я всегда в MPC настраиваю стиль по умолчанию, какой привык смотреть, ставлю галочку на нем и все))

Play->Subtitles->Default Style

Отредактировано от deni' (см. историю изменений)

deni', извращенец вы! :D Я не представляю, как можно читать то, что переведено Гуглом, ПРОМТом и т.п. :wacko:

 

Народ, подкиньте способ быстро отредактировать стили сразу в нескольких ASS-файлах.

Способ, чтобы отредактить сразу несколько скриптов не подкину, но как вариант: редактируете один файл субтитров от выбранного сериала, сохраняете изменения. Затем полученный скрипт открываете в "блокноте", выделяете стили, выбираете копировать, заменяете в оставшихся скриптах существующие стили на те, что копировали из отредактированного скрипта.

  • 3 недели спустя...

Может кто помочь, как пользоваться прогой SubRip ??? Есть гайд на англ, но я там нефига не понимаю, методом тыка не получилось... Вроде как она должна делать тайминг на встроенные сабы.

Либо посоветуйте другую подобную прогу. Нужно сделать тайминг на встроенные сабы.

ОРКИ СНОВА РВУТСЯ В БОЙ!!!

 

Быть уродами моды нам не с руки©

 

[ Undead Priest 63 lv ] WARSONG

[ Orc Shaman 46 lv ] WARSONG

Watari aka Жрица, вы о хардсабе в .avi?

 

UPD

Впрочем, так... SubRip работает с форматом скриптов SUP, предназначенных для вшивание в IFO/VOB файлы. Точно не помню, но вроде здесь я находил русифицированную версию.

Если же вам нужно снять тайминг с .avi файла, VideoSubFinder вам в помощь. Сам им пользуюсь, работает отлично, притом не только с .avi, но и с хитростными .mkv, которые тот же AVISubDetector не проглатывает. AVISubDetector, к слову, ещё один вариант, но с ним есть существенная проблема: если в субтитрах использован нестандартный шрифт, которого у вас в системе нет, прога не даст результатов. VideoSubFinder, конечно, тоже не совершенен и делает ляпы, например, пропускает строки или добавляет тайминг на момент, когда на экране текста нет, зато есть какая-нибудь понравившаяся ему картинка в зоне сканирования.

Отредактировано от Farankovsky (см. историю изменений)

здесь я находил русифицированную версию.

SubRip обычно вроде multilingual идет:

post-100242-1274756547_thumb.jpg

- просто он, имхо, несколько не удобен в обращении.

 

А насчет снятия тайминга - поддерживаю Farankovsky по поводу VideoSubFinder'а. Довольно удобная программа (ну да - иногда разбивает одну строчку на несколько, реже находит строки там, где их нет, но это потом быстро исправляется в блокноте или аегисабе*). VSF очень прост в использовании (он хоть и не на русском, но, например, с версией 1.80** идет полезный файлик "readme_rus(old).txt", в котором объясняется, как работать с программой). Лучшего "помощника" в снятии тайминга с хардсаба вы вряд ли найдете (хотя есть еще некий avisubdetector, но я лично с ним ни разу не работал - не было надобности в виду полной удовлетворенности все тем же VSF).

 

*Прим.: Имхо, первый способ удобнее))

**Если версия 1.80 по какой-то причине глюканет (бывает редко, но все-таки бывает)) ), рекомендую попытаться проделать нужные операции в версии 1.79 - мне помоагало (да и особой разницы между ними я не вижу).

Отредактировано от Fanateek (см. историю изменений)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

  • 2 недели спустя...

Всем спс! Остановилась на VideoSubFinder. Работает великолепно.

 

Теперь еще 1 мелочь. Вшивала сабы с помощью XviD4PSP 5.0.

Всё устраивает. Но часто русский текст сливается с искомым (а у меня анимация и так с 2-мя версиями саббов).

Какой прогой можно изменить вид русских сабов и чтоб они вшились именно в таком виде, в каком я их настрою?

(например, хорошо бы добавить больше чёрного цвета по контуру русских букв).

Помогите плз =)

ОРКИ СНОВА РВУТСЯ В БОЙ!!!

 

Быть уродами моды нам не с руки©

 

[ Undead Priest 63 lv ] WARSONG

[ Orc Shaman 46 lv ] WARSONG

Какой программой можно вытянуть субтитры из mkv контейнера? Желательно что бы она была freeware.

"The difference between Gods and Daemons largely depends upon where one is standing at the time." - the Primarch Lorgar

[∞Ever17][Tsukihime][Nitro+]|[CLAMP] teams

ImmLff

MKVExtractGUI

Только там ещё нужно mkvtoolnix-unicode- ставить. Он создаёт и миксует матрёшки, тоже вещь не бесполезная ))

Прога свободная, могу поделиться своей:

MKVExtractGUI-1.6.4.1, mkvtoolnix-unicode-2.9.0-setup

 

Установка:

Сначала .exe для mkvtoolnix-unicode-2.9.0. Затем в директорию, в которую установлена прога, извлечь содержимое архива MKVExtractGUI-1.6.4.1 (Важно! нужно не папку с файлами, а сами файлы запихивать в директорию с mkvtoolnix). С извлечением появится файл "MKVextractGUI", он же и запускает экстрактор.

 

Других прог я не знаю, ибо эта меня ни разу не подвела. Возможно, есть версия и посвежее.

В Media Player Classic постоянная проблема с отображением субтитров, они отображаются как бы "на полях".

http://s61.radikal.ru/i173/1006/0e/85d350ee7e62t.jpg

Кодеки свежие.

Как это поправить в настройках?

Какой программой можно вытянуть субтитры из mkv контейнера? Желательно что бы она была freeware.

DSRT - очень удобная и простая програмка. Просто "Drag-and-Drop"ом перетянул мкв-шку в окно программы. Ну а потом "Сохранить как..."

Также эта прога наиболее удобна для ретайма, конвертирования (ASS<-->SRT) сабов, ну и еще много чего.

Архив с программой прикрепил.

dsrt.rar

Отредактировано от Fanateek (см. историю изменений)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

В Media Player Classic постоянная проблема с отображением субтитров, они отображаются как бы "на полях".

http://s61.radikal.ru/i173/1006/0e/85d350ee7e62t.jpg

Кодеки свежие.

Как это поправить в настройках?

 

как бы это удобно м так и должно быть О_О В чем проблемма то-)*?

Отредактировано от Rebel-otaku (см. историю изменений)

Какой прогой можно изменить вид русских сабов

те же AegiSub и Notepad подойдут)

чтоб они вшились именно в таком виде, в каком я их настрою?

А что, они не так вшиваются, как выглядят при просмотре с невшитыми? Ну, например, Total Video Converter вшивает любые сабы в картинку (именно хардсабом, чтоб можно было смотреть на плеерах и ПСП) в том же самом виде, в котором они отображались до этого.

например, хорошо бы добавить больше чёрного цвета по контуру русских букв

Открываем саб в блокноте (саб нужен именно ASS, если нет - конвертируем его из SRT все тем же "DSRT", в моем предыдущем посте он есть).

Ищем стиль, в котором нужно изменить контур букв.

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Matilda,33,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H32202020,0,0,0,0,95,105,0,0,1,1,0,2,5,5,5,204
Style: Overlap,Matilda,35,&H00E5D6C2,&H0000FFFF,&H000A0A0A,&H32202020,0,0,0,0,95,105,0,0,1,1,0,2,5,5,5,204
Style: kuroshitsuji_songs,Arbat,25,&H1EFFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,204
Style: credits,Victorian Gothic One,40,&H00050505,&H000000FF,&HCDD3E7E5,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,10,10,10,204
Style: kuro,Victorian Gothic One,55,&H96110F16,&HFFFFFFFF,&H00FBFBFC,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.3,0,2,10,10,10,204
Style: shitsuji,Victorian Gothic One,50,&H320B0A13,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,204
Style: butler,Victorian Gothic One,40,&H00232532,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,120,100,0,0,1,0,0,2,10,10,10,204

Ну и собственно вручную заменяем текущее значение толщины контура на любое, которое заблагорассудится (От нуля и выше. 0 - буквы будут без контура). Толщина контура - седьмая цифра с конца строки. То есть для стиля "default":

Style: Default,Matilda,33,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H32202020,0,0,0,0,95,105,0,0,1,1,0,2,5,5,5,204

- на данный момент это единица. Меняем ее, скажем, на 6:

Style: Default,Matilda,33,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H32202020,0,0,0,0,95,105,0,0,1,6,0,2,5,5,5,204

- и толщина контура увеличится))

Отредактировано от Fanateek (см. историю изменений)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

В Media Player Classic постоянная проблема с отображением субтитров, они отображаются как бы "на полях".

Кодеки свежие.

Как это поправить в настройках?

Попробуйте переустановить кодеки со сбросом всех настроек (там будет галочка "reset all settings to their defaults" - обязательно ее поставьте). Если это не поможет - виноват не проигрыватель.

И, кстати, не ставьте бета-версии кодеков. Они могут сами по себе глючить.

 

P.S. А так с каждым видео или конкретно с Минами-ке?

Отредактировано от Fanateek (см. историю изменений)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

В Media Player Classic постоянная проблема с отображением субтитров, они отображаются как бы "на полях".

Кодеки свежие.

Как это поправить в настройках?

Переустанови DirectVobSub, потом в настройках MPC зайди во внешние фильтры, добавь там DirectVobSub(auto-loading version) и выбери "Предпочесть". По идее всё должно нормально отображаться.

Отредактировано от Gamma Ray (см. историю изменений)

Forces of evil, they never surrender

Sooner or later the dark era comes...

Ппц советы один умнее другого. Aztek-kun ну если уж тебя удобнее, когда сабы загораживают картинку, выставь в настройках - выводить в наложении или в изображении. Сейчас они у тебя выводятся на поверхности VMR. В твоем плеере это так :

http://i7.fastpic.ru/thumb/2010/0610/64/a623c72ba094b242366dc1d0da3bba64.jpeg

Отредактировано от Rebel-otaku (см. историю изменений)

  • 2 недели спустя...
Имеется видео в контейнере .mkv, в нём есть русская звуковая дорожка, естественно, японская и русские субтитры. При запуске файла через MPC подключается русская звуковая дорожка, субтитры отключены. Как поменять приоритет дорожек и подключить субтитры с помощью mkvmerge GUI я знаю, вопрос таков: есть ли какая-нибудь ещё прога, способная делать это побыстрее и попроще? Или, может быть даже, пакетно. Тыкание мышкой в каждом файле откровенно не доставляет ((
А чем не угодил mkvmerge? Который обычный, консольный. Если дорожки все понумерованы одинаково, то bat-скрипт, который в пакетном режиме все переработает, пишется за 5 минут.
myanimelist->stigius
есть ли какая-нибудь ещё прога, способная делать это побыстрее и попроще? Или, может быть даже, пакетно

mplayer -aid <audiotrack> -sid <subid> <video>

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.