Перейти к содержанию
АнимеФорум

Субтитры


Kandy

Рекомендуемые сообщения

В связи с этим, вопрос: есть ли что для авто-тайминга? Т.е. я тупо вручную набиваю скрипт с хардсаба, скармливаю его вместе с видео какой-нибудь проге и получаю сабы с таймингом?

Если хочется из хардсаба сделать софтсаб и не лень вручную набивать текст, то можно воспользоваться следующим алгоритмом:

1. Прогнать хардсаб через VideoSubFinder и получить на выходе пустой саб с таймингом.

2. Открыть этот саб вместе с видео в Subtitle Workshop и перепечатывать текст с экрана, попутно исправляя глюки тайминга (которых обычно немного).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 378
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Если хочется из хардсаба сделать софтсаб и не лень вручную набивать текст

На самом деле, хотелось вообще фансаб, и максимально не заморачиваясь с таймингом, под это дело описанное вполне подходит, попробую. Интересно, как оно под вайном, или придется в виртуалку ставить болезную, давненько ее не видел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Люди подскажите как настроить субтитры. В Light Alloy, Media Player Classic, WinAMP & wINOWS PLAYER они показываются в виде непонятных символом с изобилием P. не знаю что сделатть чтоб исправить, а аниме хочется оч пасмареть, подсобите чем можете люди
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

У меня вот такая штука

http://pic.ipicture.ru/uploads/090506/51UuX6cMNl.jpg

Как исправить не знаю. Елси кто сталкивался с подобным или просто знает как помочь - напишите, пожалуйста, что мне делать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неправильная кодировка субтитров. Если вы изучаете такие языки, как французский, немецкий, японский, то наверняка вы можете столкнуться с ситуацией, когда прочитать субтитры или невозможно совсем, или же некоторые буквы исковерканы. Как решать эту проблему?

 

Для начала стоит выяснить, в какой кодировке сохранены ваши субтитры. Для этого ваш файл субтитров в формате srt надо открыть с помощью редактора Word. При открытии файла чаще всего Word сам предложит вам нужный вариант. Например, для субтитров на русском языке скорее всего это будет "Кириллица (Windows)", для субтитров на немецком или, например, французском - скорее всего "Западноевропейская (Windows)", для японского языка - "Японская (Shift-JIS)" или "Юникод (UTF-8)".

 

Теперь выясняем, какая кодировка стоит в операционной системе Windows по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод. Для этого идем "Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced", "Language for non-Unicode programs" ("Пуск" - "Панель управления" - "Язык и региональные стандарты", вкладка "Дополнительно", "Язык, соответствующий языку используемых программ, которые не поддерживают Юникод"), скорее всего у вас там стоит русский. Естественно, если кодировка субтитров и язык, выбранный в этой вкладке, не совпадают, то субтитры будут отображаться с ошибками. Есть 2 способа решения этой проблемы:

 

1) Предпочтительный вариант. Кодировку языка субтитров можно менять в программе Vobsub (она входит в состав любого уважающего себя сборника кодеков) - именно она отвечает за отображение субтитров. Для этого запускаем фильм, при этом внизу справа (рядом с часами Windows) появляется зеленая стрелочка. Нажимаем на нее правой кнопкой мыши и выбираем "DirectVobSub (auto-loading version)". Нажимаем на кнопку с изображением используемого шрифта под надписью "Text Settings". В появившемся окне нажимаем на такую же кнопку под надписью "Font". Внизу справа выбираем нужный регион: Western - для западноевропейских языков, Cyrillic - для русского, Japanese - для японского. В случае с японским убедитесь, что выбранный шрифт ("Font") включает японские иероглифы и кану, - в окошке "Пример" ("Sample") должны отображаться буквы "А", написанные хираганой и катаканой. Жмем "Ок".

 

2) Альтернативный вариант. Если вы знаете, что все ваши субтитры, например, на французском языке сохранены в кодировке "Западноевропейская (Windows)", то вы можете установить французский язык в качестве языка по умолчанию для программ, не поддерживающих юникод (Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced").

 

Модераториал
Raikov,

поскольку с >250 сообщениями на форуме, вы уже далеко не новичок, 6 часов РО за создание темы, дублирующей существующую тему "Субтитры".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

У меня проблема. У меня одно время стояла прога Aegisub. Потом я её удалил. Но теперь все субтитры у меня имеют формат Aegisub Subtitle Script. Как мне убрать это и сделать, чтобы все было нормально.

И еще вопрос. В программе Subtitle Workshop можно ли сделать так, чтобы определенные сабы писались вверху экрана?

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, лучше установи Аеги обратно, в своем роде лучшая.

А у Subtitle Workshop такой функции либо нету, либо оч хитро... как например - настройки, настройки вывода, .сса, иное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но теперь все субтитры у меня имеют формат Aegisub Subtitle Script

Нет такого формата. Поменяй просто ассоциацию на Subtitle Workshop (дай бог памяти, как это в винде делается... вроде с shift'ом правой кнопкой на файле, там "Открыть с помощью"->выбрать программу->поставить галочку "Использовать для всех файлов данного типа")

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Sogeking74, настройки -> конфигурация -> обработка субтитров -> языки/речь -> ставь галочку включить *внешний модуль субтитров*.

Должно работать :3

Изменено пользователем SA10 (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gamma Ray, никак с этим не поборешься... дело во внешнем модуле. Лучше через аеги (или суб. воркшоп) сразу субтитры подгонять.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему-то в KMP с субтитрами ASS не работает синхронизация. Хотя с STR всё нормально. Подскажите как с этим бороться=))

 

Бороться можно, но только не в KMP. Точнее тут нужен VobSub =). Запускаешь например в LA, снизу появляется зеленая стрелка (иконка DirectVobSub) - кликаешь на неё 2 раза -> вкладка Timing и настраиваешь Delay в милисекундах. Так что не всё потеряно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну через аеги в принципе можно, но иногда бывает такое, что, грубо говоря, первая половина серии совпадает с сабами, а вторая - уже нет. Так что пока будешь искать где, что и на сколько передвинуть - уже всю серию посмотришь=)))

 

Но лично я с этим борюсь так: отключаю "внешний модуль субтитров" и сабы ASS обрабатываются как SRT, а их уже можно легко синхронизировать по ходу серии. Конечно это уже получается совсем не то, но всё-таки...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Можно использовать для этого либо плеер KMP Player, либо Crystal Player. И там и там можно изменять цвет/размер/положение/обводку и другие параметры субтитров.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, если плеер сам грузит, то в настройках плеера. Если через vobsub, то там в настройках есть и шрифт и цвет и все остальное. Если это .ass сабы с оформлением то проще взять прогу типа Aegisub.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, общего смысла я тут вряд-ли уловлю, просто расскажу как я справляюсь с сабами:

1)Захожу в И-нэт, ищу кучу Шрифтов на различные случаи жизни(на данный момент всего установленно около 700 шрифтов) и устанавливаю их(желательно через панель управления, а не просто копи-паст)..

2)Устанавливаю klm-codec любой версии, желательно 3.90 и выше(путь установки первый, при установке, в опции настройки спросят, что-то вроде "включать пребуфер или нет" - ставим напротив этого пункта галочку, в настройках потом можно будет включить/выключить при надобности)..

3)Устанавливаем VobSub..

4)И для удобного "Тайм-лиминга"(синхронизации времени/воспроизв. сабов) используем любой редактор субтитров (я использую sw4b2 например), единственный минус - сбиваются настройки стиля..

Итого - все работает, что видео файлы, что сабы к ним..

Если и это не помогло, открываем субтитр файлы(я лично не заморачиваюсь особо - блокнот=) и смотрим настройки/редактируем(кто в этом не разбирается, за пример можно использовать настройки других сабов(!!не путать со стилями)).. Так же что о стилях, можно изменить воспроизводимый Шрифт..

 

Собственно, говорим что не так - что исправить, а вы как делаете и пр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для ass можно и русскую прогу LockSub. Крикнул с хелпа в программе.

http://i.piccy.info/i4/29/c4/7f6ecb3aaae1265fbd9b5f6a6629.jpeg

Изменено пользователем Funny Master (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Постоянно сталкиваюсь с проблемой чтения субтитров в макоси. Она просто не понимает виндовую ANSI кодировку. Приходится вручную каждый раз нотпадом пересохранять по одному кучу файлов в UTF8. Кстати это относится не только к сабам, но и к любым текстовым файлам.

 

Подскажите пожалуйста программу под МАК, которая конвертирует сразу группу файлов из левых кодировок в юникод. Или же иное решение, позволяющее упростить сею задачу. 

 

 

 

 

P.S. если тема поднималась уже, не бейте сильно  ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

т.к. MacOS это вообщем то банальный юних, полагаю там есть iconv или recode. А скорее всего и то и то.

Это такие консольные утилиты.

Если же надо что то с гуем - я уверен, в эппл сторе наверняка есть какой то графический фронтенд для тех же iconv и recode, баксов эдак за 30-40 (:

 

п.с. чтобы сразу группу файлов - можно забацать простенький скриптик на баше. что то в духе:

find . -name '*.ass' | while read i; do 
iconv -f ANSI_X3.4 -t utf8 "$i"
done

вместо "ass" - нужное расширение сабов.

вместо ANSI_X3.4 - кодировку, в которой у вас сабы.

btw где вы нашли сабы в ANSI? Оо

 

п.с. скриптик - это значит надо создать текстовый файл с содержанием

#!/bin/bash

find . -name '*.ass' | while read i; do

iconv -f ANSI_X3.4 -t utf8 "$i"

done

 

потом дать ему права на исполнение(man chmod) и запустить.

 

п.п.с. я ж надеюсь в маках есть баш?

Изменено пользователем Davinel (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Davinel, в маках есть баш, и даже есть iconv, но он говорит, что не поддерживает ANCI :D

 

А вот что-то с GUI под мак, понимающее русские виндовые кодировки, я найти так и не смог. Куча текст-эдиторов, но везде только юникод. Это конечно изначально правильная постановка вопроса, чтоб хоть в маке не плодить дофига кодировок, но все-же проблема осталась ;)

 

В идеале вообще нужен просто дроплет, на который перетаскиваешь группу файлов и он сам, определяя исходные кодировки, делает UTF-8. Ну это я походу замечтался...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация