Farankovsky Опубликовано 26 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2010 Sarru, что-то не припоминаю, чтобы мы на брудершафт пили. Не "тыкайте" мне. Да и про стрелки - явный неадекват. И вообще, где вы мою зависть увидели? С чего я хейтер в ваших глазах? Знать, значит, предпочтение оригинальности - тупость, колиПост 2254. Тупой агр на слово "русская озвучка", нэ?За словами-то следите, нэ ;) А то что-то полнейший оффтоп попёр... Цитата
Sarru Опубликовано 26 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2010 Верно, развлекайтесь дальше без меня. Я срачи не сильно уважаю. И их зачинателей тоже. Цитата
Farankovsky Опубликовано 26 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2010 Верно, развлекайтесь дальше без меня. Я срачи не сильно уважаю. И их зачинателей тоже.Хм... Довольно самокритично. Такое воистину заслуживает уважения. Цитата
Grey_Grey Опубликовано 26 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2010 Ненавижу озвучку.. особенно русскую. Наши доблестные российские переводчики с каждым годом все больше разочаровывают. Поэтому я все смотрю в оригинале с субтитрами. Даже в кинотеатр хожу, в котором фильмы на языке оригинала крутят. А вот, русские или английские сабы - для меня важной роли не играет. Цитата
Vik Pol Опубликовано 26 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2010 (изменено) Ненавижу озвучку.. особенно русскую. Наши доблестные российские переводчики с каждым годом все больше разочаровывают.Эээ... Между переводчиками и даберами - весьма большая разница. Фандаберы в большинстве своём вообще к переводу не причастны - берут готовые тексты и тупо надиктовывают в микрофоны, да ещё иногда разбавляют отсебятиной. Изменено 26 декабря, 2010 пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования) Цитата
Grey_Grey Опубликовано 27 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2010 (изменено) Спасибо, я знаю, в чем разница)))Я просто одинаково ненавижу и переводчиков (которые название фильма Sky High могут не только как "Школа супергероев" но и как "Сибирская язва" перевести) и дабберов))) Изменено 27 декабря, 2010 пользователем Azume (смотреть историю редактирования) Цитата
Morfeoneko Опубликовано 27 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2010 Я смотрю ОВА и не колышет :blush: Цитата
barmy Опубликовано 27 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2010 Потому что слушать на протяжении всего сериала один и тот же монотонный голос ужасноЧитать монотонные сабы тоже занятие не из приятных. Что может быть хорошего, когда все персонажи у некоторых сабберов говорят словами одного цвета? Я уж не говорю о полном отсутствии выражения эмоций разными там шрифтами, например, или кеглем, или еще как-нибудь для соответствия игре сейю. Цитата
Lizaveta Опубликовано 27 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2010 Не поняла - а кто велит читать сабы с выключенным звуком? Или выразительности сейю не хватает?А по поводу игры шрифтами – все хорошо в меру. Меня такие сабы просят перед просмотром отредактировать, потому как смотрю в близорукой компании, а для таких глаз эта свистопляска – тяжелое испытание. Цитата
Мразь-кун Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Опубликовано 3 января, 2011 Зрение не позволяет с сабами смотреть, поэтому рус.озвучка.. Цитата
джэкБлэк Опубликовано 3 января, 2011 Жалоба Опубликовано 3 января, 2011 Зрение не позволяет с сабами смотреть, поэтому рус.озвучка..если хорошая озвучка-то озвучка если нет-субтитры Цитата
sparki Опубликовано 8 января, 2011 Жалоба Опубликовано 8 января, 2011 (изменено) пришла пора опять взяться за старое. Лучше всего оригинал без озвучек и сабов. Это для тех кто уже достиг просветления и может себе позволить не портить аниме инородными примесями. Для тех же кто хочет встать на путь истинный рекомендую оригинал с англ сабами как в 90% более точными нежели наши. Для тех же кто не в силах совладать с 2-мя иностранными языками или вообще "ни бэ ни мэ" в английском, но таки желающим идти по пути истинному остается уповать на мудрость руссаберов и смотреть оригинал с руссабами. Идя по этому пути вы рано или поздно познаете основы великого и могучего японского достаточные чтобы понимать аниме без сабов. (что самое смешное самих японцев вы при этом понимать не будете или будете но с огромным трудом )) Ну а тем кому плевать сколько дегтя в бочке меда, кому без разницы что смотреть и как, пойдут по легкой тропе распутности и вседозволенности... тут вам в помощь и анкорд и куба и персона и еще с десяток петросянов и не очень на любой вкус. Справедливости ради замечу что дубляж профессиональный (говорю только за реанимедию, за аниме волчица и пряности) пусть и не сделает вас ни на йоту ближе к просветлению, но хотябы не слишком сильно нагадит в душу. Если оригиналу я бы поставил 5 то у реанимедии гдето 3+, тоесть смотреть можно но если выбирать оригинал явно намного лучше. А + им за старания... видно что люди думали над тем как озвучить, как перевести, как донести как можно больше. Анкорду бы я по этой шкале разые что 0 бы поставил ибо дропнул на первой минуте просмотра и теперь первым делом убираю чтобы больше не слышать. Изменено 8 января, 2011 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
WayneGretzky Опубликовано 16 января, 2011 Жалоба Опубликовано 16 января, 2011 Озвучка это конечно кощунство но если уж очень припрет иногда можно смотреть в озвучке от Персоны. Цитата
Корзи Опубликовано 16 января, 2011 Жалоба Опубликовано 16 января, 2011 Видимо, я не привередлива, потому что мне, в сущности, все равно: за одноголосной озвучкой без особых проблем различаю оригинальный текст, голос персонажа ясен, персонаж воспринимается, в общем-то, полностью(а еще навевает воспоминания о том, как в детстве смотрела диснеевские мультики B) ). Субтитры тоже просмотру не мешают (особенно если не сливаются с фоном, иначе зрению хана), в остальном остается полагаться на знания переводчиков (английских и русских), поскольку японского не знаю. Ошибки в сабах и озвучке, конечно, иногда просто убивают, но хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам и посмотри, что получится. Поэтому мирно пялюсь в экран. К голосам привыкаю, к тексту тоже.Хотя знать язык и этим не пользоваться глупо, по-моему. Цитата
xVekx Опубликовано 16 января, 2011 Жалоба Опубликовано 16 января, 2011 Субтитры тоже просмотру не мешают (особенно если не сливаются с фоном, иначе зрению хана)правильно если сабы ещё разноцветные это просто пипец, самое то это переводить всё в SRT и смотреть в желтом цвете. Русский Дубляж и т п можно смотреть до поры до времени я после 8-12 мес. (когда начинал) плевался когда смотрел в озвучке ибо это отстой Цитата
In Flames Опубликовано 19 января, 2011 Жалоба Опубликовано 19 января, 2011 Смотрю и с сабами и с озвучкой как придётся. Больше предпочитаю качественную озвучку, т.к. не приходится отвлекаться на чтение. Но если озвучки к Аниме нет без проблем смотрю с субтитрами. Предпочитаю синхронный перевод. С ним можно так же услышать настоящие голоса. И к тому же его всегда можно отключить в проигрывателе. А особой разницы в качестве перевода не замечал т.к. озвучивают по субтитрам. Если только дурацкое проявление эмоций со стороны дублёра, вот это точно слух режет. Цитата
O P I U M Опубликовано 19 января, 2011 Жалоба Опубликовано 19 января, 2011 никаких субтитров...в свое время за пару дней больше сотни серий анимэшки так посмотрел и все...никому не советую. особенно если сабы голубого или желтого цвета.Анимэ, от слово анимация. Нужно смотреть не отрываясь, а с сабами никакого кайфа нет.только закадровый голос. лучше англ. т.к. там переводят не такие любители одиночки как у нас...можно и дубляж. но тема оч. щепетильная, т.к. раз на раз не приходится. качественно сделали "5 сантиметров в секунду".т.к. шедевры дублируют в основном и серьезные студии, то качество оч. хорошее. Цитата
Fanateek Опубликовано 19 января, 2011 Жалоба Опубликовано 19 января, 2011 в свое время за пару дней больше сотни серий анимэшки...походу, без перерыва на сон, прием пищи и прочие нужды...Анимэ, от слово анимация. Нужно смотреть не отрываясь, а с сабами никакого кайфа нет.Следуя из ваших слов, в аниме и звук вообще не нужен - это ж АНИМАЦИЯ. А в манге и ВН, наверное, картинки не нужны тогда - их же читают... Цитата
Farankovsky Опубликовано 20 января, 2011 Жалоба Опубликовано 20 января, 2011 никаких субтитров...в свое время за пару дней больше сотни серий анимэшки так посмотрел и все...никому не советую. особенно если сабы голубого или желтого цвета.Анимэ, от слово анимация. Нужно смотреть не отрываясь, а с сабами никакого кайфа нет.только закадровый голос.Одна серия стандартного сериала исключая OP и ED длится ~20 минут, т.е. на просмотр 100 серий потребуется ~34 часа... Получается, Fanateek верно заметил о перерывах на естественные нужды. Да тут у кого угодно глаза на лоб полезут, особенно если сабы разноцветные каждую вторую серию... Ну и на правах постоянного обитателя топика напомню, что сабы не будут отвлекать от видеоряда, если в школе читать научили.Вопрос с цветовым оформлением и видом шрифта легко и просто решает KMPlayer или MPC. Так же можно перегнать в SRT, но там могут возникнуть проблемы с оформлением надписей, точнее не проблемы, съедут все надписи просто. Aegisub тоже может помочь, ничего никуда не перегоняя.Встаёт вопрос о качестве субтитров: как о качестве (точности) перевода, так и о качестве текста на русском. Однако не думаю, что человеку, хомячущему всё в озвучке (а как мы помним, качественной озвучки существует мало), будет дело до точности - лишь бы не читать. Цитата
sparki Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Опубликовано 24 января, 2011 Извечный вопрос... Однако я все как то не обращал внимания а в опросе подавляющее большинство выбрало сабы... Уже приятно, так как на всяких стрим-порталлах в таком же опросе 70% выбирают озвучку. )) Цитата
Siliba Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Опубликовано 24 января, 2011 Исключительно сабы с оригинальной японской озвучкой. Раньше смотрела только с русской одноголосой озвучкой, но потом посмотрев один раз с сабами поняла, что:во-первых, голоса профессиональных сэйю в тысячи раз лучше передают происходящее, чем голоса наших "озвучивателей" (при всём моём уважении :unsure: );во-вторых выработалась привычка, когда даже многоголосый перевод хорошей команды вызывает ощущение какой-то неправдоподобности и искусственности. Так и хочется сказать - не верю. Но это наверное уже маразм :unsure: и наконец сабы совсем не напрягают в рассмотрении происходящего на экране, напротив, лично мне с сабами куда легче понять что же такое происходит, тем более частенько бывает, что озвучка частенько бывает невыносимого качества) Цитата
Alex Fur Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Опубликовано 24 января, 2011 Я тут, как говорится, человек (или зверь, кому как угодно) новый... Многого в аниме не понимаю, равно как и, вообще, в жизни. Не спец... ни жнец, ни на дуде игрец (то есть слух есть, но пою поганым голосом) ))) Весь мой опыт просмотра японских кинолент - это Волчий Дождь, да Миядзакиевские творения. Так что всё нижеследующее - это ИМХО, не претендующее на абсолютизм. - Может и правильно смотреть ленты (кино- и анимационные) с субтитрами. Я это мнение слышу часто. И в форумах (если хватает времени) и по радио.Для этого нужно знать, и не просто знать, но и понимать язык оригинала. Его интонации и переливы.Плюс к тому - смотреть ленту и одновременно субтитры, так у меня не две пары глаз. Нереально. - Английский, что дубляж, что перевод. Я конечно, маля маля знаю этот язык и понимаю о чем говорят. Но чем больше понимаю англоговорящих, тем больше убеждаюсь, что английский язык прост и убог, как эсперанто. В общепринятом контексте, ни о какой литературности данного языка не идет и речи. Он хорош для международного общения, но не более того. - Русский закадровый перевод.Для меня, выросшему в поколении "видеосалонов" - эталоном явится Живов, ну, пусть еще Володарский, которые могли парой коротких фраз метко перевести "длиннонудное правильное английское предложение". Всё остальное для меня - их производные. - Русский дубляж. Смотря кто его производит. Откровенно поделюсь, что Wolfs Rain я смотрел, наверное, с десяток раз. И детали хотел высмотреть, и понаслаждаться как умело Йоко Канно положила саундтрек на ленту, да и не оставляет меня "русская тема" в этой ленте. И в героях, я нахожу себя...Положа руку на сердце, нужно отметить, что аниме не является произведением искусства мультипликации. (Может, за исключением, Миядзаки. Хотя и тут я не спец - аниме это, или еще какой-то, неведомый мне жанр или поджанр). В нем нет эмоциональности лиц (если уж вдаваться в детали), если мы сами этого не додумываем. Как пример, почему советский кинематограф так отличается от современного именно отсутствием театральности и живости. Или почему советское кино было нам (конечно, говорю за свое поколение, а не за современное) ближе, чем многие голливудские ленты. Разговор долгий и бестолковый. Каждому своё. Но, настолько сочно озвучить Волчий Дождь, чтоб я его смотрел не один раз - это значит зацепило. Надеюсь и у меня найдутся единомышленники, а не только противники и скептики (которые читая данные строки произнесут мысленно, или вслух "да ты ничего не понимаешь", "да куда тебе понять... старому пердуну", "да..." и т.д. и не просто подумают "а волки это круто!") Пользуясь данной темой, хочу сказать огромное спасибо всему коллективу, озвучившую вышеозначенную киноленту! Не первый месяц пребывая на форуме набегами - так и не узрел темы посвященной Волчьему Дождю... Цитата
Rаkka Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Опубликовано 24 января, 2011 (изменено) Alex Fur, Если вы про русское издание "Волчьего дождя", то его лицензировала компания XL Media, однако коллектив, делавший дубляж можно найти в ветке Reanimedia в разделе "Аниме в России. Если просто обсудить аниме - просто поищите в общем разделе для анимешек. Кстати, сегодня закончил просмотр фильма Xiao Qian. Незабываемое ощущение: после других аниме на японском, как будто переходишь с родного языка на чужой. Изменено 24 января, 2011 пользователем Rаkka (смотреть историю редактирования) Цитата
Alex Fur Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Опубликовано 24 января, 2011 Alex Fur, Если вы про русское издание "Волчьего дождя", то его лицензировала компания XL Media, однако коллектив, делавший дубляж можно найти в ветке Reanimedia в разделе "Аниме в России. Если просто обсудить аниме - просто поищите в общем разделе для анимешек. Благодарю! Кто лицензировал и кто дублировал, я нашел и ранее поисковиком. Даже выложил тему "Кто озвучивал и дублировал Волчий Дождь" в одной из (поганое какое выражение) социальных сетей. ))) Обсуждалку тоже нашел, 20 мин назад, тщательнее покопавшись :lol: Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.