Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
и где же?) Я полностью тут согласен с Акенокуном)
Сейю - японская профессия. У нас есть только актёры просто /не голосовые/. И даже мэтры, вроде Табакова, не застрахованы от того, чтобы промахнуться с образом при озвучке. Специфика не та. Не говоря уже о Васе из соседнего парадного.
Кому-то это в принципе неудобно.. Я смотрю и так, и по-другому, а вот мой друг, сколько не смотрел аниме с сабами(когда ему давали диски только с сабами), все никак не мог привыкнуть.
Кто-то и Войну и Мир не может целиком осилить. А только в кратком пересказе. Избранные главы.
а мы говорим только про "дилетантов и бездарей"?
Гм. Надеюсь, Вы не будете утверждать, что Куба - Светоч рудаба?

Да и лицушные поделия я слышал кое-какие. Не понравилось совершенно. Да и не тру, как бы тупо это не звучало ^^ Сравните, кстати, отдабленный опенинг Харухи с оригинальным Гитсовским.

Резковато, однако. Если критиковать с таким размахом, легко можно и фансабберов приплести. А вы, как я понял, предпочитаете субтитры. Фансабберы тоже большинством дилетанты, некоторые и бездари. Притом, не будь фандаба, те, кто не приемлет субтитры, не смогли бы посмотреть большую часть существующего аниме. Так что его роль признать придётся. Хотя бы в силу его популярности.
Весьма взвешенно. Не могу не согласиться. Когда интернетов не было, то смотрели всё подряд. В любом качестве с любой озвучкой. Я сам (первый раз) Бибоп и Гитс смотрел в рудабе. Бибоп ещё и с обрезанными опенингами-эндингами. Что не помешало проникнуться. Зато когда сравнил, то понял, сколько ещё вкусностей там есть.

Собственно я к тому, что зачем использовать то, что хуже, когда есть то, что лучше? Неужели настолько сложно или настолько лень? Или настолько непритязателен вкус?

Но вот о его качестве можно много неприличных слов сказать. Да, с ним сложнее, чем с фансабом. Если для сабов можно языки подучить, грамотность подтянуть и т.п., то вокальные данные развивать много сложнее, чтобы делать грамотную озвучку. Однако снисхождения это не обеспечивает. У нас, если не дано, так и не лезь, там хорошо бы так же, но нет.

И вообще! Фандабберы своей посредственностью оскверняют нелёгкий труд сейю! Ага ^__^

Дык о чём и речь. Не умеешь - не берись. Точно также мне неприятно по зомбоящику видеть кривые лица и слушать картавые голоса. Публичной персоне следует соотвествовать некоему неминимальному уровню.
Опубликовано (изменено)
Не можно, нужно.

Да я не к тому... Критикуют и немало :)

 

Или есть, что сказать зубами в их поддержу?

Не, нету. Но я имею... моими собственными руками... ©

 

 

Собственно я к тому, что зачем использовать то, что хуже, когда есть то, что лучше? Неужели настолько сложно или настолько лень? Или настолько непритязателен вкус?

Ну, об этом уже кое-что писали. Не у всех получается, ничего не поделать. Могу сказать, что поначалу мне тоже процесс чтения сабов жутко не нравился, а потом привык, но есть одно "но" - у меня к восприятию визуальной информации некоторое предрасположение есть. В общем, не факт, что прям-таки каждый может привыкнуть, тут уж ничего не изменишь :)

Изменено пользователем Farankovsky (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Кто-то и Войну и Мир не может целиком осилить. А только в кратком пересказе. Избранные главы.

О чем я и говорю..))

 

Гм. Надеюсь, Вы не будете утверждать, что Куба - Светоч рудаба?

Нет, но я не считаю, что все фандаберы такие уж бездари)

 

Да и лицушные поделия я слышал кое-какие. Не понравилось совершенно. Да и не тру, как бы тупо это не звучало ^^

А ну да, я же забыл, тру отаку не смотрят с озвучкой х))

 

Сравните, кстати, отдабленный опенинг Харухи с оригинальным Гитсовским

Слышал и в переводе и в оригинале.. Не так уж и ужасно..)

Опубликовано
А ну да, я же забыл, тру отаку не смотрят с озвучкой х))
Не путайте любовь к себе в аниме с любовью к аниме в себе. Тру - не отаку, который смотрит с сабами, а продукт, который он смотрит. Самый-самый тру продукт - это равка. Добавление сабов трушность получившегося продукта уменьшает, как следствие немного искажается восприятие. А даб - куда более агрессивное вторжение в изначальный продукт, чем саб.

Мерянье писей, кто более тру-отаку я совсем не имел в виду. Я лишь только за наименее искажённый продукт.

Опубликовано (изменено)
Самый-самый тру продукт - это равка. Добавление сабов трушность получившегося продукта уменьшает, как следствие немного искажается восприятие.
А если в Японии выходит диск с оригинальными английскими субтитрами, то это диск в какую категорию попадает? Тру, или уже не тру? Или, если не включать субтитры, то тру? Изменено пользователем RussianNeuroMancer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Самый-самый тру продукт - это равка.

Спорить не буду)

 

Ну, тут была доля иронии))

Мерянье писей, кто более тру-отаку я совсем не имел в виду. Я лишь только за наименее искажённый продукт.

Я это понял, просто сразу в уме проскользнула ироничная мысль)

Опубликовано (изменено)
Пробовал Natsufuku, плохо получлось
У меня и с английскими-то сабами не очень бодро Фумоффу смотрелось. Выход - либо качать скилл, либо довольствоваться малым.
А если в Японии выходит диск с оригинальными английскими субтитрами, то это диск в какую категорию попадает? Тру, или уже не тру? Или, если не включать субтитры, то тру?
Даб оригинальный - японский или английский?
Не знаю как аниме, но нормальные фильм я предпочитаю смотреть с субтитрами т.к в 90% случаев наши переводят гораздо хуже оригинала
Ну да. А кто-то камрипы смотрит с бочкозвуком - и доволен. Кому - что, в общем...

 

Вообще, неплохо было бы добавить варианты:

- смотрю raw

- смотрю с японскими сабами

Для Избранных ^^

Изменено пользователем shiori (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Не так уж и ужасно..)

Блин, как мне понравилось это выражение!))) Надо записать, чтоб не забыть)

Кстати да, даб-оп Харухи меня лично покоробил. Мне куда больше понравилась дублированная "кам он лэтс дэнс"))

Сам даб сериала (SHnY) мне тоже не понравился - не нравятся ни голоса, ни сам перевод. К слову о субтитрах - они и у Реа есть, но и они мне лично не нравятся, вследствие некоторых вольностей в переводе.

А вот даб ТТГЛ (если не считать сам перевод и его некоторые "трудности") еще вроде ничего, по крайней мере отторжения с моей стороны он не вызвал - я смотрел первую серию. ^_^

Не можно, нужно. Или есть, что сказать зубами в их поддержу?

И в "стане фансаба" все бывает. Но их же БОЛЬШЕ (то есть обычно можно выбрать другой перевод, если что-то не нравится) B)

- смотрю с японскими сабами

для тех, кто знает японский, но плохо слышит?))

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Кстати да, даб-оп Харухи меня лично покоробил. Мне куда больше понравилась дублированная "кам он лэтс дэнс"))
Это откуда?

А вообще я ж не зря на Оригу из Гитса сослался. Если бы все дабберы пели как она /ну и говорили бы аналогично/, то всё было бы не так печально.

для тех, кто знает японский, но плохо слышит?))
Типа того. Плюс не забываем, что японский на слух куда сложнее для восприятия, с моей дилетантской точки зрения, тк вариантов осмысления одной и той же пары слогов побольше, чем в русском.
Опубликовано (изменено)
Где вы такого поначитались?

Хотя что я говорю - сам читал где-то (на МАЛе ссылку дали ^_^ в клубе ненавистников Кубы) "интервью" с Кубой77. Там он говорит, что переводит... что является попросту враньем - вся его озвучка по сабам сделана.

А вообще да: все эти люди - обычные фандабберы, и сами ни-че-го не переводят.

Ну а японским даже из фансабберов единицы владеют, не смешите... а тот же Куба даже с русским не очень-то дружит)))

 

1.Не "поначитался", а сам пришёл к такому выводу. Спасибо, что вы меня просветили насчёт этой компании. :)

2.Если они фандабщики, то получается, что грош им цена. С другой стороны, мне всегда казалось, что у Кубы и Азазеля всегда неплохо получалось с переводами. :)

3.Где у меня написано, что "все фансабберы владеют японским"? Я вообще терпеть не могу фансаб! Что вообще за "явление" такое - фансаб? Мне, человеку, серьёзно смотрящему качественную анимацию и воспринимающему её как ИСКУССТВО, а не как массовую поп-"культуру", этого никогда не понять! Так что пусть лучше будут вот эти вот Куба и Ко (по аналогии с Гавриловым, Володарским и др. в худ. кино), нежели раздражающие глаза и порой безграмотные субтитры, сочинённые неизвестно какими людьми (кстати, кто эти люди? я их не знаю! и почему среди них нет ни одного нормального переводчика с японского языка, у нас же вон сколько факультетов японского пооткрывали, что, переводчики не хотят подрабатывать переводами аниме, или как?). ^_^

Изменено пользователем Infirnir (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

О, давайте я вас до конца просвещу :)

Я вообще терпеть не могу фансаб! Что вообще за "явление" такое - фансаб?Мне, человеку, серьёзно смотрящему качественную анимацию и воспринимающему её как ИСКУССТВО, а не как массовую поп-"культуру", этого никогда не понять! Так что пусть лучше будут вот эти вот Куба и Ко (по аналогии с Гавриловым, Володарским и др. в худ. кино), нежели раздражающие глаза и порой безграмотные субтитры, сочинённые неизвестно какими людьми

Фансаб - Любительские переводы. Не будь фансаба, не было бы 90% фандаба, потому что он делается по тексту перевода фансабберов. Так что можете ненавидеть дальше ;)

 

(кстати, кто эти люди? я их не знаю!

Здесь вот они обитают. Я один из них, будем знакомы :)

 

и почему среди них нет ни одного нормального переводчика с японского языка, у нас же вон сколько факультетов японского пооткрывали, что, переводчики не хотят подрабатывать переводами аниме, или как?). :)

Есть, но единицы. Повторюсь, фансаб - любительские переводы, нами движет энтузиазм, а не нажива. За свою деятельность фансабберы не получают ничего, кроме плюсика к ЧСВ, так что о подработке в этой сфере не может быть и речи. Почему же официальные издания не выпускают официальные субтитры, за которые эти самые издания и платили бы нормальным переводчикам с японского, - вопрос к изданиям.

Опубликовано
предпочитаю субтитры, так как хочу слышать оригинальный язык. он намного эмоциональнее, да и проявляется истинное настроение персонажа. ведь там озвучивают специально обученные люди. однако когда качество видео плохое, то сабы читать неприятно, могу послушать и озвучку. если брать озвучку фанов, то конечно слушать можно но одноголосый перевод напрягает, да и похоже что читают все это безэмоционально просто по бумажке. если брать в расчет озвучку при просмотре на лицензии или по тв, то тоже не устраивает, так как зачастую голоса совсем неподходящие для того или иного персонажа,а от того противные.
Опубликовано

Я допускаю, что есть нормальная русская озвучка, с которой можно с удовольствием смотреть. Но я об этом никогда не узнаю.

Почему для меня озвучка приемлема далеко не всегда:

- Не все можно озвучить с технической точки зрения. Бывают вещи вроде Sayonara Zetsubou Sensei, в которых в оригинале были стены текста. И их либо переводить также текстом, или не переводить совсем. Озвучить не получится из-за времени - огромные тексты могут появляться едва ли на секунду. При том, что ещё и разговоры идут в это время.

- Особенности речи персонажа могут составлять значительную часть его образа. Неспроста же "nipaa~" Фуруде Рики и "kinsoku jikou desu" Асахины Микуру стали популярными мемами.

- Бывают тонко выстроеные аудиовизуальные сцены, которые разрушит любое изменение оригинального звука. Яркий пример - монолог Юко в конце 6 серии ef ~a tale of melodies~

- Озвучка зачастую вшита в файл с видео, которое далеко не всегда устраивает по качеству. А вычленить звуковую дорожку и воткнуть в другой видеофайл - не самая тривиальная задача. Особенно, для пользователей OS, отличных от windows.

- Качество звука. Запись с домашнего микрофона (в случае фандаба) сильно уступает записи на профессиональном оборудовании.

- Качество перевода. Т.к. приличная доля озвучивается с тех же самых фансабов, то перевод озвучки не лучше, а чаще всего даже хуже. Поскольку на онгоингах все делается по принципу "чем быстрее, тем лучше", то на озвучку идет ранняя версия сабов, которая со всеменем редактируется и доисправляется. Да и сами сабы бывают такими, что приходится выкидывать их и смотреть с английскими, благо последних обычно есть несколько версий и хотя бы одна приличная да есть.

- Наличие. Если с популярными вещами все более-менее просто и какая-то озвучка вроде как есть, то когда появляются сильно малопопулярные, то могут возникнуть проблемы. Насколько позволяют судить мои умения поиска, озвучка первого сезона Mahou Shoujo Lyrical Nanoha появилась лишь год назад, т.е. через 5 лет после выхода сериала. Сабы, особенно английские, были куда раньше.

- В конце концов,

есть фандабберы, которые, по моему мнению, делают вполне нормальную озвучку. К сожалению, таких мало.

Я ничего не буду утверждать про лицензионную озвучку - я её не слышал, и, может, она вполне неплоха. Но её в любом случае элементарно мало, да и появляется с огромными задержками.

Общий вывод, который я сделал для себя - если озвучка, не убивающая качество оригинала, и есть, то её слишком мало, чтобы она стоила усилий по её поиску. Да и ограничивать себя в выборе вещей для просмотра наличием хорошей озвучки - совсем смотреть нечего будет. Сабы в большинстве случаев вполне пристойны. Если нет - выкачать другие - вопрос 100кб трафика.

Опубликовано
вычленить звуковую дорожку и воткнуть в другой видеофайл - не самая тривиальная задача. Особенно, для пользователей OS, отличных от windows.

Тривиальнейшая задача. Особенно для пользователей OS, отличных от windows :blush:

Немного консольной магии (в примере файлы с русской дорожкой оканчиваются на .rus.avi, файлы с желаемым видео оканчиваются на .avi, результат в .mkv, переделывается сразу весь сериал) :

for i in *".rus.avi"; do k=`echo "$i" | sed s/\.rus\.avi//`; mkvmerge -D "$i" -A "$k".avi -o "$k".mkv; rm -f "$i" "$k".avi; done

Опубликовано
Скрипт, конечно, тривиальный. Для тех, кто не боится консоли (впрочем, линуксоидов, которые боятся консоли, пренебрежимо мало). И, судя по ману, mkvmerge не сильно дружит с контейнерами вроде wmv. Но в целом, убедили, для линуксоидов - не проблема. Что есть под windows и насколько оно доступно для обычных пользователей - не знаю, потому тут ничего утверждать не буду. Впрочем, это все уже отход от темы.
Опубликовано

смотрю в основном с русскими сабами. когда их нет - с ансабом. тоже вполне терпимо, только вот их приколы я иногда не успеваю понимать.

но бывает и так, что подкидывают сериалы с озвучкой. могу заставить себя терпеть.

однажды смотрел аниме с русскими и ансабами, где было также две синхронные звуковые дорожки - японская и китайская.

Опубликовано (изменено)

иногда долго ждать приходится...

кстати насчет ожидания.. никак не могу найти сабы (с 10 по 12 серии) к Tokyo Majin Gakuen Kenpuchou Tou Dai Ni Maku.

может это и не та тема, но если кто подкинет, буду признателен

Изменено пользователем Byakkoya (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Странное утверждение. Ваши дрянные голосовые переводы начитываются с этих самых фансабов; если прибавить сюда гнусность и косноязычие читальщика, то картина получается ну совсем печальная.
Ололо! Слава Кубе!
По поводу "гнусности и косноязычия" - не все дабберы этим страдают,
Слава Кубе!

 

Может, это и очень грамотно, вот только почему народ даже если смотрит с озвучкой, зачастую переходит на сабы, а вот обратных случаев я лично не встречал ни разу?..
Есть. Слава Кубе!

 

Только озвучка,правда беда в том,что более или менее приличных фандабберов у нас можно по пальцам пересчитать,
Назовите хотя бы трех) К слову, хваленный любителями озвучки Анкорд - имхо, просто ужас...
Куба, мой друг. Куба!

 

Уже не помню, что писал здесь прежде, но после попытки посмотреть Kimagure Orange Road с любительской озвучкой окончательно и бесповоротно принял решение: если это не проекты вроде "Москоу Сити Аниме Групп", то - только сабы. И, не думал, что скажу такое, лучше даже, чтобы английские. Они знатно прочищают мозг и не дают отвлечься от просмотра.

Из лицензии хорошо идут с озвучкой работы РеА и XLM (не, ну кто бы сомневался).

Попробуйте Кубу, коллега B)

 

предпочитаю субтитры, так как хочу слышать оригинальный язык. он намного эмоциональнее, да и проявляется истинное настроение персонажа. ведь там озвучивают специально обученные люди. однако когда качество видео плохое, то сабы читать неприятно, могу послушать и озвучку. если брать озвучку фанов, то конечно слушать можно но одноголосый перевод напрягает, да и похоже что читают все это безэмоционально просто по бумажке. если брать в расчет озвучку при просмотре на лицензии или по тв, то тоже не устраивает, так как зачастую голоса совсем неподходящие для того или иного персонажа,а от того противные.
Попробуйте Кубу :)

 

 

 

По фансабу? Интересно, а к какой категории переводчиков можно тогда отнести таких как cuba77, Нуар, Азазель и др.? Они что, тоже фандабщики? По-моему, люди хорошо знают японский язык и являются вполне грамотными переводчиками (пусть и "пиратскими").
Купа - переводчик от бога! Слава Кубе!

 

С Кубой смотрел только Дорогу под небом, и хотя это лишь малая часть его творчества, я, к сожалению, вынужден заметить что он не вполне грамотный переводчик: он использует много грубых и современных слов, которых в оригинале быть не могло и, вроде, нет ни в русских, ни в английских субтитрах.
Ололо!

Если их нет в оригинале, это говорит только о тупости авторов. Слава Кубе!

 

Ерунда, это всего лишь вопрос тренировки навыка. Большинство людей не используют потенциал своего мозга и органов чувств даже наполовину.
Куба использует свой мозк на 345,53747858%
Опубликовано
Поздг'авляю, вы только что пг'извали Кубу в этот тг'ед. Кстати, я пг'одаю заг'яженние фото самого себя — они лечат от импотенции и пг'идают голосу необыкновенный шаг'м.
Спойлер:
Опубликовано (изменено)
Гм. Надеюсь, Вы не будете утверждать, что Куба - Светоч рудаба?
Изм истина есть, десу!

 

Сравните, кстати, отдабленный опенинг Харухи с оригинальным Гитсовским.
Просто ололо. Извините.

 

А вот даб ТТГЛ (если не считать сам перевод и его некоторые "трудности") еще вроде ничего, по крайней мере отторжения с моей стороны он не вызвал - я смотрел первую серию. :)
Не стоит публично говорить, что не выключил озвучку на 15 секунде! Мы ведь все здесь тру!

 

Мне, человеку, серьёзно смотрящему качественную анимацию и воспринимающему её как ИСКУССТВО, а не как массовую поп-"культуру", этого никогда не понять!
Здесь обязательно должно быть сравнение с "Зеркалом" Тарковского, "Кафкой", можно еще Достоевского упомянуть :rolleyes:

 

у нас же вон сколько факультетов японского пооткрывали, что, переводчики не хотят подрабатывать переводами аниме, или как?). :angry:
Всем известно, что за это платят огромные бабосы!

 

Поздг'авляю, вы только что пг'извали Кубу в этот тг'ед.
Слава тебе!

 

Кстати, я пг'одаю заг'яженние фото самого себя
Как же я сразу не догадался... Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация