Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)
Но недавно посмотрел Хеллсинг с русским дубляжом, и заявляю со всей ответственностью - русский дубляж может быть лучше оригинала (его я тоже смотрел).

503646[/snapback]

Нифига, да не в жизни! Нет, ну из множества МСшного, шо я смотрел точно лучшая, сравнивая с Евой, где Синдзи - голос Барта Симпсона, а у Аянами Рей голос - Лизы Симпсон, а Мисато ваще Лина Инверс! Ты последи за сабами, там куча моментов, где они пролетели не хило, в 4й серии Невинный, как человек Виктория ваще сказала всю фразу Ким: "Почему людям запрещается смотреть, на то, как убивают других людей..." Хотя согласен, для рус. перевода - очень прилично. Но всё же японская в Хеллсинге лучше

Изменено пользователем Alucard (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Смотрела в неплохом (сравнительно) дубляже "Школу убийц", в не особо ужасном - "Пожалуйста, спасите мою Землю" и в просто отвратительном "Убежище ангела". Последний раз и навсегда меня убедил: субтитры - это наше все. Причем аглицкие - русские ниасилила :) Да и оригинальная озвучка ласкает слух, словно музыка...
Опубликовано

Ну, что субтитры - это однозначно, думаю это очевидно :)

И, все же английские, потому что русские часто делаются-таки с английских, при этом теряют в качестве, смысле и т.п. Ну и плюс просто не люблю русский слэнг в субтитрах, а такое к сожалению тоже часто встречается. На английском, это как-то ближе.

Опубликовано
Поскольку качественный дубляж существует, за редким исключением, только теоретически, смотрю с русскими саба.. Хотя они довольно сильно отвлекают от самого фильма оО
Опубликовано

Субтитры, но только русские - английский язык все-таки знаю не настолько хорошо, чтобы воспринимать "влет", отвлекает от действия. Хотя за неимением русских и английские сойдут...

Но звук оригинальный, это без вопросов! Хорошая озвучка - зверь редкий и мной еще не замеченный...

Опубликовано (изменено)

Озвучка ессно оригинальная, это наилучший вариант.

Сабы лучше английские, ибо на русский язык переводят как правило с английского, а не японского, а шнас того, что переврут что-то увеличивается с каждым переводом.

Изменено пользователем niseimono (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Как вариант я иногда смотрю с русскими сабами, потом пересматриваю с английскими, получается неплохо... Тоесть и фразы знакомые - и несильно отвлекаюсь =)

Озвучка - только оригинальная...

Опубликовано
Ведь для хорошего дубляжа нужна целая команда - очень грамотный переводчик и редактор, актёры, которые озвучат так, что сумеют передать все чувства. Именно так когда-то это и делалось. А теперь...

Поддерживаю, потому и аниме с хорошим дубляжом только то, что у нас выходит в широкий прокат, например, "Унесённые призраками".

А сам, конечно, предпочитаю японский звук + русские субтитры, если нет русских, то английские.

Опубликовано
Ессно, руские сабы (при наличае качественного перевода, в противном случае - английские) и НИ В КОЕМ случае не английская/русская озвучка - только оригинал.
Опубликовано
Хотелось бы смотреть с Закадровым дубляжои, но он только на лицензии, да и не самый лучий. Поэтому смотрю с Синхронным переводом. Как-то он не отвлекает от эмоций героев, ты их и слышишь и даже понимаешь ^_^
Опубликовано (изменено)

Чем больше читаю фразы вроде "сабы и только сабы", "ни в коем случае не озвучка" и т. д., тем больше недоумеваю.

Хорошо, если есть сабы, но даже на английский много чего не переводили.

(Собираюсь вот смотреть сериал с французским дубляжом, ибо даже оригинал (т.е. на японском) достать невозможно. Что обидно, язык знаю на школьном уровне х_х)

 

В общем, конечно, предпочтительнее всего сабы. Но не стоит так категорично заявлять, что остальные варианты не имеют права на существование - иногда всё куда сложнее.

Изменено пользователем Утена (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Хотелось бы смотреть с  Закадровым дубляжои, но он только на лицензии, да и не самый лучий. Поэтому смотрю с  Синхронным переводом. Как-то он не отвлекает от эмоций героев, ты их и слышишь и даже понимаешь :huh:

552980[/snapback]

Ещё разочек напомню собравшимся:

Слова "закадровый" и "дубляж" в отношении перевода отрицают друг друга. Угу.

Качественная локализация для незнающих японского языка конечно будет лучше и приятнее

Для знающих, оригинальная речь не звучит такой чарующей, загадочной и красивой.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация