Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2609018

Sarru, что-то не припоминаю, чтобы мы на брудершафт пили. Не "тыкайте" мне.

 

Да и про стрелки - явный неадекват.

 

И вообще, где вы мою зависть увидели? С чего я хейтер в ваших глазах? Знать, значит, предпочтение оригинальности - тупость, коли

Пост 2254. Тупой агр на слово "русская озвучка", нэ?

За словами-то следите, нэ ;) А то что-то полнейший оффтоп попёр...

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2609027
Верно, развлекайтесь дальше без меня. Я срачи не сильно уважаю. И их зачинателей тоже.

Хм... Довольно самокритично. Такое воистину заслуживает уважения.

Опубликовано
comment_2609123
Ненавижу озвучку.. особенно русскую. Наши доблестные российские переводчики с каждым годом все больше разочаровывают. Поэтому я все смотрю в оригинале с субтитрами. Даже в кинотеатр хожу, в котором фильмы на языке оригинала крутят. А вот, русские или английские сабы - для меня важной роли не играет.
Опубликовано
comment_2609138
Ненавижу озвучку.. особенно русскую. Наши доблестные российские переводчики с каждым годом все больше разочаровывают.

Эээ... Между переводчиками и даберами - весьма большая разница. Фандаберы в большинстве своём вообще к переводу не причастны - берут готовые тексты и тупо надиктовывают в микрофоны, да ещё иногда разбавляют отсебятиной.

Изменено пользователем Vik Pol (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2609145

Спасибо, я знаю, в чем разница)))

Я просто одинаково ненавижу и переводчиков (которые название фильма Sky High могут не только как "Школа супергероев" но и как "Сибирская язва" перевести) и дабберов)))

Изменено пользователем Azume (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2609477
Потому что слушать на протяжении всего сериала один и тот же монотонный голос ужасно

Читать монотонные сабы тоже занятие не из приятных. Что может быть хорошего, когда все персонажи у некоторых сабберов говорят словами одного цвета? Я уж не говорю о полном отсутствии выражения эмоций разными там шрифтами, например, или кеглем, или еще как-нибудь для соответствия игре сейю.

Опубликовано
comment_2609543

Не поняла - а кто велит читать сабы с выключенным звуком? Или выразительности сейю не хватает?

А по поводу игры шрифтами – все хорошо в меру. Меня такие сабы просят перед просмотром отредактировать, потому как смотрю в близорукой компании, а для таких глаз эта свистопляска – тяжелое испытание.

Опубликовано
comment_2614678

пришла пора опять взяться за старое.

 

Лучше всего оригинал без озвучек и сабов. Это для тех кто уже достиг просветления и может себе позволить не портить аниме инородными примесями. Для тех же кто хочет встать на путь истинный рекомендую оригинал с англ сабами как в 90% более точными нежели наши.

Для тех же кто не в силах совладать с 2-мя иностранными языками или вообще "ни бэ ни мэ" в английском, но таки желающим идти по пути истинному остается уповать на мудрость руссаберов и смотреть оригинал с руссабами.

Идя по этому пути вы рано или поздно познаете основы великого и могучего японского достаточные чтобы понимать аниме без сабов. (что самое смешное самих японцев вы при этом понимать не будете или будете но с огромным трудом ))

 

Ну а тем кому плевать сколько дегтя в бочке меда, кому без разницы что смотреть и как, пойдут по легкой тропе распутности и вседозволенности... тут вам в помощь и анкорд и куба и персона и еще с десяток петросянов и не очень на любой вкус.

 

Справедливости ради замечу что дубляж профессиональный (говорю только за реанимедию, за аниме волчица и пряности) пусть и не сделает вас ни на йоту ближе к просветлению, но хотябы не слишком сильно нагадит в душу. Если оригиналу я бы поставил 5 то у реанимедии гдето 3+, тоесть смотреть можно но если выбирать оригинал явно намного лучше. А + им за старания... видно что люди думали над тем как озвучить, как перевести, как донести как можно больше. Анкорду бы я по этой шкале разые что 0 бы поставил ибо дропнул на первой минуте просмотра и теперь первым делом убираю чтобы больше не слышать.

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2618310

Видимо, я не привередлива, потому что мне, в сущности, все равно: за одноголосной озвучкой без особых проблем различаю оригинальный текст, голос персонажа ясен, персонаж воспринимается, в общем-то, полностью(а еще навевает воспоминания о том, как в детстве смотрела диснеевские мультики B) ). Субтитры тоже просмотру не мешают (особенно если не сливаются с фоном, иначе зрению хана), в остальном остается полагаться на знания переводчиков (английских и русских), поскольку японского не знаю. Ошибки в сабах и озвучке, конечно, иногда просто убивают, но хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам и посмотри, что получится. Поэтому мирно пялюсь в экран. К голосам привыкаю, к тексту тоже.

Хотя знать язык и этим не пользоваться глупо, по-моему.

Опубликовано
comment_2618346
Субтитры тоже просмотру не мешают (особенно если не сливаются с фоном, иначе зрению хана)

правильно если сабы ещё разноцветные это просто пипец, самое то это переводить всё в SRT и смотреть в желтом цвете.

Русский Дубляж и т п можно смотреть до поры до времени я после 8-12 мес. (когда начинал) плевался когда смотрел в озвучке ибо это отстой

Опубликовано
comment_2619370
Смотрю и с сабами и с озвучкой как придётся. Больше предпочитаю качественную озвучку, т.к. не приходится отвлекаться на чтение. Но если озвучки к Аниме нет без проблем смотрю с субтитрами. Предпочитаю синхронный перевод. С ним можно так же услышать настоящие голоса. И к тому же его всегда можно отключить в проигрывателе. А особой разницы в качестве перевода не замечал т.к. озвучивают по субтитрам. Если только дурацкое проявление эмоций со стороны дублёра, вот это точно слух режет.
Опубликовано
comment_2619569

никаких субтитров...в свое время за пару дней больше сотни серий анимэшки так посмотрел и все...никому не советую. особенно если сабы голубого или желтого цвета.

Анимэ, от слово анимация. Нужно смотреть не отрываясь, а с сабами никакого кайфа нет.

только закадровый голос. лучше англ. т.к. там переводят не такие любители одиночки как у нас...

можно и дубляж. но тема оч. щепетильная, т.к. раз на раз не приходится. качественно сделали "5 сантиметров в секунду".

т.к. шедевры дублируют в основном и серьезные студии, то качество оч. хорошее.

Опубликовано
comment_2619577
в свое время за пару дней больше сотни серий анимэшки

...походу, без перерыва на сон, прием пищи и прочие нужды...

Анимэ, от слово анимация. Нужно смотреть не отрываясь, а с сабами никакого кайфа нет.

Следуя из ваших слов, в аниме и звук вообще не нужен - это ж АНИМАЦИЯ. А в манге и ВН, наверное, картинки не нужны тогда - их же читают...

Опубликовано
comment_2619674
никаких субтитров...в свое время за пару дней больше сотни серий анимэшки так посмотрел и все...никому не советую. особенно если сабы голубого или желтого цвета.

Анимэ, от слово анимация. Нужно смотреть не отрываясь, а с сабами никакого кайфа нет.

только закадровый голос.

Одна серия стандартного сериала исключая OP и ED длится ~20 минут, т.е. на просмотр 100 серий потребуется ~34 часа... Получается, Fanateek верно заметил о перерывах на естественные нужды. Да тут у кого угодно глаза на лоб полезут, особенно если сабы разноцветные каждую вторую серию...

 

Ну и на правах постоянного обитателя топика напомню, что сабы не будут отвлекать от видеоряда, если в школе читать научили.

Вопрос с цветовым оформлением и видом шрифта легко и просто решает KMPlayer или MPC. Так же можно перегнать в SRT, но там могут возникнуть проблемы с оформлением надписей, точнее не проблемы, съедут все надписи просто. Aegisub тоже может помочь, ничего никуда не перегоняя.

Встаёт вопрос о качестве субтитров: как о качестве (точности) перевода, так и о качестве текста на русском. Однако не думаю, что человеку, хомячущему всё в озвучке (а как мы помним, качественной озвучки существует мало), будет дело до точности - лишь бы не читать.

Опубликовано
comment_2621661
Извечный вопрос... Однако я все как то не обращал внимания а в опросе подавляющее большинство выбрало сабы... Уже приятно, так как на всяких стрим-порталлах в таком же опросе 70% выбирают озвучку. ))
Опубликовано
comment_2621949

Исключительно сабы с оригинальной японской озвучкой. Раньше смотрела только с русской одноголосой озвучкой, но потом посмотрев один раз с сабами поняла, что:

во-первых, голоса профессиональных сэйю в тысячи раз лучше передают происходящее, чем голоса наших "озвучивателей" (при всём моём уважении :unsure: );

во-вторых выработалась привычка, когда даже многоголосый перевод хорошей команды вызывает ощущение какой-то неправдоподобности и искусственности. Так и хочется сказать - не верю. Но это наверное уже маразм :unsure:

и наконец сабы совсем не напрягают в рассмотрении происходящего на экране, напротив, лично мне с сабами куда легче понять что же такое происходит, тем более частенько бывает, что озвучка частенько бывает невыносимого качества)

Опубликовано
comment_2622078

Я тут, как говорится, человек (или зверь, кому как угодно) новый... Многого в аниме не понимаю, равно как и, вообще, в жизни. Не спец... ни жнец, ни на дуде игрец (то есть слух есть, но пою поганым голосом) )))

 

Весь мой опыт просмотра японских кинолент - это Волчий Дождь, да Миядзакиевские творения. Так что всё нижеследующее - это ИМХО, не претендующее на абсолютизм.

 

- Может и правильно смотреть ленты (кино- и анимационные) с субтитрами. Я это мнение слышу часто. И в форумах (если хватает времени) и по радио.

Для этого нужно знать, и не просто знать, но и понимать язык оригинала. Его интонации и переливы.

Плюс к тому - смотреть ленту и одновременно субтитры, так у меня не две пары глаз. Нереально.

 

- Английский, что дубляж, что перевод. Я конечно, маля маля знаю этот язык и понимаю о чем говорят. Но чем больше понимаю англоговорящих, тем больше убеждаюсь, что английский язык прост и убог, как эсперанто. В общепринятом контексте, ни о какой литературности данного языка не идет и речи. Он хорош для международного общения, но не более того.

 

- Русский закадровый перевод.

Для меня, выросшему в поколении "видеосалонов" - эталоном явится Живов, ну, пусть еще Володарский, которые могли парой коротких фраз метко перевести "длиннонудное правильное английское предложение". Всё остальное для меня - их производные.

 

- Русский дубляж.

 

Смотря кто его производит. Откровенно поделюсь, что Wolfs Rain я смотрел, наверное, с десяток раз. И детали хотел высмотреть, и понаслаждаться как умело Йоко Канно положила саундтрек на ленту, да и не оставляет меня "русская тема" в этой ленте. И в героях, я нахожу себя...

Положа руку на сердце, нужно отметить, что аниме не является произведением искусства мультипликации. (Может, за исключением, Миядзаки. Хотя и тут я не спец - аниме это, или еще какой-то, неведомый мне жанр или поджанр). В нем нет эмоциональности лиц (если уж вдаваться в детали), если мы сами этого не додумываем. Как пример, почему советский кинематограф так отличается от современного именно отсутствием театральности и живости. Или почему советское кино было нам (конечно, говорю за свое поколение, а не за современное) ближе, чем многие голливудские ленты. Разговор долгий и бестолковый. Каждому своё.

 

Но, настолько сочно озвучить Волчий Дождь, чтоб я его смотрел не один раз - это значит зацепило. Надеюсь и у меня найдутся единомышленники, а не только противники и скептики (которые читая данные строки произнесут мысленно, или вслух "да ты ничего не понимаешь", "да куда тебе понять... старому пердуну", "да..." и т.д. и не просто подумают "а волки это круто!")

 

Пользуясь данной темой, хочу сказать огромное спасибо всему коллективу, озвучившую вышеозначенную киноленту! Не первый месяц пребывая на форуме набегами - так и не узрел темы посвященной Волчьему Дождю...

Опубликовано
comment_2622159

Alex Fur, Если вы про русское издание "Волчьего дождя", то его лицензировала компания XL Media, однако коллектив, делавший дубляж можно найти в ветке Reanimedia в разделе "Аниме в России. Если просто обсудить аниме - просто поищите в общем разделе для анимешек.

 

Кстати, сегодня закончил просмотр фильма Xiao Qian. Незабываемое ощущение: после других аниме на японском, как будто переходишь с родного языка на чужой.

Изменено пользователем Rаkka (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2622189
Alex Fur, Если вы про русское издание "Волчьего дождя", то его лицензировала компания XL Media, однако коллектив, делавший дубляж можно найти в ветке Reanimedia в разделе "Аниме в России. Если просто обсудить аниме - просто поищите в общем разделе для анимешек.

 

Благодарю!

 

Кто лицензировал и кто дублировал, я нашел и ранее поисковиком. Даже выложил тему "Кто озвучивал и дублировал Волчий Дождь" в одной из (поганое какое выражение) социальных сетей. )))

 

Обсуждалку тоже нашел, 20 мин назад, тщательнее покопавшись :lol:

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.