Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)
Valkrist & co.

MCA group - если точнее

этот ник мне мало о чем говорит, но нормальный фандаб припоминаю только от Е.Лурье

А это разные вещи?

Имхо, пусть и немного, но разные... все-таки "Нозому-сэнсэй" звучит в разы лучше, нежели "учитель Нозому".

Суффиксы иногда (НЕТ, НЕ ВСЕГДА, ИНОГДА!) тоже полезно либо убирать, либо грамотно обыгрывать.

А где они были "грамотно обыграны"? Не припомню... от "Микурочки" мне становится плохо.

 

Кстати, в тему: вот сейчас смотрю Hatsukoi Limited, и постоянно ловлю себя на мысли, что меня жутко бесит, что саббер все время меняет "каппу" на "черепаху"...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)

В "Монстре", помнится мне, были герры, паны и прочие фрау - действие происходило в Германии и Чехии.

А каппа и черепаха сильно разные вещи, понятное дело.

Изменено пользователем MrWhispered (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Примеры хорошей русской озвучки в студию
Примеры в студию, онегай.

Ну вот скажите,какой смысл если я буду сейчас перечислять дабберов,озвучка которых мне нравится?Тем более людям,которые фандаб изначально не переносят.начнётся разбор полётов,а-ля этого слушать не могу,этот всё портит и т.д.Аналогично тому,что бесполезно мне называть хороших фансабберов,потому как фансаб я не люблю в целом(хотя не могу не признать,что парочку вещей всё же с сабами смотрел,когда не посмотреть просто преступление,а озвучка до того не юзабельна,что хочется стукнуть в лоб того,кто так озвучивал)

а по-моему, когда кавайная девочка (ну или необязательно девочка - а, например, просто момент драматичный) начинает материться ("благодаря" дабберу, само собой - фансабберы гораздо более воспитанный народ) - это из ряда вон уже... сл. озвучку второго Хагарена и Рагнарок Анимэйшн.

Матюки не прибавляют комедийности - от них дропнуть охота.

И вообще, сериал нужно принимать таким, какой он есть, а не пытаться "добавить ему комедийности" засчет гоблинского перевода...

Хотя нет, Гиассу "Британские Лелуши" комедийности добавляют - меня лично тянет ржать, когда слышу)))

Ну вот тут просто на любителя,кому то нравится такая добавка к комедийности,кто то считает что всё должно быть слово-в-слово,хотя ни разу не слышал матов и отсебятины в драматичных моментах.Примеры которые вы привели - не смотрел.

Опубликовано
А где они были "грамотно обыграны"? Не припомню... от "Микурочки" мне становится плохо.

Ну это на вкус и цвет. Иногда прикольно получается если японские суффиксы заменить на русские. Однако не стоит этого делать совсем по другой причине. Полностью заменить все равно не удастся, в русском просто нет аналогов. А тут такое дело либо заменять все либо ничего.

Я считаю, что нужно либо все переводить, либо делать уж совсем фанатский фансаб где всем известные слова не переводятся вообще ^_^

 

А суть всего спора в том, что многие думают, что в аниме есть какой-то смысл искажение смысла диалогов может как то повлиять на удовольствие от аниме. Забейте не может.

Опубликовано
А суть всего спора в том, что многие думают, что в аниме есть какой-то смысл искажение смысла диалогов может как то повлиять на удовольствие от аниме. Забейте не может.

Плюсую как только можно,ибо правда.

Опубликовано (изменено)
А каппа и черепаха сильно разные вещи, понятное дело.

ОК, а как вы относитесь к тому, что некоторые фансабберы пытаются подобрать якобы "аналоги" к тем японским словам, к которым аналогов в русском языке и нет? F.e. цундэрэ, яндэрэ, моэ, доджикко. Ну или названия блюд, например: такояки они и есть такояки, это японское блюдо, и у него нет русского названия.

искажение смысла диалогов может как то повлиять на удовольствие от аниме. Забейте не может.

Сами же пишите о вкусовщине, и в конце вот такое утверждение...

Мне - может, поверьте. И впечатление портится силно при этом самом искажении. Могу привести пару десятков примеров из собственного опыта. Парочку упомяну:

1. Я уже хотел было дропнуть Рентал Магику из-за сабов Антравоко, но потом поменял саб на саб другой группы, и дальше смотрел с огромным удовольствием.

2. Жутко бесил саб к Гандам СИД Дестини. Пока не заменил на ансаб, удовольствия получал гораздо меньше))

3. Последний десяток серий Кардкэптор Сакуры "канпай-клуб", к сожалению, не осилил, и у меня остались только сабы какого-то Бегемота... это был кошмар (там какие-то сюсюканья в сабе пошли мвесто нормальных диалогов), пока не нашел другие. Притом, что их пришлось ретаймить - последнее совершенно не мешало просмотру.

4. Про блинские блины и прочие вагоны повторять, думаю, не нужно?)

 

Как может это не влиять на удовольствие, если сидишь и бесишься?

Я считаю, что нужно либо все переводить, либо делать уж совсем фанатский фансаб где всем известные слова не переводятся вообще

Я лично был бы очень рад. если б к каждому аниме существовало два вот таких "разных" перевода)

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
искажение смысла диалогов может как то повлиять на удовольствие от аниме

Еще как может. Даже мелочи, вроде имен (скажем, Аттена вместо Афина в Angelic Layer), режут глаз, посему испытываешь дискомфорт.

 

2. Жутко бесил саб к Гандам СИД Дестини. Пока не заменил на ансаб

У меня была солянка из нескольких релизеров, колбасило там ансаб нехило от версии к версии.

Опубликовано
искажение смысла диалогов может как то повлиять на удовольствие от аниме. Забейте не может.

 

Может тогда вообще фансаб выключишь и будешь смотреть на японском, если тебе пофиг о чем говорят? Вон например в какой-то серии лицензионного Full Metal Panic звучала фраза "Критон лжец" или тому подобный бред. Я вот затрудняюсь понять каким надо быть тупым, чтобы не знать что такое "парадокс лжеца" и что выражение правильно звучит на русском "все критяне лжецы".

 

И это в лицензии. В русских фансабах над таким вообще единицы заморачиваются, т.к. уровень эрудиции и образования среднего русского анимешника близок к нулю.

Опубликовано (изменено)

Fanateek, Вы слишком серьезно относитесь к этому. Хоть я так и сказал. Я, естественно, не имел в виду, что плохие сабы, лучше чем хорошие. Конечно, хорошие сабы добавляют удовольствие, а плохие его, наоборот, уменьшают. Но можете ли Вы поручится, сто хорошие сабы не искажают смысл, а плохие искажают. Я нет, ибо лунный язык не знаю, кроме парочки слов типа ваташи и конитива -_-

 

Еще как может. Даже мелочи, вроде имен (скажем, Аттена вместо Афина в Angelic Layer), режут глаз, посему испытываешь дискомфорт.

Ну это фигня, после переводов Толкиена мне уже ни одна путаница имен не страшна. Тут важно к чему уже привык, уверен, кого-то напрягает именно Афина.

 

Может тогда вообще фансаб выключишь и будешь смотреть на японском, если тебе пофиг о чем говорят?

Э.. а попроще выражение морды-лица не сделаешь? ;)

И это в лицензии. В русских фансабах над таким вообще единицы заморачиваются, т.к. уровень эрудиции и образования среднего русского анимешника близок к нулю.

Да все быдло и школота, куда катится мир... Только наличие отдельных сонцеликих спасает положения.

Изменено пользователем Nulex (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Модераториал
Господа, обсуждающие русский фансаб, прошу проследовать сюда:
О переводчике бедном...., про переводы аниме на русский
Все последние оффтопные сообщения я сейчас туда перенесу.

Данная же тема все-таки создана для обсуждения достоинств и недостатков озвучки и субтиров. И сравнения этих двух типов перевода прежде всего. Нынешний оффтоп как-то совсем далеко занесло.
Опубликовано (изменено)
А вы смотрели аниме с качественным многоголосным дубляжом? В лицензионном аниме, выпускаемом в России, в лучшем случае 2 голоса (мне других не попадалось, но возможно они и существуют), а про самодельный дубляж я вообще молчу.
http://www.youtube.com/results?search_quer...imedia&aq=f

 

Проще надо быть, от этого уже никуда не деться.

 

Вот другое реально бесит когда в переводе переводчик говорит подобные слова.

Помню при просмотре Наруто на DVD от анимегруп кажется, в сабах были нецензурные комментарии переводчика. Жаль даберы не зачитали их для колорита:)

 

Примеры хорошей русской озвучки в студию... я лично не слышал (хотя имел дело со всеми аниме, озвученными "Реа"). Даже если в целом сериал озвучен неплохо
Всегда ведь можно сказать: "пример полное гавно";-)))

Ты не лукавь, а спрашивай - примеры русской озвучки, которые тебе понравятся, хотя ты будеш всеми силами упираться. А даже если и понравится, ты ведь все равно скажешь что гавно. Так какой в этом смысл? Дубляжи Реа объективно хорошие, в не зависимости от того что они тебе не нравятся.

 

у них то ВИралы да КамИны с Холами появляются,
Ты же сам ответ знаешь почему именно так. Или ты считаешь что КАмина и ХоРо (в независимости от позиции авторов) правильно?

 

или от опенинга тошнит (Волчица и Специи), или еще чего-нибудь...
Есть такой тип людей, у которых профессия - родину ненавидеть. Новодворская, например. Все им не нравится что с Россией ассоциируется. Не из их числа случаем?

 

а меня корёжит от "будем" вместо "канпай", от "учитель" вместо "-сэнсэй", от отрезания хонорификов... всем не угодишь.
Наверное лучший руссаб для тебя выглядит так:

- Коничива.

- Нэко но унке фуне.

- Гоменасай, годзаемас.

- Сайонара!

 

а не пытаться "добавить ему комедийности" засчет гоблинского перевода...
К слову матом Гоблин переводит, когда в оригинале матерятся. Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
И это в лицензии. В русских фансабах над таким вообще единицы заморачиваются, т.к. уровень эрудиции и образования среднего русского анимешника близок к нулю.

В корне неверный подход. В лицензии перевод для саберов - работа. В фансабе же - исключительно энтузиазм. Как Вы думаете, кто сделает лучше: тот, кто делает, чтобы заработать денег, или тот, кто делает просто потому, что ему это нравится? Ответ очевиден, если, конечно, второй - человек адекватный и, в данном случае, знающий русский и английский/японский языки.

А вот Ваше мнение об эрудиции и образовании вызвало массу негодований. Вас послушать, так Вы один все знаете, а все вокруг говно и быдло. Откуда же столько ненависти к окружающим? Есть не мало достаточно образованых и эрудированых фансаберов, нужно только знать где искать. Я лично знаком с несколькими фансаберами, и все они, переводя с английского, обязательно сверяются с оригиналом, и места, в которых не уверены, как приведенный Вами пример с парадоксом лжеца, обязательно проверяют. Но это, конечно же, серьезные комманды, а не школьники, посмотревшие пять серий наруты и побежавшие в фансаб доказывать всем какие они "отаку".

 

Всегда ведь можно сказать: "пример полное гавно";-)))

Неправда, не можно. Без аргументов такая фраза - откровенный флуд. "Я это слушать не могу" конечно же не аргумент )

 

Ты же сам ответ знаешь почему именно так. Или ты считаешь что КАмина и ХоРо (в независимости от позиции авторов) правильно?

Лично я считаю, что в данном вопросе фансаб все решает. Да, авторы сказали, что правильно ХоЛо, но в тексте же слышно ХоРо. Фандабер, в зависимости от собственных убеждений, скажет либо "р", либо "л", и в любом из случаев это не понравится половине зрителей. Фансабер же может написать как угодно, и зритель все равно услышить то, что сказал сэйю. Никто же не станет утверждать, что сэйю сказал неправильно? :P

Опубликовано
Отсутсвие в японском языке звука "л"? Или пусть учаться выговаривать и переозвучивают? )

 

ЗЫ Рюрющ они говорили

Ну, сам ведь все понимаешь. На то что там говорят сейю, можно вообще внимание не обращать. Еще одна из причин проблемы, что текст в монтажных листах которые сейю читают написан катаканой, а не по-английски (то есть однозначно нужно все время читать как Р) и поэтому получается что результат полный рандом. Один и тот же актер может произносить в одних местах с Р, а в других с Л. И говорить, что Р потому что сейю так говорят, ну совсем не аргумент.
Опубликовано (изменено)
Всегда ведь можно сказать: "пример полное гавно";-)))

Ты не лукавь, а спрашивай - примеры русской озвучки, которые тебе понравятся, хотя ты будеш всеми силами упираться. А даже если и понравится, ты ведь все равно скажешь что гавно. Так какой в этом смысл? Дубляжи Реа объективно хорошие, в не зависимости от того что они тебе не нравятся.

Как я отмечал уже - дубляж ТТГЛ, в принципе, мне даже понравился (настолько, насколько мне мог вообще понравиться дубляж), но...

Или ты считаешь что КАмина и ХоРо (в независимости от позиции авторов) правильно?

Насчет Хоро я, в принципе, особо противопоставить ничего и не смогу, кроме того, что на слух идет "р" (тут должны пойти контраргументы дабофагов про "Рурушей"... UPD: вы меня уже опередили))) ) и того, что по-русски "Холо" аж слух режет. И это отнюдь не из-за того, что "так было в сабах". Могу вам привести множество примеров, где в сабе написано одно, но я этого героя называю по-другому (например, в сабе к Макросс Эф было "Ланка", я же называю ее "Ранкой").

По двум другим - я сейчас включил ТТГЛ, и четко слышу, что именно КАмина и ВирАл (можете говорить, что у японцев ударение идет не на один слог... но опять же, на какой-то один оно в большинстве случаев падает "сильнее").

Есть такой тип людей, у которых профессия - родину ненавидеть. Новодворская, например. Все им не нравится что с Россией ассоциируется. Не из их числа случаем?

А я в прошлом своем посте затер предсказание подобного предложения)))

Мы говорим о японском продукте, нэ? Так что не надо смотреть на ситуацию с точки зрения "раз пришло в Россию - пусть все будет по-русски" (да-да, еще имена надо на русские заменить).

Я лишь говорю о том, что нужно переводить правильно, а не "русифицировать" места, где идут японские пословицы, названия блюд, имена и прочее.

 

Речь же шла только об отдельном опенинге, который мне очень не понравился (чтоб не выглядело однобоко - песенка Микуру-тян мне даже в русской перепевке понравилась)) ).

Наверное лучший руссаб для тебя выглядит так:

- Коничива.

- Нэко но унке фуне.

- Гоменасай, годзаемас.

- Сайонара!

Не напомните мне, где я писал такое?.. Что-то не припомню никак...

 

Насчет "нэко но унке фунэ" - откройте-ка саб к сериалу от iншы да почитайте вариант, который мне нравится целиком и полностью. Вы же хотели объективности. Так вот: у iншы абсолютно верный перевод фразы, без всяких "японских фишек".

А точка зрения, что "вагон пиписек" правильный вариант, как раз-таки совершенно необъективная, т.к. это, во-первых, не перевод (!!!) оригинального предложения, а во-вторых, звучит она как-то гораздо более беспардонно и совсем несмешно.

К слову матом Гоблин переводит, когда в оригинале матерятся.

к слову, приведите мне пример, где в "Hagane no Renkinjutsushi 2009" матерятся в оригинале?

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
На то что там говорят сейю, можно вообще внимание не обращать.
говорить, что Р потому что сейю так говорят, ну совсем не аргумент.

Может быть я странный человек, но для меня важен голос сейю и стиль его произношения. Тем более для меня важен стиль речи самого персонажа. Не очень удачный, но все же пример: некоорыое персонажи добавляют в конце слов "-с", что-то вроде японского сленга, как я понимаю. Но с литературной точки зрения это же не правильно? А следовательно фандабер должен озвучивать машинный перевод, точный и четкий, "правильный". И Вам правда все равно, что это убьет весь стиль персонажа?

В конце концов японское произношение - это первоисточник, и поэтому я считаю, если сэйю сказал "Р", то и в русской озвучке я должен СЛЫШАТЬ "Р". Говоря иначе, я считаю, что будь то субтитры или озвучка, все они призваны лишь передать смысл текста, и не более того. Любые непереводимые слова и фразы должны оставаться в их первоначальном звучании независимо от того, как оно на самом деле правильно, хотябы потому, что мы говорим о переводе, и в переводе правильно так, как в оригинале, а не так, как в толковом словаре.

Опубликовано
Может быть я странный человек, но для меня важен голос сейю и стиль его произношения. Тем более для меня важен стиль речи самого персонажа. Не очень удачный, но все же пример: некоорыое персонажи добавляют в конце слов "-с", что-то вроде японского сленга, как я понимаю. Но с литературной точки зрения это же не правильно? А следовательно фандабер должен озвучивать машинный перевод, точный и четкий, "правильный". И Вам правда все равно, что это убьет весь стиль персонажа?

В конце концов японское произношение - это первоисточник, и поэтому я считаю, если сэйю сказал "Р", то и в русской озвучке я должен СЛЫШАТЬ "Р". Говоря иначе, я считаю, что будь то субтитры или озвучка, все они призваны лишь передать смысл текста, и не более того. Любые непереводимые слова и фразы должны оставаться в их первоначальном звучании независимо от того, как оно на самом деле правильно, хотябы потому, что мы говорим о переводе, и в переводе правильно так, как в оригинале, а не так, как в толковом словаре.

То есть если в аниме появляется русский персонаж Василий Зайцев, то в переводе он должен зваться как-нибудь Васюрюю Заюссюв? Ведь это же убьет стиль персонажа? Алукарда - АРукардом называешь?

 

 

и того, что по-русски "Холо" аж слух режет.
А мне, например, не режет. Аргумент не защитан.

 

и четко слышу, что именно КАмина и ВирАл (можете говорить, что у японцев ударение идет не на один слог...
Это типа аргумент? Сам знаешь, что в японском языке есть только тональное ударение, что не тоже самое что наше. Так что любой вариант, даже КаминА, будет правильным.

 

Я лишь говорю о том, что нужно переводить правильно, а не "русифицировать" места, где идут японские пословицы, названия блюд, имена и прочее.
В дубляже НУЖНО русифицировать, иначе это будет не ПЕРЕВОД, а подстрочник. Оригинальную шутку можно объяснить, например в буклете.

 

Речь же шла только об отдельном опенинге, который мне очень не понравился (чтоб не выглядело однобоко - песенка Микуру-тян мне даже в русской перепевке понравилась)) ).
Как я отмечал уже - дубляж ТТГЛ, в принципе, мне даже понравился
Не последовательно<_<

 

Не напомните мне, где я писал такое?.. Что-то не припомню никак...
Это я утрирую твою любовь к японизмам.

 

к слову, приведите мне пример, где в "Hagane no Renkinjutsushi 2009" матерятся в оригинале?
Не. Я придрался к правильности применения термина "гоблинский" перевод, когда фандаберы вставляют мат в те места где его нет.
Опубликовано (изменено)
И Вам правда все равно, что это убьет весь стиль персонажа?

+

Вот мне, например, абсолютно не все равно, что у Хоро в аниме была "фишка", она добавляла к словам в конце "-kaya". Что бы ни было написано в сабе, на манеру разговора героини это не повлияло (я же все равно слышу), а вот в дубляже это напрочь убили...

То есть если в аниме появляется русский персонаж Василий Зайцев, то в переводе он должен зваться как-нибудь Васюрюю Заюссюв? Ведь это же убьет стиль персонажа? Алукарда - АРукардом называешь?

Нет, в аниме он будет отмечен как русский, то есть можно писать/говорить и "Василий". А имя "Хоро" национальности не имеет.

Ну и заодно отмечу, что ни в одном аниме нет "Василия Зайцева". Приводите примеры поконкретнее.

Не последовательно<_<

В каком месте?.. В смысле, если мне не нравится перепевка опенинга "OtK" и более-менее нравится перепевка в "SHnY", то мне должен обязательно не нравиться дубляж "TTGL"?

Это я утрирую твою любовь к японизмам.

слишком утрируешь)

В дубляже НУЖНО русифицировать, иначе это будет не ПЕРЕВОД, а подстрочник

Нет, неперевод - это несоответствие фраз оригинальным, то есть с точностью до наоборот относительно твоего утверждения...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Алукарда - АРукардом называешь?

То, как я сам его называю, не имеет значения. Я ведь не фандабер, и никому не навязываю собственное произношение. В аниме его как только не называют. И "Акардо", и "Арукардо", и "Алкардо", Вам выбирать, какой из вариантов Вам больше нравится. Но это ни в коем случае не значит, что Ваш выбор должен быть правилом для всех.

И кто бы как кого не называл, я лишь хотел сказать, что даб никогда не устроит всех, ведь дабер не может одновременно и "Арукард" и "Алукард" говорить, а вкусы у всех разные. Поэтому сабы в этом плане выигрывают, ведь Вы всегда слышите оригинал, и если уж он Вам не нравится, то это не ошибка переводчика, а недостаток аниме (ведь Вы смотрите аниме). Но когда Вам не нравится выбор фандабера, то это "как-то мудак испортил впечатление об аниме", а это уже совсем другое, и, я бы даже сказал, неприемлимое.

Опубликовано
Но когда Вам не нравится выбор фандабера, то это "как-то мудак испортил впечатление об аниме", а это уже совсем другое, и, я бы даже сказал, неприемлимое.
Если так резко реагируешь на все, может вообще не смотреть ничего, чтобы нервные клетки не расходовать?
Опубликовано (изменено)
Если так резко реагируешь на все, может вообще не смотреть ничего, чтобы нервные клетки не расходовать?

Это метафора была. Дабы Вам было понятнее, объясню. Я хотел сказать, что не очень хорошо, когда кто-то со стороны влияет на восприятие и оценку аниме, потому что смотря аниме, Вы оцениваете именно аниме, а русский дубляж - вспомогательный инструмент, который часто становится мешающим фактором.

 

В дубляже НУЖНО русифицировать, иначе это будет не ПЕРЕВОД, а подстрочник. Оригинальную шутку можно объяснить, например в буклете.

Идеальный дубляж, на мой взгляд, сможет оставить оригинальную шутку, сделав ее понятной для русского зрителя (какое-нибудь перефразирование, но заметьте, перефразирование, а не полная замена шутки на русский аналог, ну или в крайнем случае сноску в сделать в виде субтитров).

 

 

Проблема, на самом то деле, не в том, руссифицирует ли фандабер шутки или оставляет их в оригинальном виде. В фандабе этих шуток, как правило, вообще нет. Даберы их просто не замечают?

Изменено пользователем Somby (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
В дубляже НУЖНО русифицировать, иначе это будет не ПЕРЕВОД, а подстрочник

Ога, типа так (я джва года хотел такой фильм):

Молодой небогатый рязанский дворянин Иванов покинул дом и отправился в Москву, надеясь на место в полку опричников. По дороге, в Туле, он ввязался в драку с графом Топытайло, приближённым патриарха Филарета, и тот похитил его рекомендательное письмо. Из-за этого капитан опричников не дал Иванову места в своем полку, а отправил его в гвардейский полк Шумилова.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация