tiger265 Опубликовано 10 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2008 ну то есть по отношению к Эду как раз не очень подходит. Стальной по-моему более правильно учитываю что протезы у него действительно из стали ИМХО Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маримо-кун Опубликовано 10 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2008 как раз подходит, он не стальной, он целен со стальной рукой и ногой.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АкирА Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2008 (изменено) он целен со стальной рукой и ногой..А трансвистит это тот кто впал в транс и свистит. :)Ни разу не слышал выражений "цельнометалический характер" или "цельнометалический кулак". А вот "стальной характер", "стальной кулак" это уже по русски звучит. Как там у Арии: "стальные нервы, стальная плоть, стальная хватка когтей".Прозвище то дано Эдику отнюдь не за протезы и это говорится в сериале.Если уж на то пошло, то вот что пишут в вики:Японское название яп. 鋼の錬金術師 (хаганэ но рэнкиндзюцуси) переводится как «Стальной алхимик», однако создатели дали серии английское название «Fullmetal Alchemist» дословно переводящееся как «Цельнометаллический алхимик».Так что по сути и так и так правильно. Но "стальной" имхо более по русски, проще произносится и пишется.Извиняюсь за баян ибо это всё уже наверняка приводили в мегаанимавской теме. Изменено 11 декабря, 2008 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kaizer Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2008 Я вот зоть убейте не пойму, причем тут рука и нога и слово "цельнометалический"? У меня брат реконструктор, так вот он это слово употребляет к доспехам (кирасам, шлемам), которые выкованы из одного листа метала. Антоним - составной, т.е. из нескольких листов метала. Что-то мне слабо верится, что рука и нога Эда были из 1 листа. Если бы было так, то он бы тупо не смог ни колено ни локоть сгибать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2008 ну то есть по отношению к Эду как раз не очень подходит.-------------->>>Ирония (др.-греч. εἰρωνεία — «притворство») — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному.в том то и дело, что он НЕ целиком металлический. Поэтому Брэдли и так сказать прикольнулся/сыронизировал над ним, дав прозвище "цельнометаллический".Прозвище то дано Эдику отнюдь не за протезы и это говорится в сериале.повторю: "прозвище" дал главнокомандующий, НЕ знающий характера Эда на тот момент.Японское название яп. 鋼の錬金術師 (хаганэ но рэнкиндзюцуси)В данном случае Fullmetal более верно - его так и в самом сериале называют, а никак не "Хаганэ..." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tiger265 Опубликовано 11 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2008 В данном случае Fullmetal более верно - его так и в самом сериале называют, а никак не "Хаганэ..." Это где это его так называют? Я доволько четко слышу как Мустанг его именно хаганено зовет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kogotok Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 Стальной - это как-то так обыденно и просто. К тому же, к переводу "Цельнометаллический" я уже привыкла.Ну главное, что все-таки надумали снимать продолжение, это очень приятная новость. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
blackout Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 Стальной - это как-то так обыденно и просто.а нужно экстраординарно и сложно, чтоб язык сломать.ИМХО: Цельнометаллический - странное слово, которое звучит неестественно и вообще не по-русски.всего лишь результат косячного перевода японцев на английский..все, думаю холивара нам не нужно))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 всего лишь результат косячного перевода японцев на английский..а по-моему это вполне себе официальный лэйбл (см. ниже)... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АкирА Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 "прозвище" дал главнокомандующий, НЕ знающий характера Эда на тот момент.А как сам Эд его интерпретировал услышав?а по-моему это вполне себе официальный лэйбл (см. ниже)...Слышал историю про японские корпорации, которые существуют много лет с неправильным английским написанием в лейблах. Это так к слову.В любом случаи спор напоминает про "Привидение в ракушке". Можно конечно и так сказать. Будет ацки правильно, но не по русски. ;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kaizer Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 В любом случаи спор напоминает про "Привидение в ракушке"А почему привидение правильней, чем призрак?) Этож чисто синонимы. Да и шелл как ракушка.. попахивает промтом. Скорей уж оболочка/скорлупа. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АкирА Опубликовано 13 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 декабря, 2008 Ну в любом случаи буквальный перевод оставит недоумение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) В любом случаи спор напоминает про "Привидение в ракушке"в данном случае тут и не чему напоминать - "Fullmetal" - это НЕ перевод, а официальное название...А как сам Эд его интерпретировал услышав?а смысл? мы "пляшем" больше от оригинала, нежели от "интерпретации"...И если Эд возмущается от того, что его называют маленьким, мы его должны называть высоким (блондином в черном ботинке... :( )? Ведь его "интерпретация" отличается от общего стреотипа... Изменено 14 декабря, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
niiro dzyaki Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2008 ИМХО: Цельнометаллический - странное слово, которое звучит неестественно и вообще не по-русски.всего лишь результат косячного перевода японцев на английский..а Fullmetal Jacket - это стальной жакет? по русски же ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tiger265 Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2008 а как точно называется манга? Да и сталь не просто же так всплыла. Почему никого особо не смущает что Стальная Тревога, а не цельнометаллическая? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
niiro dzyaki Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) а как точно называется манга?鋼の錬金術師 -_- Алхимик стали, если дословно. Почему никого особо не смущает что Стальная Тревога, а не цельнометаллическая?ИЧСХ, Full Metal Panic - это именно Full Metal Panic, по английски (フルメタル パニック! (фури метари панику)) Изменено 14 декабря, 2008 пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ellaya_dw Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2008 в данном случае тут и не чему напоминать - "Fullmetal" - это НЕ перевод, а официальное название...Ну вот тоже вполне официальные названия. Но действительно ли печенья квадратные? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
АкирА Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2008 Fullmetal" - это НЕ перевод, а официальное название...Не, ну можно оставить английское написание, чтобы все спрашивали: "А чё это?" И в тексте Эда будут звать "фуллметал". Хорошо не "эйприл фулл". :angry:а смысл? мы "пляшем" больше от оригинала, нежели от "интерпретации"...А Эд не в оригинале это интерпретировал? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
blackout Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 "Fullmetal" - это НЕ перевод, а официальное название...я кстати в курсе. короче, мангака сама же некорректно перевела яп. название воей манги)а Fullmetal Jacket - это стальной жакет? по русски же ...ну да))я правда не знаю, что за жакет такой-__- Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Маримо-кун Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 фильм такой Full metal Jacket, наши перевели - цельнометаллическая оболочка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 ну да))приплыли...короче, мангака сама же некорректно перевела яп. название воей манги)а я бы сказал наоборот - хотела б, что б он был "стальным" - и написала бы "steel"... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
blackout Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 приплыли...это юмор такой у меня.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ardeur Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2008 Забавно, в темах РеА спорят о художественных особенностях Хайбане в числе прочего, а в АиМ'е вот уже о переводе верном названия. :huh: С точки зрения английского языка слово "fullmetal" такое же необычное и редко употребляемое как и русское "цельнометаллический". Так что в этом плане аналогичность соблюдается. Не возьмусь сказать как именно задумал мангака и является ли общеизвестный "fullmetal" "изобретением" автора или таким переводом. Но одна из причин именно использования слова "fullmetal"(а не "steel"(стальной), как верно заметили чуть выше) может быть в том, что произведению хотели дать "шарм" и стиль 19века той же Европы/Америки. Не надо забывать, что аниме и манга сделаны с привлечением этого стиля, в них немало отсылок разных к этой эпохе.Слово "fullmetal" как раз из довольно старых выражений. Кстати, дословный перевод - что-то вроде алхимика(ну если обращаться к аниме) в оболочке из чистого метала(вовсе не обязательно стали, хотя, обычно, это сталь). Ну как вариант, так(fullmetal) названный предмет может быть целиком из металла. Второму(альтернативному) сезону я отчасти рад. Хотя особо оптимизма не испытываю. Вторая часть оригинального ТВ от Бонс(в особенности после отхода от манги) мне понравилась существенно меньше. В первую очередь не понравился мувик, хотя некоторые интересные моменты там есть, но очень много там уж фуфла. Как и в концовке ТВ, где сюжет просто-напросто дробится и появляются огромные дыры, какие-то лажы, непонятные моменты, нестыковки и банальные глупости, которые вставляются исключительно для повышения "градуса".Вообще, в целом, ФМА мне понравился не так чтобы очень-очень(поэтому я бы не сказал, что начало шедевральная, а концовка слитая), но произведение вполне достойное. Как раз этой стилистикой европейского 18-19 века в первую очередь олно мне нравится. В аниме такое нечасто увидишь. И вот первая часть ФМА, по мне, была получше. Прежде всего тем, что в ней не было каких-то явных недостатков. А вот во второй части они появляются и смазывают картинку/впечатления. Однако, немалая вероятность того, что второй сезон не станет "возвратом к оригинальной манге" и тп. А будет обычным зашибанием денег, что нынче совсем не редкость. Посредственных явно вещей(собирания денег с фанатов для) в последнее время можно увидеть немало. В том числе по известным тайтлам/брендам/вселенным. Интересно, кто же все-таки будет режиссером второго сезона/части аниме ФМА. Мне было бы интересно увидеть в титрах нового, другого режиссера. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tiger265 Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 (изменено) а я бы сказал наоборот - хотела б, что б он был "стальным" - и написала бы "steel"... Как приводилось выше оригинальное японское название именно это и означает. Кстати очень интересно: мангака и правда женщина? Изменено 16 декабря, 2008 пользователем tiger265 (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanateek Опубликовано 16 декабря, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2008 Как приводилось выше оригинальное японское название именно это и означает.а если учесть, что оба названия оригинальные?.. и оба придумал мангака?.. Ardeur, но ведь названия просто так не даются. И не зря же в сцене, когда Эд получил свой "позывной" присутствует слово "ирония"... В названии "стальной" никакой иронии нет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.