S O N I C Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Посмотрел вчера Last Exile… мда, перевод мне мягко говоря не понравился… но я отнюдь не против того, чтобы MTV показывали Аниме, если честно то какая разница: будут ли NGE или какое-либо другое Аниме показывать или нет? Он чем-то станет хуже, если кто-то другой его посмотрит? И вообще, как мне кажется NGE не будет пользоваться большим успехом у основной аудитории MTV. Рано или поздно Аниме бы все равно начали показывать по телевизору, правда MTV для этого подходит не самым лучшим образом… Так что лично мне без разницы, пусть хоть каждый второй будет анимешником, удовольствие от просмотра в одиночку все равно не потеряется. И неужели тот же самый NGE (который мне, кстати не очень понравился :) станет хуже, если его увидят другие, по-моему будет даже смешно\интересно наблюдать за обсуждениями и спорами где-нибудь на улице… (Если форум не считать… модераторам действительно прийдется попотеть ).Гм, создается такое впечатление, что если Аниме станет «модным» и популярным в России, то на нем можно будет ставить крест, все равно большинство из нас также будет брать\доставать\качать Аниме с оригинальной озвучкой. P.S. Короче, ничего плохо в том что Аниме станет популярным (что вряд ли будет в России) я не вижу.P.P.S. Ы. От такого перевода скорее станет больше ненавистников Аниме, чем любителей) Цитата
BlackboX Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Я вообще не понимаю, зачем МТВ берется показывать аниме.Ровно за тем же, зачем телеканалы показывают фильмы, сериалы, придумывают программы: привлечь новых зрителей и сохранить старых. И выбор Наджики с Изгнанником кажется вполне логичным: есть люди, которым нравятся трусЫ, есть люди, которым нравится красота и мысль, есть люди, которым нравится все перечисленное. Только жалко, что озвучка плохая, перевод хромает и опенинги с эндингами вырезали (это я про Изгнанника) - хуже смотрится... Цитата
Kuota Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 (изменено) Об озвучке: Меня не покидало такое странное ощущение, что актерам нельзя говорить громко. Они вообще зашуганные какие-то. Такое впечатление, что в соседней комнате спит какой-то важной начальник и они боятся его разбудить. Клаус орет - а актер произносит фразу чуть-ли не вполголоса... О качестве перевода: смотрел Изгнанника минуты 3 - насчитал по памяти 4 ошибки, думаю смотрел бы внимательнее и сразу после просмотра фансаба насчитал бы больше. Изменено 14 июня, 2005 пользователем Kuota (смотреть историю редактирования) Цитата
teisaken Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 P.P.S. Ы. От такого перевода скорее станет больше ненавистников Аниме, чем любителей)Насчёт перевода я согласен! У Mtv ужасный перевод, помню как-то крутили по нему Golden Boy, с таким переводом я чуть не лопнул со смеху. Действительно не смешно :), уж лучше бы они крутили бы с оригинальным звуком без сабов, чем такую муть! Цитата
Ansuz Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 То есть, на МТВ не МС-овский вариант озвучки и перевода взяли? Цитата
Kuota Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Ansuz То есть, на МТВ не МС-овский вариант озвучки и перевода взяли?МС-овский. Он самый. Цитата
DARTHKIM Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Лапшин с Ивановым назвали бредом собачьим возгласы об опошлении аниме-культуры из-за притока нового народа. И это радует :) Отакуизм - это страшная болезнь, особенно когда начинают размышлять об элитарности аниме. Добавлено:А также Иванов сказал, что он предпочел бы видеть Еву по ОРТ, что тоже справедливо.С мысльюб об опошлении я все же чуть-чуть согласен. Скоро на форумах действительно появится куча имбецилов из-за того, что эти сериалы показывают по MTV. Впрочем, имбецилы как придут так и уйдут. По поводу того что Еву бы по первому показать - это я всеми руками и ногами ЗА, НО c НОРМАЛЬНЫМ дубляжом. Ничего не могу сказать по поводу перевода Ласт экзайла и Наджики, но озвучка - это просто порнография какая-то. Я неявляюсь особо ярым фанатом оригинального звука, НО я просто-таки ТРЕБУЮ качественной дубляжной озвучки а не войсовера да еще и поганого. При чем ласт экзайлу помоему свезло с озвучкой еще меньше чем Наджике. Это особенно обидно. Ибо в аниме где главгерой - трусы озвучка особ ои не нужна а вот ласт экзайлу нужна> В общем не буду я аниме по тв смотреть в таком виде, а ласт экзайл достану с оригинальной озвучкой и титрами так как заинтересовал меня этот сериал.p.s. Да и в принципе ЛИЧНО МНЕ аниме по тв не осбо нужно. Я все смотрю в фансабах благо качество картинки-звука субьективно устраивает. Все же это не убогие экранки как в случае с кинопиратсвом а качественно сделанные тв-рипы. И в закючение хотелось бы сказать, что в принципе к идеи аниме по тв я отношусь сугубо положительно, НО не в такой ее реализации. Цитата
Ansuz Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 МС-овский. Он самый.Тогда я не очень понимаю, откуда претензии к _переводу_ (не озвучке!). Перевод лапшинский, с японского, очень мало переводов аниме (как офииальных, так и фэнских/пиратских) есть такого же уровня. Еще раз именно про озвучку - а то претензии повторяются. Хорошей озвучки аниме у нас не будет еще года два МИНИМУМ! Все, смиритесь с этим. Или профессионально займитесь исправлением ситуации, а то если вы будете стонать об этом еще эти два года, это приведет только к увеличению энтропии во Вселенной, и не более того. У нас НЕТ актеров, умеющих озвучивать аниме, нет звукорежиссеров и звукооператоров, умеющих озвучивать аниме, нет вообще профессионально занимающихся озвучкой людей, могущих нормально озвучить сериал. Никто даже не представляет, как это должно выглядеть. Это значит, что надо учить актеров. Для этого нужно учить звукачей. Для этого нужно найти этих самых звукачей, чтобы они были не ретроградами и хорошо работали со звуком, при этом имели _разнообразный_ опыт работы с анимацией и кино и тратить на них деньги. Например, на стажировку звукорежиссера в Японии и США. Плюс натаскать за довольно долгое время хотя бы десяток актеров, которые и составят основную базу компании-издателя. А это займет очень много времени и очень много забракованных часов в студии (а это деньги, и немалые). Домашнее задание: найти компанию, которая может это провернуть в ближайшее время и которая в этом заинтересована. Чего могу посоветовать не склонным к работе со звуком пассионариям от фэндома - прессуйте (только культурно) МС на эту тему. Пусть поймут, что им выгоднее будет потратить на это кучу денег и времени - тогда процесс действительно уложится в пару лет, а не в, скажем, пять, что случится при отсутствии желания МС работать со звуком и конкурентов у них. Цитата
kostoprav Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Ansuz Дык народ плакался что они и сабы не могут правильно зачитать. Добавлено:<skip>P.S. Аниме с переводом - извращение какое-то. Нифига. Если ону будет не хуже оригинала, то почему бы и нет.(и даже в точночти перевода речь, а в подборке голосов, их эмоци и т.п. это зачастую куда важнее)Для меня пока был только один экземпляр. И нашим горелокализаторам еще долго до него, если они и хотят, в чем я сомневаюсь. Цитата
Ansuz Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 kostoprav Я не спорю. МС уже прочухали вопрос с переводом, а на озвучке экономят кошмарным образом. Хочется за голову схватиться от такого отношения к работе - чуть-чуть получше они и сейчас могли бы, если б не жадничали. Но в общем и целом все равно не то будет, конечно.Хотя это что. Вот Amon Saga от DF... Цитата
BlackboX Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 (изменено) -Conker-А вот озвучка нормальная.А что Вы называете нормальной озвучкой? Лично я, например, считаю нормальной озвучкой такую:количество разных голосов в дубляже совпадает с количеством разных голосов в оригинале (голосов, а не актеров)голоса в дубляже похожи на голоса в оригинале (похожи, а не слегка напоминают)фоновый звук не страдает от озвучки (не заглушается, не теряет качество)эмоции и тон в голосах дубляжа совпадают с эмоциями и тоном оригинала (тон: грубый/ласковый т и.п., эмоции: {качество: страх/радость и т.п., сила: сильный/слабый страх и т.п., ...})по пунктам 1, 2, 4 МСшная озвучка нормальной не является. Пример озвучки с отвратительным невыполнением пункта 2 - Футурама, показывавшаяся по РенТВ - голос профессора извращен крайне. Пример озвучки, нормальной по всем параметрам - английская озвучка Haibane Renmei не-помню-кем сделанная (та, которая на animearchive.ru лежит).Есть мнение, что пункты 1 и 2 зависят не только от количества актеров, но и от их профессионализма, а пункту 4 их, наверно, учат - иначе какие же они актеры? Пункт 3 требует профессионализма звукооператоров(или как они называются), но к нему я особо и не придираюсь... про субыСубтитры - безусловно полезно, только их еще читать надо, для чего и приходится иногда останавливать проигрывание. С телевизором такого сделать нельзя, поэтому во многих случаях субы просто превращаются в дополнительную отвлекающую и мешающую надпись на экране. Изменено 14 июня, 2005 пользователем BlackboX (смотреть историю редактирования) Цитата
DARTHKIM Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 (изменено) Добавлено:Субтитры - безусловно полезно, только их еще читать надо, для чего и приходится иногда останавливать проигрывание.Никогда мне не приходилось останавливать русские субтитры - я их моментально читаю> Проблемы только с английскими сабами могут быть ИМХО. Просто из-за плохого знания английского языка. Изменено 14 июня, 2005 пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования) Цитата
Black Shadow Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 (изменено) Опять развели ТУПЕЙШЕЕ рассуждение на тему того надо или нет! Чем больше человек смотрит аниме, тем хуже будут ему казаться переводы. Я не против переводов аниме (хотя МС уже бесит). С другой стороны от субов тоже глаза устают. и поэтому я иногда смотрю аниме с переводом и не нахожу в этом ничего плохого! Нравится смотрите, не нравится не смотрите. И нехрен спорить что лучше. Каждому своё и в любом случае человекостаётся при своём мнении.По поводу выбора аниме МТВ - чего вы хотите, канал попсовый, для них чем больше трусиков, тем лучше. "Зачем сюжет?" Каждому неугодишь, воть они и извращаются. Согласитесь, если бы по МТВ показывали о моя богиня, обычного народу (не отаку) смотрело бы намного меньше, чем на девочек в миниюбках. МТВ на это и давит! Радуйтесь что хоть что-то показывают. Не хотите смотреть - вас никто не заставляет! Каждый вибирает то, что ему по душе Изменено 14 июня, 2005 пользователем Black Shadow (смотреть историю редактирования) Цитата
BlackboX Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 DARTHKIM Вообще, когда во время оживленного диалога с другого края экрана появляется комментарий переводчика относительно некоторых понятий, останавливать приходится <_<. Хотя это - пример из английского фансаба, который и так приходилось останавливать для Lingvo... Но вообще многие люди с непривычки и русские субы читают медленно (на своих родителях провел соответствующие эксперименты - удивился). Цитата
tofad Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 из подкаста animeguide можно выловить, что будет показана прктически вся линейка продуктов MC-ENT, а ещё такие вещи, как FMP, ElfenLied и т.п. Цитата
kostoprav Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Сабы на ТВ бред.На этом дермовом экран нифига не видно.На покете и то лучше и читабельней выглядит. Цитата
Black Shadow Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Интересно, кто будет переводить FMP -тоже МС? Цитата
el Samaerro Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 (изменено) Гым... про сабы на тв которых якобы не видно - смотрел "Страсти Христовы" по первому каналу совсем недавно и кучу старых немецких фильмов года 2-3 назад по Культуре. Всё с сабами. Всё видно. Не стоит путать замыленый пережатый фансаб и качественную картинку) Когда я с компа на телевизор картинку вывожу чтобы с дивана смотреть в принципе саб действительно иногда как-то теряется. Другое дело что большую часть активных телезрителей составляет контенгент людей уже плохо помнящих когда они в последний раз читали что-нибудь крупное... Отсюда и потери в скорости... Изменено 14 июня, 2005 пользователем Samael Ward (смотреть историю редактирования) Цитата
tomoshibi Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 сижу и смотрю это самое "не детское аниме". изгнанника, потом обещана наджика. фраза "корабли дизяться" убила (я дефектами слуха не срадаю) Цитата
kostoprav Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Samael Ward 1280*960 (на 19'')и менее чем 640*480 ( а это обычно оригинал фен саба)Про двд\двд рип и того больше.О чем тут можно говорить? Цитата
BBnMY Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 kostopravСмените очки, вот вам мой дружеский совет. Тем которые не успевают читать русские титры - советую заново идти в первый класс. А те, которые не в состоянии отличить перевод от озвучки вообще не имеют ни малейшего права тут возбухать. Ибо - идиёты. Ибо достали. Все, теперь видя подобное, не думая буду тыкать в "минус ковайность". Что до существа вопроса, скажу так: от Лапшина ожидал большего. Как-то перевод не заставляет биться в экстазе. Да, хороший, но не "Ах!" Кстати, Надзика и правда озвучена лучше. Странно, видимо актерам тема ближе. Или дело в меньшем числе ора. И главное наблюдение: по ТВ, особенно по MTV аниме смотрится куда выигрышнее, чем с носителя в спокойной обстановке. Ибо контраст имеет с прочими передачами, и они ох как хорошо его оттеняют. Просто глоток свежего воздуха среди помойки. Даже "Надзика", даже "Грын-Грын" с "Хельсингом".Теперь вопрос: что будет после "Надзики"? По идее "Ганслингеры". Или нет? Цитата
kostoprav Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 BBnMY Денег мало к сожалению. А вобще пора бы (на полном серьезе, ^_^ поразительная проницательность).Но пропасть технологий между ящиком(и транслируемым на него сигналом) и монитором это не меняет. Насчет пред последняя абзаца, проблема решаетса простым не смотрением ТВ. Нафига нужен такой контраст. Цитата
Ansuz Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Тем которые не успевают читать русские титры - советую заново идти в первый класс.Ту хум хау. Масса людей не любит читать субтитры не потому что читать не умеют, а потому что некомфортно. Да, это не хардкорные анимешники - но для них и показывают аниме на МТВ. Цитата
Ragmir Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Ansuz , мне некомфортнее служать дурацкую озвучку с отсутствием всякого намека на интонацию. К тому же, она затеняет и остальной звук: музыку, эффекты... Цитата
Ansuz Опубликовано 14 июня, 2005 Жалоба Опубликовано 14 июня, 2005 Ragmir Потому что у тебя в активе достаточно посмотренного аниме. А я говорю о совсем других людях, на которых и ориентирован показ.Если проводить аналогию с, например, фототехникой, то есть любительские мыльницы, а есть профессиональные зеркалки. Любителю будет некомфортно работать с зеркалкой, он в ней просто не разберется. Опытный фотограф будет воротить нос от цифромыла - ему будет некомфортно отсутствие ручных настроек как минимум. Но класс цифромыла куда более популярен, чем цифрозеркало, и его возможности не значат, что он плохой или ненужный, как раз наоборот. Он нужен своей аудитории.Аниме с овервойсом или дубляжом (оставим качество - я про вообще) нужно своей аудитории.Вы все в нее не входите. Это - не для вас показывают. И забудьте про субтитры по современному российскому ТВ уже.зы. а я ж вот хрен когда сама посмотрю, что там с ними сделали - время уж больно неудобное :) но так мне только для исследовательских целей и надо. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.