Перейти к содержанию
АнимеФорум

Lure Lean

Старожилы
  • Постов

    142
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Lure Lean

  1. kick&scream Я думаю, акцент на слове "манга" был сделан не случайно... Не во вкусах дело.
  2. А Вы сами-то к конструктивной критике прислушаться всё равно не собираетесь? Даже если она будет?
  3. Смешно. О, да! Её ж делала Кортни Лав - образчик пошлости, похоти и нездорового образа жизни во всех смыслах... А самый прикол в том, что когда читаешь "Принцессу", всё время, по настоянию описалова с обложки, сравниваешь г-героиню с этой самой скандальной звезденью. Особенно ржачно от того, что типа эта Ай - ангелочек с какого-то там мира, которого в НАШЕМ МИРЕ и не понимают нихрена. Настолько она необычная, добрая и растакая... Супер-качественнейшая весчь, ога.
  4. Обойдусь. Так, вроде, для сих манг темы отдельные есть.
  5. Иии? Ну вышли и вышли. Кому надо, тот и так в курсе.
  6. Чё-то мне терь стыдно, что я на Комикс-Арт ругалась...
  7. Спасибо за ответы. Они кое-что прояснили. Upd Хотя почему-то осталось стойкое ощущение, что навешали лапшы на уши. Уж больно общё... Upd 2 Если у вас профессиональные граф редакторы, профессиональные редакторы текста, профессиональные переводчики и т.д. ... чего ж на выходе всё так неказисто? Я не случайно спросила, знакомо ли издательство с тем, как делается сканлейт. Я понимаю, что ставить его в пример издательству не очень-то умно, но ведь люди им занимаются уже не один год и какие-то моменты, которые положительно сказываются на результате, уже просто отработали до автоматизма. Почему бы не перенять их опыт? Если там работают граф редакторы с 15-летним стажем, то они работают откровенно халтурно. Не применяется масса того, что бы сделало выпускаемую вами мангу хотя бы на уровне графики лучше. Например, то же вбивание текста в облачка, разработка и использование собственных шрифтов, та же "висящая" строка, наконец. Я, может быть, неверно употребила термин "корректура", но моя позиция по поводу того, что текст в ваших произведениях сух и страдает "глюками" редактора, осталась неизменной. Во всяком случае, пока что. В теме ДезНота я пыталась доказать, что даже перестановка слов во фразе меняет его смысл и звучание. У вас с этим пока остаётся большооой минус. Как ни крути. А по поводу зеркалирования манги я бы на Вашем месте всё же остереглась говорить. Вы же решили сделать исключения к системе Поливанова для некоторых слов. Так и зеркалирование С-п имеет место быть как чётко сформулированная и обоснованная позиция издательства.
  8. to Elena-san Почему к Вам такое отношение? Потому что Вы, конкретно Вы, являетесь представителем издательства, к которому у меня куча вопросов и сомнений относительно компетенции данного издательства. Вот и я хочу узнать побольше о вашей работе, подходе и прочем. Чтобы и с плеча не рубить, и отвечать в полной мере за те слова, что сказала. Ибо некоторые из моих замечаний в расчёт брать не хотят до сих пор. Конечно, я намерена вести с Вами (и не только) диалог, монолог, полилог и так далее - был бы меня интересующий результат. Так что с нетерпением жду ответов. Спасибо. Честно говоря, я поражаюсь (и даже в некоторой степени восхищаюсь) Вашими нервами :)
  9. Как так нет? У Истари-Комикс потрясающий результат. Особенно по поводу супера и бумаги. Не стоит ли взять пример с них?
  10. Меня больше цвета бумаги интересует её... шероховатость. Слишком уж она... гмм... в руках неприятна.
  11. Не правда. Появившись (а это было давно), я сначала пошла ругаться в тему Сакуры-пресс. Так что дальнейшие Ваши рассуждения не считаю верными. И я заявила, что вы их "чуть что быдлом не назвали". Разница, думаю, очевидна? А вопросы я задавала и раньше. В частности по поводу корректуры. Ежели Вам лично отвечать не хочется, меня бы вполне устроили ответы других представителей издательства Комикс-Арт.
  12. Господи, Елена-САН, Вы так говорите, будто "обычный потребитель" - это какой-то слеподырый придурок, который говно с мёдом спутает от незнания!
  13. Хотелось бы задать следующие вопросы уважаемым представителям издательства Комикс-Арт: 1) Фраза из вот этого поста Елены-сан.То есть, для Вас отзеркаленная манга = это НЕНОРМАЛЬНО? То есть Вы хотели сказать, что Вы, как издательство, не приемлите политику тех, кто мангу зеркалит? То есть Сакуры-пресс? То есть Вы считаете их издания НЕНОРМАЛЬНЫМИ? :) 2) Считаете ли вы приемлимым, что представитель издательства (а именно Elena-san) употребила в своём нике японский именной суффикс? Вроде бы это не соответствует политике издательства (об употреблении японских именных суффиксов), а так же является своего рода дурным тоном - непосредственным проявлением себялюбия и самовознесения? 3) По-моему, где-то говорилось, что КА переводят те из звуков, которые обозначают чё-то там речь и отдельные реплики. Нэ? Берём второй томик всё той же Принцессы Ай. Открываем страничку 69. Смотрим на кадр 3. Рядом со звуком красуется приписочка. Звук не перерисован, хотя, вроде бы, если придерживаться политики... Ну и далее по тексту. Страница 73 всё того же тома. В центре кадра три красуется замечательная надпись "Обед!", заретушировать которую - как два пальца. Рядом, на странице 72 красуется полотнище с двумя иероглифами (я не сильна в японском конкретно). Так сложно заретушировать и не пользоваться приписками? И, как следствие, вопрос №4: 4) Привлекаете ли вы в работу над ретушью профессиональных графических редакторов? И, если можно узнать, кем по образованию должны быть люди с таким халтурным подходом к сему процессу? 5) Всё-таки. Имеете ли вы что-то против системы Поливанова? И, если нет, будете ли применять её в переводах? 6) Не считаете ли вы, что на данном этапе ваша корректура оставляет желать лучшего и собираетесь ли нанять профессионалов? Например, во втором томе "Принцессы Ай" мною были замечены такие оставленные и непроработанные англицизмы: "Принцесса, все, что вы просили, куплено!" (вместо "Принцесса, я купил всё, что Вы просили!") "Йоши, твое дело - не спускать с Аи глаз." (вместо "Йоши, глаз с неё не спускать!") 7) Знакомы ли вы с тем, как и чем пользуются и руководствуются при переводах сканлейтеры? Например, при вбивании текста в баллоны... 8) Если (если) вы осознаёте, что пока что многие моменты в процессе выпуска манги ещё требуют доработки, то не считаете ли, что ваши недавние приобретения в виде таких тайтлов, как Death Note, Naruto и Bleach рискуют выйти в "неблагородном" качестве? На все эти вопросы мне бы очень хотелось получить ответы. Потому я заранее за них благодарна. Спасибо за Вашу работу.
  14. to harinezumi Конечно, не думают :) Они ж с процессом по большей части не знакомы. А то, что резко высказался... Ну, да, ругаться хочется, ибо молчать надоело. Думаю, и ему тоже. http://www.mega-anime.ru/forum/viewforum.php?f=22 Вчера он "висел", кста. to Raikov Все так и собирались. Кроме того, предлагалось сверить с вариантом японским напрямую. Простите, по вырванным из контекста фразам и по Вашим на них комментариям не могу понять, это хохма? :)
  15. Тогда в чём суть спора? Да, другой нету, но мне эта не нра? Несколькими постами выше Вы сказали, что кое-кто пытается навязать другим свою точку зрения. И сами же в разговор и влезли. А спорить глупо, да, потому что ещё никто не доказал что с-му Поливанова можно заменить чем-нить более стоящим. В чём нас товарищи из КА пытаются переубедить. Даже темку на своём форуме соотв-щую создали. Об том и речь.
  16. По-моему, у них нечно среднее между С и Щ... Кстати, Они предложили что-то лучше? :)
  17. to harinezumi Ни один иностранец (за исключением стран Ближнего, наверное) по-русски чисто говорить не будет. Так и наоборот. Чтобы не было акцента нужны годы и годы тренировок, причём непосредственно в той стране, чей язык вы изучаете. Ещё момент. При чём тут произношение, когда речь идёт о написании? Вы же тоже пишите "корова", а слышится-то по-другому.
  18. to barrudas Да я и не про Вас конкретно О__о А претензии у меня конкретно к КА, вот тут и пишу. В чём проблема-то? А-а-а! Вы ломаете мой моск >__< Если Вы читали статью про тайпсет, то понимаете, как его делают. Откройте томик чего-нить у КА (передо мной, например, всё ещё лежит "Принцесса") и сравните, так ли они сделали! В чём проблема-то? Или Вам действительно надо всё по пунктам расписывать, шоб жирафом не быть?! Я Вас не понимаю. Вы говорите какие-то факты. Но вот выводов из них никаких не делаете. Где ж Ваше мнение-то? Нафига тогда всё это писать? Вы хотите что-то доказать? Высказаться? Переспорить? Кста, я ещё Батл Роял не видела. Её что, уже выпустили? to Айзан Эмдер Об том и речь. Только помимо "громоздкости" данная фраза несёт в себе логическое ударение со смыслом "Да люблю я тебя, люблю! (Допустим...) С чего ты взяла, что нет?!". То есть оно эмоционально окрашено и подразумевает под собой некую возможную ситуацию. В случае же с первым вариантом "Я тебя люблю!" - логико-ударение распределено равномерно, что подразумевает собой констатацию факта и является максимально нейтральным. И т.д. Убедила?
  19. to Айзан Эмдер Чем? Тем, что обычная? Русский язык славен своей гибкостью - "Я тебя люблю!" "Я люблю тебя!" "Люблю я тебя!" - мы поймём. А интонации будут разными. И смысл немного меняться будет, так как зависит от интонации напрямую, бо ведётся диалог (например). Когда работаешь над мангой, очень важно на такие вещи обращать внимание. Тем, как построена фраза, очень легко создать, скажем, образ героя, передать его характер и т.д. При желании, я могла бы всё расписать, да больно спать хочу :) Общее я сказала.
  20. to barrudas А никто и не говорит, что издательство плохо изъясняется :))) Или Вы тоже малограмотны? :) Между прочим, человек написал замечаний поболе Вас. Вы, пардон, тоже начали не с того :) Напомнить? :))) Я ж говорю, я уже об этом писала. Но мой пост потонул в потоке восхвалений КА. Ну дык говорили же, что есть подозрения, что япы-то и не будет. Причём с аргументами. Возможно, тем, кто знаком с оригиналом, сравнить его с тем, что выпустится у КА, удастся. Посмотрим. Про ДезНоту, повторяюсь, я не говорю. Я говорю только о том, что приобрела и видела лично. Кто в теме, тот понял. А другим и не надо. Им надо, чтоб томик выходил раз в месяц. А не мне судить. Я лишь могу сказать, что к этому-то как раз приспособиться легко, как и логически объяснить. А вот закрывать глаза на явные баги людей, претендующих на звание профи... Этого я делать не буду.
  21. to barrudas Да Вы и не спрашивали :) Вы рыдать начали :) Я считаю, что у них сухие фразы и тексты. "Принцесса, все, что вы просили, куплено!" вместо "Принцесса, я купил всё, что Вы просили!" "Йоши, твое дело - не спускать с Аи глаз." вместо "Йоши, глаз с неё не спускать!" Ну и в таком духе. Где-то на этом форуме я уже об этом писала. Мне кажется, что слишком многие фразы их изданий отдают англицизмом. Что, наверное, является своего рода "наследием" Токиопопа. Потому и согласна, что перевод убог. Конечно, читать можно. Но, повторюсь, можно ЛУЧШЕ! КУДА ЛУЧШЕ! Что, собственно, в сканлейт-обществе тоже прорабатывается :) Ну нету у них никакой "школы", никаких своих наработок. Что толку? :) Это правильное вбивание текста в баллоны. Понятия не имею :) Наверное, руководство тем, что серия не может быть напечатана по-разному каждый том.
  22. Так, пардон, сколько лет С-п и сколько этим! Когда С-п начинали, у нас о манге массы и не слышали. Тоже мне, довод!
  23. to barrudas Вы (и мы с Zel-Gadis), по-моему, раньше не об этом говорили. Можете по-конкретнее расписать, чем Вам не нравится заявление, что в манге преимущественно разговорный жанр?
  24. А, чёрт! Раз пошла такая пьянка... :))) Уже несколько лет существует так называемое сканлейт сообщество, в которой люди работают над переводами манги (и прочего). Работают не за деньги, работают для себя и для читателей. Они собственно представили большинству теперешних онемешников и отаку мангу как таковую. Поначалу (когда ещё даже не все знали о том, как называются японские мульты) работа над мангой была далеко не идеальной. Много чего изобреталось, много над чем работали в сканлейт сообществе, много чего разрабатывали, желая адаптировать продукт для масс культур и мечтая, что в один прекрасный день случится чудо и мир узнает о существовании манги. Дурным тоном у сообщества считается плохая ретушь, перевод не по-Паливановски, плохой тайпсет (без, допустим, висячих строк), плохие сканы, а также незнание Ичи-тяна :) Работали над шрифтом, над употреблением суффиксов, над тем, как не переборщить с редактурой, специально учили японский, потому что в то время найти людей, готовых переводить мангу, было мало возможно и проч и проч и проч. И приходят дяди, которые берут и говорят, мол, всё это не нужно. И Поливанов-то - какой-то мужик-не-понятно-откуда. И суффиксы не нужны. И ретушь - ерунда. И звуки не нада перерисовывать, ибо они - часть картинки мангаки, в них особый смысл... И мангу зачастую "путают" с манхвой. Как-то... незачёт, чтоль. Почему я, считая, что можно сделать гораздо лучше (не касабельно печати, ибо этого я пока не могу), должна говорить, что у них всё чудесно? Да, в спорах рождается истина. Но лишь в тех, где людям с обеих сторон не всё равно, об чём они спорят. Наверное, в издательстве всё же любят мангу. Мне хотелось бы в это верить. Но, судя по тому, что они многих вещей просто не используют, я могу предположить, что сканлейтом они не занимались, соотв-но этим делом не живут, соотв-но им будет почти что всё равно на то, как это могло быть в итоге. Все опросы, проводимые на форуме о том, что бы Вы хотели видеть от КА... Вот оно, Ваше прощупывание рынка. Видимо, люди не знают, что взять лучше. Хотя, может, я ошибаюсь. Прошу в этом (только в этом!) случае меня простить. Почему нужна система Поливанова. А другой нету. Основательной другой нет. "А, может, давайте писать, как слышится?" Но ведь одному слышится так, а другому - сяк. И во мнениях они не сойдутся.
  25. Господа, тема стала напоминать балаган. Я мнение высказала, вопрос задала (если его, конечно, терь найдут), Елену-сан "помучила", как могла от перевирания своих слов защитилась. Вообщем, пока что меня разговоры про колбасу и объяснение значения понятия "тайпсет" не прельщают. Будет что по существу - отвечу. Увы, кто-то ножом и вилкой пользуется, а кому-то котлетку и ложкой поковырять не стыдно :) Вопрос в подходе. Без личностей.
×
×
  • Создать...

Важная информация