Все сообщения от KillerBeer
-
FLCL
Ну раз ищут люди, значит ответ очевиден - надо. "Просто смотреть", конечно, можно, и получать удовольствие от такого просмотра тоже возможно. Другое дело, что если при этом еще и *понимать* что на экране происходит, удовольствия получаешь значительно больше, причем удовольствие это более высокого интеллектуального порядка. В конце концов существуют же люди, которым нравится решать сложные головоломки, которым именно напряжение мозгов позволяет получать кайф, которого не бывает от пива с раками. FLCL ценно как раз тем, что *дает* над чем напрячь мозги. Пользоваться такой возможностью или нет - твое дело.
-
FLCL
Ну, я один из кучи. Прорисовка-то черт с ней, но сам сюжет манги оставил в тягостном недоумении. В отличие от аниме, где недоумение было скорее азартным и побуждающим непременно разобраться.
-
Что вы думаете о Икари Гендо.
По моему убеждению, информация не должна уничтожаться. Другое дело, что это зачастую происходит вне зависимости от нашего желания, но *сознательно* разрушать не тобой созданное - недопустимо. Ни Гендо, ни SEELE - не боги. То, что в руки им попали силы божественного масштаба, вовсе не прибавило им ни ума ни прозорливости, наоборот, побудило испытать полученную игрушку, невзирая на то, что это стоило жизни пяти миллиардам человек. А потом они решили, что могут и остальными распоряжаться по своему усмотрению. До основанья а затем, а как же. Только вот у тех, кто прикрывается этой фразой, как правило, не бывает хоть сколько-либо четкого представления о том, что именно будет "затем", в надежде на то, что это "затем" как-нибудь само по себе образуется.
-
Что вы думаете о Икари Гендо.
Ну-у, может быть и не всех. Но тех, кто под прогрессом понимал устроить человечеству format c: - точно.
-
F L C L (аниме)
Не единственное climax I ['klaImqks] n 1. Высшая точка; кульминационный пункт the climax of a dramatic action — кульминационный пункт драматического действия to arrive at the climax — достигнуть высшей точки at the climax of the struggle — в разгаре борьбы 2. (ритор.) нарастание 3. (физиол.) климакс (у мужчин и женщин); менопауза, прекращение менструаций 4. оргазм to cap the climax — переходить все границы; побить рекорд
-
Lost Universe
Только в чем эта задумка фактически проявляется - ума не приложу. Так-то можно сказать, что вообще все аниме от одного автора параллельны, а толку?
-
Hellsing
нервная девушка По одной из апокрифических версий, Иуда предал Христа не потому что позарился на сребренники, но во исполнение предназначенного - как Он воскреснет, если не будет распят? В общем, Искариоты берут на себя деяния, которые для правоверного христианина несказанно греховны, но которые при этом все же должны быть сделаны, принося в жертву собственную бессмертную душу во славу Церкви (точного номера страницы навскидку не скажу, но где-то в седьмом или восьмом томе манги они эту позицию озвучивают).
-
Serial Experiments Lain
А если с первого раза ничего не ощутил? :Р
-
Hellsing (ova) Продолжение...
Возможно, и так... но именно блюзового стиля - жалко до слез. ИМХО, именно таким и должен был быть Хеллсинг в идеале, и то что в оригинальной манге атмосфера была не такой - ей же и минус. Если бы можно было дать Гонзам переснять сериал заново, на этот раз придерживаясь сюжета целиком, а не в первых семи сериях, было бы идеально. Увы, мечты, мечты.
-
Юмор по NGE
Харука / Кошак Шредингера : Фи. Все до одного - переделки древних бОянов. Конечно, вставить подходящее имя и выдать за анекдот "по сабжу" - отнюдь не с Евы началось и вряд ли ей закончится, но все равно - низкопробно. Чем *так* шутить - лучше уж вообще никак.
-
Evangelion
Опечатки принимаются?
-
Доработайте закачку пожалуста
Странно, я скачивал с FTP через GetRight - все работает. Правда, обрыва связи у меня не случалось, возможно GetRight в данном случае тоже не помог бы. Но на всякий случай все равно проверь.
-
Тактика и стратегия ведения боевых действий
А вот это уже чушь. Лодки, которые были на поверхности - на поверхности и остались, закон Архимеда никто не отменял. А те, что были под водой, *даже* если бы остались на той же глубине (что неверно), все равно таяние обоих полярных шапок поднимет уровень моря на несколько десятков - не сотен - метров, что достаточно для затопления большОй части суши, но раздавить лодку не хватит.
-
Тактика и стратегия ведения боевых действий
Потому что таковых не было в наличии. Флотилия занималась не отстрелом Ангелов, а лишь перевозкой Евы (по поводу чего капитан боевого линкора сильно обижался. Тоже, конечно, идиотизм, но тут уже не Мисато виновата, а сам Гендо, который хотел подгрести весь контроль под себя). Поэтому, когда Ангел напал, пришлось управляться с тем, что было.
-
Тактика и стратегия ведения боевых действий
В том, что Ангел летит *не* по баллистической кривой, у него собственный движок есть. А серия с лавой - да, отпадно.
-
Что есть что в Евангелионе: Ангелы, Адам, Лилит
Для сюжета - таки нет. На развитие событий он, да, оказал влияние. Но собственно сюжет разворачивается не вокруг него, а вокруг троих Дитятей - в первую голову, и Гендо/Мисато/Рицуко во вторую (пожалуй, добавлю к списку еще и Каору, хоть он и появляется только под занавес). Кадзи здесь - персонаж второплановый. По влиянию на историю - Штирлиц однозначно. А по важности для повествования - тот, о ком рассказывает автор. Так ведь Кадзи-то как раз и не удалось - иначе бы его не пристрелили.
-
Тактика и стратегия ведения боевых действий
Предположение - АТ-поле тормозит предметы пропорционально их скорости. Т.е., снаряды и взрывную волну оно останавливает, а вот со сравнительно медленно наступающим линкором ничего поделать не может (аналогия с полем Хольцмана в Дюне). Кстати, всегда ли Евы снимали АТ-поле противника, прежде чем применить прог-нож?
-
F L C L (аниме)
Ты этот текст по звуку подбирал, или где-то в онлайне существует японская версия скрипта к FLCL?
-
Тактика и стратегия ведения боевых действий
А, ну тогда все понятно. Ты просто человек, испорченный образованием :ph34r:. Практически в любом аниме (да и в кинофильме тоже), где авторы пытаются изобразить научно-техничность, непременно находится масса чуши, режущей глаза настоящим специалистам в той конкретной области, буде они попадут на просмотр. Это из серии "любой компьютер может быть взломан, если хакер введет команду ЗАГРУЗИТь ВИРУС". Меня, к примеру, тоже пробирает на ха-ха от серии с ангелом-вирусом. От этого Ева как аниме для меня не становится хуже. Э-э... Расслабиться и выпить пива?
-
Что вы думаете о Икари Гендо.
Ну, при Юи он все-таки был более оживленным (в аниме). "Заботливым" он может и не стал бы, но приемлемым - вполне возможно.
-
Тактика и стратегия ведения боевых действий
Ну что тут поделаешь, нету в Гайнаксе квалифицированных военных советников. Аниматоры есть, сценаристы есть, сейю есть - тактиков нету, некому научить, как войну воюют. И правильно FragKiLLer сказал - не для этого аниме снималось. Пилотам по четырнадцать лет. Управление специально сделано таким, чтобы с ним мог справиться подросток, чей опыт в пилотировании ограничивается уровнем меха-аркад в игровом зале. У Аски, конечно, университет за плечами, но она исключение, а правило - "эскадра равняется по тихоходам". А тренировки у них были, несколько раз показывалось. Непробиваемая лобная кость - необходимый атрибут любого военного любой армии мира. :huh: А разделение ангела на два - тоже не систематическое явление. Повторяю, пилотам по четырнадцать лет. Ну не коммандос они, ничего не поделаешь. Ультра-героический сериал "Цвет нации" - махровая фантазия. А шесть дней понадобились и для того, чтобы отремонтировать Ев.
-
От читателей переводчикам:
Флудить - не надо. А то нарвешься на противоположную реакцию. Барьер в тридцать постов от тебя и так никуда не денется. "Медленно, не торопясь, спускаемся с горы и имеем все стадо" (с).
-
F L C L (аниме)
Между прочим, зрители, скачивающие фильмы с вполне специфических источников и просматривающие их на компьютере, в большинстве своем принадлежат к той самой прослойке общества, у которой интеграция языков ничуть не хуже японской. Даже те, кто не способен бегло понимать английский и работать на нерусифицированной винде, все же не могут совершенно избежать exposition to English. А впрочем делай как знаешь, у нас теперь демократия, плюрализм и свободная конкуренция :).
-
F L C L (аниме)
Скорее заимствованное. "Драйвер", к примеру, тоже пишется по-русски, склоняется по правилам русской грамматики, и употребляется в русской речи совершенно свободно (ну, во всяком случае, в своем ареале). "Крученый" у Лиса, возможно, не совсем точно соответствует бейсбольной сущности "синкера", но вполне годится как "мяч, который просто так не отбить" - а большего, на мой взгляд, здесь и не требуется. Да не в поисках смысла тут дело, а в том, что персонаж намеренно употребляет в речи фразы (не слова, слова могут быть и заимствованными, см. выше) не на родном *ему* языке. Если эти фразы переводить, то смысл сохранится, а привкус теряется. Вот и все. Предположение, что игру слов здесь можно не заметить, иначе как оскорбительным не назовешь. Все проще. "Mouth to Mouse" - фраза, *грамматически* допустимая (в английском), даже если ничего и не обозначающая, а "Рот в Крот" в русском - абсолютно уродливая. Ну, и потом у Резо в первом эпизоде эта фраза не переводилась, следовательно и производная от нее не переводится. А ты решил перевести - ну так теперь и расхлебывай :D . ----------------- Мелкая шкурка: Возможно, мне показалось, но заключительный звук больше похож на голос Мамими, чем Та-куна. Это раз. Потом, "мочка" - это ответ на вопрос, или бормотание под нос? Слушай... Чего тебе от меня надо? Мочку уха. Мочку... Ага! Вообще-то, если "украли", то личность вора, как правило, неизвестна или выясняется позже, когда его ловят. И тогда неясно, какая связь между кражей булок-карри и женщиной-веспой (предположение, что Харуко могут поймать, товарищи, мы гневно отметаем, как реакционно-клеветническое). Поэтому "итальянский" перевод, видимо, прав в том, что булки *отобрали*. Вариант: "Не из-за какой-то там женщины-осы, разумеется". Поскольку женщин-ос не бывает. И вообще ничего невероятного не бывает. Только обычное. Поскольку нерешительность, как выясняется, тут ни при чем, предлагаю "синдром фуриктонического курикоза". От чрезмерного нервного перенапряжения у детей вырастают рога. <_< "Курикуризменные"?
-
F L C L (аниме)
Ну, зачем же так сразу. Перевод в лоб тоже полезно иметь под рукой для справки, а то в "художественном" переводе от переизбытка благих намерений переводчики напривносили собственных смысловых слоев, а мы разбирайся, что там было, а чего быть не должно. Только вот в этой своей влобовости там до конца не пошли, а зря. Технический вопрос: эпизоды с мангой переводишь обычным текстом или подгоняешь под картинку? Кстати, перевести "синкера" действительно следовало. Я согласен с общим положением, что английские фразы следует оставлять английскими, но в данном случае речь идет о бейсболе - АФАИР, не настолько популярной в России игре (в отличие от Японии), чтобы знать назубок все значения английских терминов. Насколько я помню - с одним-двумя, да и то в основном с декларациями общего порядка, а не по конкретным фразам. ;)