Весь контент KillerBeer
-
F L C L (аниме)
Ну, "благодарим за игру". Лучше? Это *мы* знаем, чего он стоит, да и то в конце серии :rolleyes:. А игроки видят - стоит себе тормоз, на которого летят мячи один за другим, а он даже не пытается что-то сделать, а еще Таску-младший, скотина. Насчет аддиктед - это правда, просто не пришло в голову более подходящего слова в нужной форме - "пристращаешься" как-то не звучит. Но фишка тут в том, что острого Амарао не любит, ни сейчас, ни раньше не любил. Но острое у него ассоциируется с Харуко, а к ней у него отношение, э-э-э... неоднозначное. Есть мнение, что с тем мячом, который Харуко отбила в начале. Ничем, правда, не подтвержденное, но фиг его знает. (И если ты считаешь, что на бейсбольный мяч эта штуковина тем более положила - с точки зрения физики оно, может, и так, но когда в игру вступает фактор фурикури, ни в чем нельзя быть уверенным :D). Можно. Если знать японский. Только вот знатоки японского смотрят себе аниме в оригинале, а сюда что-то не заглядывают с предложением помощи. Приходится жрать что дают.
-
"Спираль"
А комментировать-то, в сущности, нечего. Задумка недурна, но не более того. Занятно, но не эпохально. Если данная конкретная манга увидит свет - будет хорошо, если нет - пардон за цинизм, манги на свете много. Лично меня бы гораздо больше порадовал новый эпизод FLCL-2 (пускай бы даже и в чисто текстовом виде), но, видимо, не судьба. Что, между прочим, наводит на определенные мысли и о перспективах данного проекта as well. Это была лирика, теперь физика. Я правда, не большой специалист по манге, но то немногое, что я видел, плохо сочетается с длинными диалогами - а в данной главе они длинны все как на подбор. Как сценарий для аниме это бы прокатило на ура, но манга - это все-таки комикс.
-
F L C L (аниме)
А зачем? Вполне нормально. Какой же профи, если битой ни разу не махнул? "Кто знает, способен ли он вообще на что-нибудь?" Вот уж что на Амарао совершенно не похоже. "С другой стороны, если заставить себя это попробовать, со временем привыкаешь." 2200 секунд - это меньше сорока минут. По-моему, здесь либо "в 22:00", либо (более вероятно) "через 22 часа" (на военный манер). impact - не вторжение, а столкновение.
-
F L C L (аниме)
"3авершающий" по-русски действительно не звучит. А вот "Контрольный?" - ИМХО, вполне. Звучит отменно героически (тем более у Лиса, где сказано "истинного"). ИМХО, все не так. Таро - действительно распространенное имя (почти как Вася :)) и может принадлежать практически любому. Но Харуко-то ищет не любого - одного на миллиард. А выбранный ей кандидат взял да и помер, как последний Таро.
-
F L C L (аниме)
А также Таску-кун. Поэтому "Таккун" - ни к селу ни к городу. Загрузил Aegisub, а он, зараза, не желает открывать .ogm видео, требует вручную ввести fps, а куда - не говорит. Да и из всех имеющихся у меня плейеров нормально воспроизводит ass только Crystal Player, а он по умолчанию выбирает английскую звуковую дорожку, и валится, если через Haali пытаться навязать ему другую. Разочарование, в общем.
-
F L C L (аниме)
Ой. Моя ошибка - отвечал без файлов под рукой, совершенно забыл, что в четвертом эпизоде тоже было "Больно, поди" и нашел его в пятом, где Наота падает с неба. Соответственно и комментировал. Извинения. Но в этом эпизоде I bet it hurt тоже звучит как "ему, должно быть, было больно" - только не потому, что Амарао не уверен в своих словах (с учетом обстоятельств, это было бы неуместно :D ), а потому что подпустил сарказма в голос.
-
F L C L (аниме)
Первое - не препятствую. Смысловой разницы никакой, а по-русски звучит более нормально. Второе - про Усаги не слышал, но действительно напоминает "низкопоклонство перед Западом". А третье - явный переводческий ляп, человек просто не знает, чем одно отличается от другого. А вот с Таккуном и вправду берет сомнение. Не уверен в оправданности такой замены.
-
F L C L (аниме)
Toma Во-первых, она бесплатная, во-вторых, если так уж совсем не получается, можно просто просмотреть с сабами (если не знаешь как открывать, можно переименовать файлы сабов одноименно с видео и запустить плейер) и отписать в форуме, какие неточности бросаются в глаза. Впрочем, ладно, не можешь значит не можешь. Лиc Ну вот, а говоришь сабы звучат по-русски :lol:. Вариант: "Я, что ли, виновата, что ты все теряешь?" Бессвязица. И ведь было уже переведено правильно. Городу надо мешать, а не Кантиду. Девчонки пишутся через О. Честно. Это ты перевел из надписей или просто предположил, что там должно быть именно это? Дело в том, что по заграничным форумам ходит байка о том, что мэр прокололся на связях с ММ. Ни подтвердить, ни опровергнуть я пока не могу. Формально, перевод "преступник" в словаре действительно есть, но как правило, это слово употребляется в контексте "малолетний нарушитель", причем упор не на совершение конкретного проступка, а на склонность к таковым вообще. Да и велико преступление - сбежал с репетиции. Исходный перевод "А ты прогульщик-ня!", ИМХО, был ничем не плох. Что касается перевода песни... хмм... Труд, конечно, титанический, внушает уважение. Но по-моему, искать хоть сколько-нибудь связный смысл в тексте от Подушек есть "попытка натянуть фрачную пару на осьминога" (с). Да собственно, это я и пытался втолковать iha - он отчего то настаивал на дословном воспроизведении. Мне лично "Болит?" жить не мешает.
-
F L C L (аниме)
Ты имеешь в виду, у тебя FLCL в DVD формате? Если так, то Light Alloy Player (http://www.softella.com/?la) позволяет смотреть DVD с налагаемыми внешними субтитрами. Если же речь о каком бы то ни было рипе - то практически любой плейер годится, чтобы смотреть, а Subtitle Workshop (http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1) чтобы редактировать сабы *и* смотреть.
-
F L C L (аниме)
С этим-то как раз никто и не спорит - вопрос в том, *что* именно считать хорошим переводом. Хм-м, а вот и эксперт нарисовался. Вот кого надо бы припахать для вычитки сабов :D .
-
F L C L (аниме)
Есть другие предложения по "Well then," ? То же, что и раньше - приглашение на бейсбол. Не думаю, что "чистые вещи" означают это в большей степени. Русский перевод *обязан* гладко звучать по-русски. Хороший перевод при этом по возможности максимально передает языковые особенности оригинала - но на все сто процентов это обеспечить удается крайне редко. Если кого-то не устраивает уровень погрешности - значит, надо изучать язык самому. Гр-р. "I bet it hurts" - "готов спорить, это было больно". В лицензионном тексте - "Looks like it hurts" - "выглядит так, как будто это больно". "Должно быть, больно" - фраза, означающая практически то же самое, только за время, более соответствующее оригинальному тексту. В японской версии там вообще звучит одно слово. "Итасо". Кто у нас знает японский?
-
F L C L (аниме)
В "займемся чистыми вещами"? Вылетает, это уж точно. Как раз наоборот. Вet - это всего лишь мнение, хотя говорящий и уверен в его правильности достаточно, чтобы ручаться. Но никак не констатация факта в безличной форме.
-
F L C L (аниме)
А я хочу сказать - по-русски так не говорят, это раз, а то, что Амарао давал совет на будущее - вообще не факт, это два. Английский - такой язык, что в нем повелительное наклонение вполне может работать за условное. Проверил - да, действительно, по таймингам получается раньше. Но все равно "Why are you bringing that up, now?" это не "Зачем ты теперь его вызываешь?" Дословно - да, не верно. Но перевести эту фразу и дословно, и осмысленно, и в рамках русского языка одновременно не получится. Чем-то все равно приходится жертвовать, и дословность вылетает первой. Это и есть утверждение. "Должно быть, больно". Но и в переводе Резо вопроса нету, а "клясться" здесь все равно ни при чем.
-
F L C L (аниме)
Переведено Стилусом? "bringing that up" - дословно "поднимать эту тему в разговоре". Правильный перевод - "А это-то тут при чем?". Повелитель Ужаса, видимо, еще один персонаж из игры Мамими, и Наота недоумевает, какая связь между ним и реальностью. То, что она трясется, Наота заметит поздно ночью, когда спутник приблизится намного ближе. Днем, на таком расстоянии, и невооруженным глазом ничего такого не увидишь. Так что "блуждает по миру" - перевод вполне правильный, как дословно, так и по смыслу. Здесь не прачечная :blink:. Нельзя же так дословно. "Займемся тогда более невинными играми". Дословно bet - это "спорю", а не "клянусь". Но в принципе без него можно и вообще обойтись. Перевод и так нормальный.
-
F L C L (аниме)
Вторая серия: В оригинале "We're not going on Star Search" - ИМХО имеется в виду какое-нибудь шоу типа "Алло, мы ищем таланты". Игра слов, разумеется, а как же без нее. Расслабься, мы тут не на "Стань Звездой!"
-
F L C L (аниме)
Первая серия: Скорее "хм, выглядит вроде как обычно". Харуко ищет в Наоте какие-либо изменения после удара. "B порядке" в ее понимании - это значит, что-то уже должно было проявиться; собственно, она чего-то ожидала еще на мосту. Но она ничего не видит, пока Наота не поворачивается к ней пластырем. Еще раз об "ИтадакиМАМОНТС". Версия c форумa FLCL World: okay, to explain why she says lunchtime. as you should know, before the Japanese eat a meal, they say 'itadakimasu', which means 'i recieve the earth's bounty'. In the Japanese version, Haruko says 'itadakimamusei', dropping the 'masu' and adding 'mamusei', which is an outdated Japanese slang. So, to translate, Haruko says "Here I...come 'n' get it!" in the Japanese version. Now, for the english version, some idiot thought "oh...so it's like she's going to eat something? Let's have her eating lunch, i think it's close to that time!" but, they of course, were a complete idiot, and had her say "Alright...Lunchtime!" But there's a message that comes (or at least is SUPPOSED to come) across from her saying both things, which is this-Haruko is a man-eater. it's also supposed to show how much of a...how should i say it?...to show how rude she was, to change that humble phrase, which is very important, into something totally different. But, of course, the english version doesn't show this, so what do you care. if you have questions about this, just watch the series in Japanese and listen for 'itadakimasu'. i think the class says it in the last episode before they eat. But in the english version, they say 'time to eat'. So...yeah... Технический оффтоп: просмотрел предлагаемые программы для редактирования .srt и пришел к выводу, что удобнее Subtitles Workshop все равно нету. Но размазывание тега <i> мешает, поэтому нашел полу-выход: заменить комбинацию <i> </i> (для имитации пустой строки) на символ-пустышку Alt+0160. При этом строк, где пол-строки *действительно* идет курсивом, а половина - простым шрифтом, остается всего ничего, и их можно потом дочистить в Notepad'e.
-
F L C L (аниме)
Хмм, мы все еще говорим о девчонке, которая поклоняется Теле-куну, выкармливает бродячий процессор крадеными мобильниками, и устраивает поджоги, чтобы заслужить одобрение персонажа из карманной аркады? :( Пятая серия: ...нам хана-ге. (так ближе к заданному ритму). Вариант: "Та-кун больше мужчина, чем ты, пьён!", ИМХО, более недвусмысленно ложится на предшествующее замечание о размере Амарао. ...размере ГИТАРЫ, you ecchi! :P
-
F L C L (аниме)
Спорно, спорно. Во-первых, значений у слова mean действительно много. НО, если отбросить все формы, образованные от глагола "означать" и существительного "середина", *все* оставшиеся собственно прилагательные имеют отрицательный знак (хотя и не всегда *настолько* отрицательный, как то, которое я имел в виду). Это раз. Не знаю, где ты взял такой перевод. В моем сказано: Well, I like him more than stale bread crusts. И поскольку в пакете, из которого я этот перевод выдрал, также имелась звуковая дорожка (и сабы) с режиссерскими комментариями, я имею основания предполагать, что это именно тот самый перевод, который был на официальном DVD, и следовательно, заслуживающий доверия больше прочих. Это два. Дождь в этом же переводе упоминается как "Or a Sunday morning where you wake up and it's been raining". Может в этом и есть некая приятственность, но от меня она ускользает. Это без номера. В общем, когда Red Priest Rezo выполнит свою программу-максимум - "Японский б я выучил только за то, что им говорила Харуко" - он, вероятно, будет знать точно, а пока я остаюсь при своем мнении. Пятая серия: Как обьясняет Цурумаки в своих режиссерских комментариях, Миу-Миу здесь служит каналом, через который Харуко отчитывается перед своим начальством. Т.е, она обращается не собственно к нему. Т.е., скорее всего не на "ты". Обьясните тупому гайдзину, при чем тут саба? Ниже субтитру "Правильное написание "Саба"" соответствует английский текст "Correct way to write mackerel". И о чем тогда лопочет Кицурубами? Шестая серия: По-моему, kindness в данном случае не "вежливость", а "доброта", "забота". Первая серия: Понял, в чем тут дело. Все-таки этот монолог связан с предшествующим текстом. И именно через метку типа-дьявола. Ничего невероятного не бывает. Только лишь самое обычное. И этот рог вовсе не был каким-то наказанием за то, что я встречался с Самедзима Мамими. Эти встречи - лишь часть моей обычной жизни.
-
F L C L (аниме)
Ужасный перевод я бы комментировать не стал, просто выкинул бы фтопку и пошел искать лучше. :wacko: А чем вообще редактируется .аss? (и кстати, чем ты редактировал .srt? Каждый раз, когда я его загружаю в Subtitles Workshop, он размазывает тег <i> по всей строке) Ну, это тебе :ph34r:. А у Мамими в голове совсем другие тараканы. Возможно, возможно. Дело в том, что я-то как раз *не* анимешник. [EDIT:]Кстати, почему в форуме тег QUOTE сбивается, если цитaт слишком много?
-
F L C L (аниме)
Возможно, но тогда нужно отдельный файл с комментами прикреплять, и комментировать *все* (" а снега там много..." (с) :D ). Я пару раз так и делал, но ни разу не видел, чтобы это делал кто-нибудь еще. Черт, сразу не допер - ОРОГОВЕНИЯ!!! М-да... довольно натянуто. Но в этом случае выражаться нужно яснее. Мне, к примеру, до твоего обьяснения *вообще* в голову не приходило, что "Gundam Hammer Наоты" здесь употребляется в форме какой бы то ни было метафоры. Дальше по первой серии: По-моему, Камон здесь обращается к Харуко, а не к Наоте. Соответственно, третье лицо вместо второго. "Нао пошел весь в меня..." Технически, Наота с Харуко еще *не* живут под одной крышей. Я так понял, что это Камон живет под одной крышей с Наота, а сам прошляпил, как тот его обставил одной левой. Довольно-таки вежливый вариант для "You're a freak". "Ты психопатка". Паршивая это работа - переводить игру слов B). Когда?!... Мамими заходила... Промямлила что-то про... что это было? Ушки? Мошки? Крошки? У них что, в доме хлеба ни крошки? Ее семья что, голодает? ...паршивая это работа - переводить игру слов ;) . С каких пор mean - "задумчивый"? Или как панду со злобной мордой. Как сандалии с массажными шишками. Как запах тряпки для школьной доски. Или как просыпаешься в воскресенье - а на улице дождь. В общем, депрессивный такой списочек. Вторая серия: Any relation to "Кандид"? "guardian" - не обязательно "охранник". В данном случае скорее "опекун". Э-э... Я помню твою аргументацию насчет непереведения английского текста, но это уже совсем как-то несообразно. Просто "ночной выпуск за четверг" вполне прокатит. Третья серия: Ты так спокойно все это выслушала... Спокойно - значит без истерик. Вообще-то, если класс назвать 6 "А", мир не перевернется. Чай, не "Вася" ;) . Неплохо бы все же перевести что же именно так невежливо читать, а то судя по иллюстрации в журнале, там только про завод-утюг. Четертая серия: Хоумран = пробежка. Булочной или пекарни, закусочная - это где едят. I wonder if Haruko feels like this all the time - полагаю, имеется в виду нечто более широкое, нежели просто жжение в руках.
-
F L C L (аниме)
1 серия: Ну это потому, что... А? Блин, была же причина... Согласен с тем, что "причину она знает. Просто говорить не хочет"... но согласен и с тем, что блинов многовато :) . ИМХО, она не прикидывается дурочкой, просто не знает, что сказать, когда говорить не следует. Вариант: Ну это потому, что... Э-э... ну... потому что... Когда он только появился, взрослые жутко возбудились. Вариант: "будто головы потеряли"? Но я терпеть не могу кислое... В оригинальных сабах так и сказано - "I don't like sour drinks...". Но в звуковой дорожке говорится "You know I don't like sour drinks" - уточнение, ИМХО, уместное. И в тоне голоса так и слышится "ну сколько раз можно говорить..." Мой брат... У него в штатах... Штаты пишутся все же с прописной буквы, как к ним ни относиться. ИтадакиМАМОНТС! Если "Итадакимас - слово, знакомое большинству анимешников. Его и в сабах многих без перевода оставляют давно", то может и вправду оставить "боевой клич" непереведенным? Все равно тем, кто не понял, от обьяснений смешно не станет. (Хулиганская мысль: если не придерживаться строго буквы оригинала, то по смыслу к ситуации больше всего подойдет "ПР-Р-Р-Е-В-Е-Е-Е-Д!!!". Молчу, молчу...) Стоп, наивная девчонка! В оригинале native, не naive. Вариант: "Ни с места, туземка!" - с учетом происхождения Харуко, вполне себе уместно. Харуко: Таро-кун малость стукнулся, лучше его пока не трогать. + Мамими: Он голову ушиб. Не трогай его, пожалуйста. Не могу подтвердить свое ощущение цитатой с японского... но если бы я переводил эти сабы, эти две реплики звучали бы одинаково, с разницей только в имени. Ты бесполезен! Грамматически допустимо, но в живой речи так все же не говорят. "От тебя никакого толку!" - У неё гитара... - И байк как у Юсаку! С одной стороны, обьяснять намеки опять-таки дурной тон. Но с другой - а много ли кто вне Японии сообразит, при чем тут вообще какой-то Юсаку? Вариант: - И ездит на "Веспе", как Юсаку Кудо из телика! Ничего невероятного. Происходит лишь самое обычное. Поскольку эти две фразы идут отдельно, первая по инерции проецируется на предыдущий диалог, т.е. "ничего невероятного в этой метке", что неправильно. ИМХО, следует подчеркнуть обобщение: "Ничего невероятного не случается в этом городе". И то, что мне приходилось встречаться с Самедзима Мамими, Не было наказанием. Лишь частью моей обычной жизни. Действительно, и сабы и звуковая дорожка сходятся на употреблении термина punishment. Тем не менее, почему-то мне кажется, что перевод в этом случае поскользнулся на каких-то языковых тонкостях - при чем бы тут наказание? Синдром затвердевания юной кожи Adolescent относится к субьекту синдрома, а не его коже. "Подростковый синдром затвердевания кожи". "По некоторым причинам мы закрыты навечно. Управление" Вообще-то "for the time being" не значит "навечно", а наоборот "временно". И удар у него был именно такой, каким я его запомнил. Тогда я им восхищался. Во-первых, в английском тексте swing довольно недвусмысленно указывает на бейсбол. Русское слово "удар" не столь окрашено, и для человека, смотрящего FLCL по первому разу и еще незнакомому с подробностями жизни семейства Нандаба, может показаться неуместным. К тому же "Тогда я им восхищался" звучит как "а теперь терпеть не могу", что для малоэмоционального Наота несвойственно. Вариант: Он бил по мячу, совсем как в старые времена. Помню, как я тогда восхищался им. Прикинь, она меня переехала. Ну и умер бы тихонько... Вариант: Жаль, что не насмерть. - Когда я замешиваю тесто... - Это Gundam Hammer Наоты. Ну, понимаешь, это в духе Томино заявлять: "Гандам то, Гандам сё", хотя это просто ещё одно аниме про здоровых роботов, ясно? Я что-то вообще не понимаю, о чём ты. Я, собственно, тоже. К чему здесь Гандам и Томино Ёсиюки?