Весь контент Makoto
-
Всего по немногу...
Sellin линии на первом плане и на последнем одинаковые по тлщине,из-за этого смотрится "неживо")))) Может мне кто-нибудь объяснить, в чём должна быть разница в линиях на переднем и заднем планах? ;) В плане композиции и динамики рисунок никакого отторжения лично у меня не вызывает. у тебя всегда такая профессиональная критика,что радует,а ты рисуеш? Вся критика пока была основана на банальном несоблюдении художниками элементарных человеческих пропорций - намётанного глаза тут не требуется :). Рисую. Но редко и долго.
-
Переведите!
Зиг, нашёл только Shirokurou.
-
Всего по немногу...
ANI-MAKS Упаси тебя судить о внешнем виде самолётов по музею Ил-2 - они там кривые, куча неточностей присутствует Ох, да где же в наше время взять оригинальные чертежи тех самолётов? <_< думаю, зрителю не интересно смотреть на силуэт за плексигласом и кусок торчащего ствола пулемёта Как насчёт "полевой модификации", где стрелок вообще без крыши сидел? :)
-
Всего по немногу...
1. Швы на крыле как-то причудливо загибаются к носу (на рисунке - влево) - это как? 2. У стрелка слишком много места - в ИЛ-2 он, бедняга, был как в карцере - "крыша" фонаря накрывала только пулемёт, стрелок целиком сидел под колпаком (сужу, как всегда, по музею ИЛ-2ЗС). В общем, стрелок и пулемёт слишком маленькие, или ИЛ-2, наоборот, слишком большой. ANI-MAKS Пока тока мои наброски к сцене из будущего фильма "Сердце врага".. Что за фильм, кто делает?
-
Как находят этот форум - запросы в поисковике
Свежие вопросы, по которым ведущие собаководы обращаются на анимефорум: изображение тромбоцитов использование капельниц в медицине - врачи теперь консультируются на АФ приют для бездомных животных владивосток педомедведь империя хентая - прямо по адресу отдам в дар санкт-петербург - запросто дерусификатор xenogears что такое прайс релиз требуются стриптизер с-пб - на АФ всегда свежие вакансии формула массы параллепипеда
-
Переведите!
nanoritakunai а чой-то, почемуй-то так то? ん докинул на конец aitai - передать значение "очень", а ね - для передачи "бы", для внесения мягкости в предложение, так сказать. Впрочем да, ваш вариант с aimashou более вежливый - лучше подходит под ситуацию.
-
Переведите!
oven666, тогда думаю можно обойтись просто: [Имя]-san to riaru de aitai n desu ne - я бы очень хотел встретиться с вами в реале (перевод термина взял из Лейн - не уверен, что японцы так его используют. Поправьте, если ошибаюсь).
-
Переведите!
Ryoku в случае "был рад знакомству" Мы переводим "был бы рад знакомству" B) Seyfer <имя>, позволь мне вечно быть твоим ангелом, ибо я тебя люблю. Давай быть вместе. <имя>-chan no koto ga ski da kara <имя>-chan no tenshi ni isasete kudasai. Tskiaimashou ka. Японцы намного реже нас используют местоимения (я, ты, он, вы), т.ч. не удивляйся, что имя появилось два раза. + я так понял, ты это собираешься говорить, т.ч. адаптировал транскрибцию под произношение. Надо под написание - пиши. Можно даже иероглифами изобразить ^_^.
-
Переведите!
2oven666 Эта хадзимемашта, как я чувствую - одна из многих фраз, которую не стоит переводить дословно. Традиционно они закрепились за какой-то жизненной ситуацией и так и существуют. Например: ittekimasu (дословно: ушёл и вернусь), itterasshai, tadaima, okaerinasai, itadakimasu и т.д. Так и hajimemashite, yoroshiku onegai shimasu дословно - "Начнём. Пожалуйста, будьте добрыми (со мной)". Та же штука и при поздравлении с новым годом: Akemashite omedetou. Kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu (хе, чуть не умер, когда во 2-м сезоне School Rumble переводчики это прям так и перевели: "С новым годом. Позаботься обо мне в новом году!" XD). Короче, это устойчивые выражения. Они в этой форме даже в словарях записаны. Т.ч. точно в той же канве перевести "Я был(была) бы рад(рада) с Вами познакомиться" не получится - устойчивого выражения на этот случай у японцев не заготовлено. Но если мы настроены решительно, то можно предложить такой вариант: [Фамилия объекта желания познакомиться]-san to shiriai ni naritai to omoimasu (хотя я не совсем понимаю, зачем говорить в лицо человеку, что вы бы были рады с ним познакомиться :)) Yagiza_1 почему бы не пользоваться Поливановым? Транскрибция Хеббёрна ближе к звучанию - многим так привычнее; + иностранный текст сразу выделяется на фоне окружающего Русского - удобно.
-
Всего по немногу...
Mihey_letchik пытался изобразить напряжение и твердость позы Хе, и для этого поставил ей ноги на одну линию? :) Не грех было бы и пошире расставить.
-
Sailor Moon
Markus-kun мне понравились, еще бы таких почитать В любом книжном магазине полка с книжками по психологии и НЛП - к вашим услугам :). Old Немало народу считает что сказав "Мне нравится СМ" они выставят себя друраками Обычная превентивная защитная реакция ;). Выглядит забавно, но со временем проходит.
-
Переведите!
Neville, в следующий раз хотя бы говори, откуда текст. С ходу переводить фразы, записанные "на слух" из такой каши, как опенинг лакистара - занятие исключительно неблагодарное. Кстати, перевод выгугливается по первой же твоей фразе: http://www.google.com/search?client=opera&...-8&oe=utf-8 собственно: http://forums.animesuki.com/archive/index.php/t-46171.html oven666, как пишется - находится в одном клике от ворлдартовской страницы про Адскую Девочку, а именно на соответствующей странице из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Jigoku_Shoujo (сюрприз! :)) Собственно: 闇に纏いし哀れな影よ・・・ 人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂 ・・・ いっぺん、死んで見る? Читается так: yami ni matoishi aware na kage yo hito wo kidzutsukeatoshimete, tsumi ni oboreshi waza no tamashii ippen, shindemiru В переводы не подглядывал, т.ч. с нуля перевелось так: "Во тьму облачённая печальная тень! В страданиях презревшая людей, во греху погрязнувшая старательная душа, Умрёшь ли теперь?" Т.ч. пальцем в небо я попал ближе по смыслу к буржуям. Но "наш" перевод тоже имеет место быть. "Презревшая" или "отравлена", например, зависит от толкования "kidzutsukeatoshimete". Т.ч. считаю разницу несущественной.
-
Японки
Неужели игровым конторам не хватило женщин для промоушена? :) Или это такая мода?
-
Переведите!
~Ryuusuke~, иероглифами: http://smages.com/t/58/4c/584c3056e0e18036c48cd8846be76db1.jpg
-
Переведите!
S O N I C как переводится то, что на картинке "Ужас..." "Кошмар..." и т.д. Короче, зависит от контекста. Serbjw более мене ровный перевод английских сабов полуторачасового фильма (тайминговать не нужно) - это сколько времени может занять? Время варьируется от 1-2х часов до недели в зависимости от толкования термина "ровный".
-
Neomanga. Печатная манга на русском!
Ееее, отоварился 3-й Йокогамой :blush: Жду продолжения.
-
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Helioz, интересно. Спасибо :lol:.
-
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Helioz Сказать, когда мы закончим, сложно, но когда-нибудь такой день наступит Как насчёт пока суть да дело, выложить равки на всеобщее обозрение? ;) 2АкирА Картинка супер :)
-
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Недавно наткнулся на полную (относительно выложенной на sos-dan.ru) версию Suzumiya Haruhi official fanbook: http://artbooks.nnm.ru/suzumiya_haruhi_official_fanbook Помимо больших рисунков и кучи непонятных иероглифов там есть кавайные картинки поменьше из описания персонажей: http://smages.com/t/43/cf/43cf1ad42d97f5389c63e8552592033b.jpg http://smages.com/t/29/51/2951753d6156de28264eabb984121a89.jpg http://smages.com/t/76/f2/76f2f12c58f1404035b717f70959095d.jpg + обложка, оглавление, болтовня с сэйю, много всего другого (как раз та куча непонятных иероглифов) и даже какая-то мини-манга, которую мне под вечер было лень переводить ;) - в общем, full edition. Enjoy.
-
Переведите!
Дословно: Nan ka iidasu you ni riyuu ga iranai Альтернатива: Riyuu ga inakute itte mo ii - можно говорить, даже если нет повода (по-японски так лично моему уху звучит лучше)
-
Японки
Looter Вы собираетесь форум превратить в фотоархив японок? Фотки не раскиданы по всему форуму, а аккуратно сконцентрированы в одной теме, да и имхо пока не наблюдается массового "постим-что-попало". Пока всё грамотно и по теме. Т.ч. как зритель, я предлагаю никаких ограничений не налагать. Давайе определимся с концепцией - кого выкладываем в данный топик А как ещё больше можно конкретизировать тему фоток, чем "японки"? :) Можно, конечно, ограничиться косплеем или школьницами, но это скучно - фотки из №165 тоже интересные.
-
Переведите!
nanoritakunai Ваш пост это дополнение к Вашему же посту или опонирование моему посту? Дополнение к своему.
-
Переведите!
Вообще же в предложении использована конструкция "[глагол действия во 2-й форме]に行く", обозначающая "пойду зачем-то/сделать что-то". В данном случае человек идёт ясумить. А перед этой конструкцией стоит просто уточнение - куда именно человек пойдёт отдыхать.
-
Переведите!
"Пойду отдохну к реке" Нафига помимо tokoro приписали уточнение no aru - загдка. Можно было написать 川のところへ休みに行きます. А так твоё предложение дословно переводится: "Пойду отдохну в то место, где есть река."
-
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Kururu, много буков. На фансабах в разделе юмора для таких случаев есть замечательная картинка: http://fansubs.ru/humor/god_kills_catgirl.gif Ёмко, правда? <_<