Весь контент Makoto
-
Переведите!
Jitsu 謎な少女 Нет такого прилагательного, т.ч. только の ;).
-
Переведите!
nanoritakunai 壁にたたきつけられて自殺しに行って来ようかな О! Вот про использование формы на ーられる я как-то не подумал. Спасибо!
-
Переведите!
nanoritakunai, на тебя вся надежда: как перевести "Пойду убьюсь об стену"? :) Особенно интересует, как передать значение "об стену".
-
Лучшая девушка из Слейерс
Hellena а кто такая Нага? Хоть убейте, не могу вспомнить... У Слееров есть две параллельные ветви истории: где Лина с Нагой занимается поиском сокровищ и опустошением попадающихся на пути столовок, и где Лина спасает мир вместе с Гаурри и Ко. Как не трудно догадаться, Нага именно из первой сюжетной линии :). Знакомиться начинаем отсюда.
-
Переведите!
Кстати, задумался, как перевести "Пойду убьюсь об стену". Первое, что пришло в голову - это "壁で自殺するに行く". Но получается "Пойду убьюсь стеной". Как передать значение "об стену"?
-
Переведите!
Regel Сорри, я кажись походу пару букв пропустил Не, ты не критичные пару буков пропустил :blink:. Если "っている", то всё нормально - это форма длительного вида глагола. А вот "ったいる" я уже не знаю.
-
Переведите!
Regel ワタクシハニホンゴヲッテイマスカラニホンゴノシンブンヲヨミマス。 Тут всё правильно (я изучаю японский и поэтому читаю японские газеты). ダイガクデタクサンジヲナライマシタノデイマニホンゴノホンヲヨンダイマス。 А вот здесь だ на конце выглядит действительно не к месту. Сдаюсь :blink:.
-
Переведите!
Ryoku так я и не спорю, что официально) Я говорю, что это не по учебнику) Такому не учат японскому)) Как не учат? А как же тогда понимать почтительный стиль речи? :blink: (в нём おる в речи от первого лица используется вместо いる)
-
Переведите!
Ryoku запросто может быть ならったいます - есть такая форма, но это не по-учебнически) Это из серии ならっとります или ならっております ならっております - это реально существующий оборот с おる - всё официально :lol:. ならっとります - эта фраза выгугливается, а вот оборот типа ならったいます - нет. Т.ч. больше похоже на ошибку или опечатку. Regel, проверь кудасай и, если возможно, зашли сюда фотку страницы.
-
Всего по немногу...
ANI-MAKS рука займет именно ТАКОЕ положение - проверено на кроликах Кролики кроликами, а мне в глаза бросилось именно это ^_^. Пацан ведь не просто так прошёлся по комнате и положил руку на катану. Пацан крут! Пацан - убийца! Он всегда в боевой готовности! Имхо рука "на изготове к выстрелу" была бы больше в тему. з.ы. а идея смешанного AMV хороша :). Не думаешь сделать на этот раз уже AMVшку с боевыми сценами?
-
Нихонго норёку сикэн – 2007
Kensuke Gureiwaazu что пишется в Name of Japanese-Language Institution, ежели такового не имеется Мне при заполнении анкеты сказали писать "Self educated"
-
Переведите!
nanoritakunai в противном случае было бы 電話をしています Scheise, действительно что-то я забыл про такую конструкцию ;). Спасибо! Regel Т.е. тут во-первых глагол суру - неправильного спряжения, во-вторых, сиру - глагол-исключение первого спряжения. Suru - вообще глагол-исключение. Всего их два: suru (する, "делать") и kuru (来る, "приходить"). Изменяются они по своим законам и часто являются частью грамматических конструкций, которые нужно запоминать, как переводить - тогда будет красивый перевод, а не "я делаю звонок" :).
-
Переведите!
Regel ボクハウチカラデンワオシマス。 Переводится так: "Я позвоню из дома". Или в настоящем времени - "Я звоню из дома" (например, в ответ на вопрос "Ты где?"). denwa wo suru можно даже дословно перевести - "делаю звонок". "Звоню", короче. Suru вообще очень популярный глагол. Его используют и отдельно, но чаще в сязке с чем-нибудь. И привязывают либо с помощью этого を, либо сразу пристёгивают к существительному, например как в benkyosuru. з.ы. то, что ты назвал суффиксом "о", обычно называется "показателем" или просто служебной частицей (это ведь не часть слова) и набивается на хепбёрне как "wo": を или ヲ. Логично предположить, что я сделал "シル", но シル - это, по словарю: знать, узнавать "знать" (shiru) - глагол первого спряжения и в конце было бы не shimasu, а shrimasu.
-
Переведите!
oven666 особенно интересует правильность написания первого слова во второй строке В связи с такой постановкой вопроса рискну предположить, что текст был записан со слуха, а? ^_^
-
Нихонго норёку сикэн – 2007
Jitsu Самоучитель бы какой-нибудь, электронный, в котором бы можно было выбрать только кандзи на 3й кю, и их учить Посмотри тут внизу - там по всем уровням. И вообще, полистай тему про предыдущий сикэен - много интересного.
-
Всего по немногу...
И, Макс... Катану держат таким макаром, как он её правой рукой, не для понта :). Посмотри несколько страниц манги про Кеншина: http://smages.com/t/de/8b/de8b6b4d0e8ef0c83e6100608c553ffb.jpg http://smages.com/t/c9/26/c926ebe28e95a6de19d448f62434c7b1.jpg http://smages.com/t/1e/4f/1e4f7f2df0ad584d6c251d33fff7a690.jpg большой палец упирается в гарду и способствует "выстреливанию" катаны из ножен (3-я страница). + имхо много лишних складок на торсе. Складки, конечно, способствуют заполнению пустого места на одежде, но в первую очередь они всё же - дань реальности и появляются там, где происходит натяжение материи. Смотри: http://smages.com/t/7d/74/7d744d1e145e2b59153c24e73dfabce3.jpg 1 - откуда здесь такая жирная складка у мужика? 2 - откуда здесь двойная сходящаяся складка? В области живота ткань наоборот сдавливается и расходится к бокам. 3,4 - тут ткань вообще не натянута Не зверствуй ты так с толщиной складок - тоненькая тень вполне передаёт объём одежды.
-
Всего по немногу...
Да, квартирный вопрос для его мозга весьма и весьма актуален :)
-
Переведите!
Можно не делать. Но обычно пауза как-то сама получается перед と :rolleyes:
- Переведите!
-
Переведите!
Открыл словарь на слове 今度 「こんど」, и ужаснулся, увидев его варианты перевода: 1. этот раз; ныне 2. следующий раз, скоро; на днях 3. недавно Т.е. одно слово обозначает 3 времени? Как же их различать? Тут ведь даже контекст не поможет, т.к. время, которое это слово должно бы обозначать, и составляет этот контекст ;)
-
Переведите!
oven666 а тут ещё и падежи склонения спряжения временаи слова соответственно меняются как в русском Японский по сравнению с Русским - детский лепет и апогей формализации и простоты. Сейчас не грузись: будешь изучать - всё сразу станет просто и понятно. А пока просто поверь, что коннитива правильно пишется как こんいちは, а читается как konnichiwa (хотя транскрибируется всё равно как konnichiha). Regel Я прально понял, что это то же, что написал я? Нет, ты написал предположение: "Имхо он идёт в магазин". А "я подумал" выражается именно прошедшим временем глагола omou.
-
Нихонго норёку сикэн – 2007
Спасибо :) Проверим на экзамене.
-
Всего по немногу...
Mihey_letchik Форма если по размеру, то она как раз особо не топорщится... Ты присядь в эту позу и посмотри что с одеждой буит... ))) Голенища штанов - ок, нормально. Но внимание привлекает левое бедро и правое предплечье - и там и там не хватает складок и из-за этого форма выглядит облегающей точно по телу.
-
Всего по немногу...
Заходил один раз на Геннадича, там было подряд две англо-немецких карты и соответствующим образом обрезанный набор самолётов. Ладно, заглянем ещё раз - может, повезёт больше :).
-
Переведите!
Aaa! Atta, atta! :) Jardic de "chrakasu" no ikkou shita ni atte kizukanakattashimatta. Baka no shitsumon ni gomennasai.