Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Переведите!


Рекомендуемые сообщения

Подскажите, пожалуйста, что здесь написано? И что означает правый иероглиф, когда левый исчезает?

 

Кадр из фильма Гринуэя "Записки у изголовья" (1996) post-273663-0-05853600-1643925753_thumb.jpg

 

 

И что означают эти иероглифы?

 

Кадры оттуда же post-273663-0-53256700-1643926286_thumb.jpg post-273663-0-86469600-1643926511_thumb.jpg

 

Изменено пользователем Мадам Марго (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 8 месяцев спустя...
  • Ответов 4,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Добрэ, самураи и самурайки)

 

Подскажите пожалуйста по слову фейерверк.

 

Я нашел вот такое написание в гугле.

 

花 , 火

 

Это правильный перевод?

 

Почему стоит запятая?

 

Что будет если поставить тире?

 

 

Задумка как раз с тире.

 

Разделить слово ферйерверк, на символ жизни и символ смерти.

 

ИМдея взята из фильма Такеши Китано - Хана-Би

 

Фейерверк.

 

И что тогда значат иероглифы на кассете с фильмом?

 

Hana-bi-2.jpg

Изменено пользователем JulySky (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Добрэ, самураи и самурайки)

 

Подскажите пожалуйста по слову фейерверк.

 

Я нашел вот такое написание в гугле.

 

花 , 火

 

Это правильный перевод?

 

Почему стоит запятая?

 

Что будет если поставить тире?

 

 

Задумка как раз с тире.

 

Разделить слово ферйерверк, на символ жизни и символ смерти.

 

ИМдея взята из фильма Такеши Китано - Хана-Би

 

Фейерверк.

 

И что тогда значат иероглифы на кассете с фильмом?

 

Hana-bi-2.jpg

 

Так на странице фильма в Википедии все же написано, в том числе про идею с дефисом. Дефис используется в данном случае для стилизации и выделения смыслов, а вообще два кандзи слова «фейерверк» записываются без него. Запятую Гугл вам выдал скорее всего попросту для перечисления задействованных в слове кандзи, в письме японцы запятыми не пользуются. По поводу кандзи на приведенном фото не подскажу, сорян.

 

Официальное международное название фильма «HANA-BI» (яп. 花-火, фейерверк) пишется через дефис («HANA» — «цветы», символ жизни и любви, и «BI» — «огонь», символ жестокости и насильственной смерти).
 
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ясно.Как хорошо что загуглил.Был в полной уверенности что на кассете хана-би написано.

Пока не проверил


Возможно это слово самубийство.

ПЕресмотрю фильм - там есть момент где оставшийся с парализованными ногами человек хочет самоубиться.

И вроде бы он нарисовал именно такой иероглиф

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добрэ, самураи и самурайки)

 

Подскажите пожалуйста по слову фейерверк.

 

Я нашел вот такое написание в гугле.

 

花 , 火

 

Это правильный перевод?

 

Почему стоит запятая?

 

Что будет если поставить тире?

 

 

Задумка как раз с тире.

 

Разделить слово ферйерверк, на символ жизни и символ смерти.

 

ИМдея взята из фильма Такеши Китано - Хана-Би

 

Фейерверк.

 

И что тогда значат иероглифы на кассете с фильмом?

 

 

 

Добавлю про иероглифы. Видимо, французские маркетологи хотели выпендриться, поэтому приделали на постер японский, в котором не шарили. Скорее всего, очень извращённо написано 

じけつ (дзикэцу)

自決

1) самоопределение;

2) самостоятельное решение;

~する решать самому;

~的 самостоятельный;

3) уход в отставку;

~する уходить в отставку;

4) самоубийство;

~する покончить с собой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Лол, видимо из той же оперы что и американские киношные надписи на русском языке.

http://thebester.ru/uploads/images/00/83/72/2012/11/27/c6a17e452d.jpg


В прочем, ничего нового. Одни татуировки иероглифами чего стоят )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Приветствую, дамы и господа, немного перевожу и клиню мангу. И вот какое дело.

Возникло у меня два вопроса с именами, может тут кто поможет.

 

первый вопрос.

вот здесь на второй строке, первое слева окно. Одна девочка -гяру представляет другую и называет ее "Ненепон".

Так вот вопрос. Я искала всяко, но никак не могла найти (английский гугл молчит). Имя Ненепон это звукоподражание типа "фея Динь-динь" или это просто "придумала от балды"?

В одной манге девочка примерно так же изображала двухтональную мелодию колоколчика. Не - не - пон - пон.

post-274407-0-66328300-1676308509_thumb.jpg

 

Второй вопрос.

На этой странице девочки представляются в двух первых линиях.

На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь?

У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например.

post-274407-0-55201100-1676308604_thumb.jpg

 

Благодарю за внимание. И кстати,есть тут раздел для клинеров - тайперов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

Имя Ненепон это звукоподражание типа "фея Динь-динь" или это просто "придумала от балды"?

 

Вряд ли звукоподражание. Японские дети могут называть «нэ-нэ» своих старших сестёр (соответственно, в Нэнэ в качестве первого / второго имени может прятаться каламбур, как в случае с Онэминэ Нэнэ), тогда как старшим братьям достанется «ни-ни». Ещё «нэ-нэ» можно воспринимать как восклицательное / вопросительное междометие, полагаю. Навроде «эй-эй» или «да ведь?».

 

Что касается «-пон», то скорее всего просто моэшно-друзяшный гяровский суффикс-аналог «-тян». Но звукоподрожание «понпон» действительно есть. По словарю ономатопоэтики Натальи Румак обозначает «продолжительный звук ударов руками или по барабану, негромкий звук разрывания (взрыва)» либо «без стеснения, бодро, словно бросками выполняемое действие». Но вряд ли тут какое-то из этих значений. Скорее всего просто кавайный суффикс.

 

 

На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь? У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например.

 

Камелия - это «цубаки» (есть ещё такая разновидность, как «сазанква»). «Котонэ» - сорт розы, как я понимаю. А вообще японские имена в целом говорящие. Девушек нередко называют цветочными именами, тогда как мужчин «первый сын», «второй сын», «n-ый сын», емнип. На английской Википедии есть удобная табличка с некоторыми цветами, там названия приводятся на английском и японском языках: тык. Но этого, конечно, мало для поисков. Поэтому зачастую я проверяю имена на ханакотоба через Гугл посредством введения японского имени и «flower» после него. Например: «Kotone flower». Зачастую нахожу искомое. Если интересно, составлял однажды вот такую вот табличку, пока смотрел «В сердце куноити Цубаки». Может, пригодится:

 

Скрытый текст

 

Ещё про цветочки писал вот тут, крайний пост в теме. Но мои знания непрофессиональные. Просто кое-что, что подцепил по верхам. Так что на высокую точность моих заметок не претендую.

Изменено пользователем BonAntonio (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм. Лезу я сейчас, конечно, аки живая курица во щи, желательно подождать специалистов (вам переводчиков а мне психиатров :a_01: ), а я (пока они не пришли) лишь озвучу своё личное, в данном вопросе совсем не авторитетное мнение.

1. Гугл выдал вот такое

https://youtu.be/r0ro9xwIO3M

Кукла представилась как нэнэпон ねねぽン. Заголовок типа "Нэнэпон читает" (ну и дальше уже не про то, какую-то книжку стали читать). 

Вероятно, тут действительно стоит копать в детском фольклоре Японии, возможно там есть некий персонаж, не исключаю что это действительно Колокольчик. Но я, увы, не настолько хорошо это всё знаю. В общем ЯВНО какое-то кукольное, "игрушечное" имя или прозвище. К какому персонажу отсылка и где его нарыть - хоть убейте, я не знаю. И да, как-то и пишется по детски, не ね々ぽん、а именно ねねぽン。Вероятно еще что эти все оны (покемоны, дораэмоны, ненепоны) - всё откуда-то из детства, какой-то "суффикс" прям уменьшительно-ласкательный, судя по всему. Надеюсь тут я укрепил вас в ваших сомнениях )

 

2. По мне так "дословно" переводить имена с японского не самая лучшая идея. Ну есть 神田 千晶  некая Канда Чиаки かんだ ちあき, а стоит ли из неё делать "камелию" - может пойти неверная отсылка на камелий, т.е. женщин легкого поведения, взятых с некой книжки Дюма "Дама с камелиями". Этот термин, конечно, слегка анахроничен и не все его вспомнят, но из обихода полностью не вышел, ввиду этого даже не знаю... Может получиться, что вполне безобидное японское значение возьмет и станет практически ругательным, притащив вообще неуместный негатив.

Как пишется камелия по японски я к сожалению тоже без понятия, гугл-транслит вообще выдаёт англоязычное название, писаное каной, а наизусть я не помню. В flower knight girl (японской игруле dmm сервера про цветочных рыцарей, где можно понабраться названий цветущих растений именно по японски - камелии не попадались, ну или попадались, но я не запомнил).

Для очистки совести слазил в бумажный словарик из 15к слов, но там камелии нету. Из растений на букву К дан только кабачок  :a_01: Кабачок не надо? )))

Большим словарем японского я как-то не обзаводился. 

 

Попробовал еще для очистки совести погуглить, вбив "камелия по японски", интернет мне вообще вывалил тсубаки :a_20: , что является бредом, потому что тсубаки это мак, а никакая не камелия.


Тихо, шифером шурша, моя крыша едет не спеша. Так камелия всё же тсубаки? Эк я облажался-то опять. Глянул в словарь, мак - кэси. Упс. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

что является бредом, потому что тсубаки это мак, а никакая не камелия.

 

Мак (красный) - Hinageshi, белый - Keshi(shiro), желтый - Keshi(ki). А камелия - Tsubaki. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, всё, я полез с ума сходить дальше в игру. Вы тут пока разбирайтесь, а мне щас полегчает и я вернусь. Надо кое что глянуть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фух, Ну мне полехчало, прям отпустило, ага. Это оказывается я цветы перепутал. Вот.

cf8406f12e2e9de1ec41f71e5485f3be.jpg

 

ツバキ

И цветок нарисован явно камелия, это я просто такой дофига внимательный, что мак от камелии отличить иной раз не в состоянии. 

В общем всё, разобрались. По крайней мере в этом. Тсубаки. Щас слажу в словарик касательно чиаки, чисто из любопытства. 


Не. Облом. Нету там, ни в русской части камелии, ни в японскойちあき。Маленький словарик. Извиняйте  :a_29:


Для полноты клинической картины слазил именно в японоязычный поисковик сейчас, на запрос мне выдало кучу картинок публичных личностей (предположительно певичек каких-то, артисточек и т.п.) но ни одного цветка. Засим можно относительно смело резюмировать что название камелия ошибочно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На первой линии в среднем окне имя девочки перевели как Чиаки. Это ведь Камелия? или я ошибаюсь? У остальных трех девочек имена тоже "говорящие" или нет? Котоне например

С "Чияки" определённо нет. Если меня не подводят глаза, там "晶" - кристалл. От цветов далёк. А вообще рекомендую не пытаться искать скрытых смыслов в именах. В 90% случаев японские имена что-то означают, такова культура наименования у них. Но далеко не факт, что значение имени играет какую-то роль в истории. Если автор не обыгрывает как-то этот момент в тексте, то не обращайте внимания. А уж тем более будьте предельно осторожны при адаптации. В переводе это очень тонкий лёд и лично я считаю, что страдать адаптацией надо только в крайнем случае... когда это предусмотрено произведением (как, например, в "У Коми-сан проблемы с общением") или понимание значения имени необходимо для контекста (Эмма Ай из "Девочка из ада").

 

Из знаменитых проблем с адаптацией имён, где в этом отсутствовала необходимость - "Гарри Поттер" с его "Невилом Долгопупсом / Лонгботтоном", который не только запутал зрителей с читателями, но и породил множество срачей. А затем и ненависти.

 

А вообще, прислушайтесь к словам умных людей выше. Не знаю, зачем я это всё написал... видимо пора спать ложиться =)

Изменено пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

BonAntonio,sablezubaya_utka, Monix-sama.

Огромное спасибо за помощь, ребятушки.

Отдельное спасибо за развёрнутые и содержательные комменты.

 

Не то, чтоб я собиралась имена на русские менять, как Спивак (вброс! Ящитаю, что она молодец, для детской книжки про волшебных волшебников вполне годно было бы уместно)

 

Но вот тут, суть в следующем.

В первом случае, учитывая тролльский характер гяру - блондинки, подумала, что имя она придумала какое то смешное, типа Айа Звоночек или типа того, потеряли суть при переводе, сделала бы сноску.

 

Во втором, как выяснилось "Тсубаки" и "Чиаки" только звучат похоже. Ну из неверных предположений - неправильные выводы.

Решила уточнить, может мангака решил натурально "цветник" собрать вокруг ОЯШа.

Всем чмоки. Ну и пользуясь случаем, всех с Днём Влюблённых.

Пусть нежность течёт в наших венах согревая сердца.

:D

Изменено пользователем MofuMofu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще, прислушайтесь к словам умных людей выше.

Меня ток из состава умных людей исключите, а то я насоветую, лол  :a_01:

Лет десять живу с убеждением, что тсубаки это мак. И чего мне этот цветок маком показался? Видимо я девушку больше разглядывал, чем цветы возле неё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Супермодераторы

@MofuMofu, технически можно попробовать натянуть сову на глобус, и подвести Нэнэпон к Колокольчику. «Нэ-нэ» в значении «эй-эй» - это почти как «Hey, listen!» у феечки Нави из The Legend of Zelda, явно вдохновлённой Динь-Динь. Плюс, японское звукоподражание «Пин-пон» - «Динь-дон» и есть. Отсюда можно считать Нэнэпон за Динь-Динь или Колокольчик. Но это уже совсем художественный перевод и работа надмозга. Вряд ли оно нужно в истории в школьном сеттинге.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хех. Я тут подумала, что для меня вообще не характерно.

Возьмём обратную ситуацию. Встречает рядовой японец в английском анлейте русского коммикса (да да, знаю, уже смешно) обращение "пышечка". А? Каково?

И внимание вопрос.

Сможет ли рядовой японец понять, что это означает это ласковое прозвище, используя гугл? Ну предположим, он ещё русский немного знает. С учётом того, что дрожжевой хлеб они ещё знают, а вот сдобу уже наверное нет, думаю очень сложно будет ему. Тем более, воздушная вне печка у них вне традиций.

И это я не говорю о словах, образованных двойным кульбитом, типа "чебурашка" было тут еще что то, но вылетело... Ну пусть будет "гололедица"

 

О, блин, вспомнила - "пампушка"... Десять минут понадобилось..

 

Вообще, можно отдельную тему мутить с такими шутками, мозги размять :)

 

А так, не, за уши перевод притягивать не будем, может позже прояснится, собственно, там девочка смущается, когда её называют Ненепон, ну вот и получалось, что какая то игра слов у аффтара.

Изменено пользователем MofuMofu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пф. Если бы не гелька для душа, я б и не знала, что тсубаки это камелия.

Ну это уже вообще геополитика. Не знаю уж зачем Путин на самом деле как-то раз ездил в Японию, но аккурат после этого в поселковых деревенских магазинах все зубные пасты стали сплошь японского производства. Видимо, кто-то из свиты каких-то контрактов назаключал. (Везти сюда зубную пасту оттуда, когда до фабрики "Свобода" от силы 50-70 км - ну, это мощно, конечно, хехе).

Гелями для душа я не пользуюсь, точнее пользуюсь только дармовыми, если кто подарит, а сам не покупаю, поэтому не встречал. У меня японские названия растений берутся из игры. (вот именно так, практика учить японский по онлайн игрулям и мангам, лол).

Но я чет реально протупил, смотрю вроде маки, а присмотрелся - так это камелии...

 

По нормальному чтобы переводы делать, надо обзаводиться увесистым бумажным словарём, а лучше не одним, а целым набором специализированных. Но у меня таких нет, у меня только японский автотракторный словарь есть помимо обычного общего, но маленького, в общем камелии я не вычитаю нигде  :a_01:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Здравствуйте. Есть такая проблема. Иногда мучительно больно, что слышишь звучание японского слова, можешь записать его на романдзи, а перевода нигде нет. Я пробовал воспользоваться Яндекс-переводчиком. Так вот он, блин, переводит иероглифы, а романдзи не хочет.

Особенно меня это донимало, когда я переводил видеоклип "Secret garden", не зная японского.

Теперь вопрос. Я хочу перевести некоторые звуки из компьютерной игры - какие удастся. Например: "Itai desho!" Есть подозрение, что это означает "Больно мне!" Скажите, прав я или не прав? Или придется копаться?

Вообще меня интересуют звуки из игры "Doom", видео из которой я постил раньше.


- - - - - - - - - - - -

Есть план - записать видео из игры, используя субтитры с русским переводом. Но для этого надо знать перевод. Большинство звуков я, конечно, не знаю, но некоторые я знаю. Ваша помощь была бы очень кстати.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Например: "Itai desho!" Есть подозрение, что это означает "Больно мне!" Скажите, прав я или не прав? Или придется копаться?

Верно. "Больно же!"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте. Есть такая проблема. Иногда мучительно больно, что слышишь звучание японского слова, можешь записать его на романдзи, а перевода нигде нет. Я пробовал воспользоваться Яндекс-переводчиком. Так вот он, блин, переводит иероглифы, а романдзи не хочет.

Особенно меня это донимало, когда я переводил видеоклип "Secret garden", не зная японского.

Теперь вопрос. Я хочу перевести некоторые звуки из компьютерной игры - какие удастся. Например: "Itai desho!" Есть подозрение, что это означает "Больно мне!" Скажите, прав я или не прав? Или придется копаться?

Вообще меня интересуют звуки из игры "Doom", видео из которой я постил раньше.

- - - - - - - - - - - -

Есть план - записать видео из игры, используя субтитры с русским переводом. Но для этого надо знать перевод. Большинство звуков я, конечно, не знаю, но некоторые я знаю. Ваша помощь была бы очень кстати.

 

В довесок к верному разъяснению предыдущего оратора могу дописать, что десё desho: deshou でしょう - это выражение... Тьфу, забыл как это правильно пишется. Ну в общем неуверенности, сомнения или вопроса к действию или состоянию. К примеру - Икимасё - (мы, я) пошли, что ли? Аната ва бака десё - я полагаю, ты дурак? (или - вот ты дурак, да?) Или: са, гейму во хадзимемасё - начнем-ка игру? Или: сорэ ва омай десё? Я, полагаю, это вкусно? 

Десё - это от вспомогательного глагола десу, аналога английского to be. 

Еще это "сё" может видоизменять другие глаголы - вакаримасё - мне кажется, я понял (или пойму), номимасё - я выпью (это)? Санпо о сё (от санпо суру) - я прогуляюсь. пройдусь? 

И вот всё такое в этом духе )))

Итай десё - это вроде и итай, но почему-то десё. Словно доводят до сведения, чувак, ну ты понимаешь наверное, блин, что это больно же? Нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я-то думал, что это от слова "desu". Так, а слово "mina" означает не "друзья", как я думал раньше, а "все"? Это я в переводчике вычитал.

То есть "Minna, get down!" означает не "Друзья, пригнитесь!", а "Все, пригнитесь!"

Короче, я пришел к выводу, что переводчик из меня никудышный. Оставим это.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 
Ну вот, для примера... уже знакомое вам видео.
Вам для практики, мне для перевода - переведите 
 
фразы из этого видео.
Да, японский учить - это не няшек стрелять.
 
Мой, неправильный, вариант таков.
0:10 - Что это такое?!
2:18 - ?
2:46 - ?
2:53 - ?
3:55 - ?
4:05 - ?
4:20 - Кошмар, постарайтесь.
6:47 - ?

8:12 - ?
8:16 - ?
10:32 - Ужасно!
11:04 - ?
11:27 - ?
Изменено пользователем 初音ミクこんばんは (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я-то думал, что это от слова "desu".

Так слово десу это как раз и глагол - дес, десу, быть, находиться и т.п. Десё - выражение сомнения, неуверенности, эдакое "спрашивание". 

Еще можно спутаться с десу, когда его суют в конец предложения не только к месту, но и не к месту, когда там он вроде как и не нужен - но это чисто женская речь. В своё время общество делилось на мужчин и женщин  :a_01: ну и соответственно делилась и речь. Школы были раздельные, и почерки, написание слов было раздельное, можно было различить женский почерк и мужской, они сильно различались написанием (я сейчас о западных языках говорю, не о иероглифах или кане), т.е. каким-нить графологом-криминалистом быть было необязательно )

Ну, а в японском обществе выраженное разделение сохранялось очень долго и частично функционирует и по сей день. Всевозможные десу в конец предложения, хотя там уже вполне всё закончено по смыслу, и глаголов достаточно, десу ва, всевозможные восклицания ара ара и проч. - это сугубо женская речь. Сюда же идет и разница между женским "я" и мужским - боку скажет мужик, ваташи - или мужик, или женщина. Но женщина не скажет боку.

Ну да ладно, это уж наверное лишнее, это чисто так, языком помолоть, фигли еще на форумах делать ))

 

Так, а слово "mina" означает не "друзья", как я думал раньше, а "все"?

мина, минна - все, всё. минасан - обращение к присутствующей группе людей (всем поголовно).

 

Это я в переводчике вычитал.

В сети как-то всё сумбурно обычно и бездарно. Проще всего надыбать какой-нить древний советский учебник Головнина (трехтомник) и словарик, хотя бы небольшой. Правда там иной раз учат не всегда анимешным вещам - к примеру помню ватакуси (вместо ваташи) я вот сколько смотрел аниме и киношек, лет за двадцать встретил только единожды. Видимо, не очень распространено, может провинциальным это стало, а может устаревшим. Я ХЗ.

 

То есть "Minna, get down!" означает не "Друзья, пригнитесь!", а "Все, пригнитесь!"

Именно так. Хотя тут двояко - мина к людям - обращение немного панибратское, неофициальное. К малознакомой аудитории сказать мина - невежливо, обычно всё ж говорят минасан. Но если ситуация критичная - о вежливости не особо и думают, говорят как получится, фигли ) Ну и еще мина может сказать кто-то, кто возрастом или положением выше - учитель к ученикам, например. Но учитель к другим учителям навряд ли скажет мина, если они из других школ особенно. 

 

Короче, я пришел к выводу, что переводчик из меня никудышный. Оставим это.

А кудышных переводчиков здесь вроде и нет. Тем более что с нуля только в исекайной манге можно скиллы получить, а не в реальной жизни  :a_01:

Не боги ж горшки обжигают, чо. Анимешная лексика проста, со временем едва ли останется смысл субтитры читать, особенное если подкинуть в голову немного грамматики из учебников.

Ну вот, для примера... уже знакомое вам видео.

Чуть позже. Пока лень, я чет сегодня устал. Я по вечерам плохо соображаю, воду таскал, ванны мыл утиные-гусиные, потом доил кой-кого, потом мне чет взбрело в голову блинчики пожарить... Кароч сейчас хоть как-то напрягаться мне необоримо лень. Ну или еще кто-то может ответит, фигли.

Завтра (завтра завтра не сегодня) может доползу видео смотреть. Сегодня поздно вечером - ну чесслово неохота. 

2:18 - 

Туга я на ухо стала, ворона старая. То ли яку митте - смотрите кто пришел, то ли яку митте - стой и смотри,

То ли яку ни тте - подходи

Нате вот вам яку ни татсу (стоять возле)

約 に 立つ

и играйте с онлайн-переводчиком. Я чет реально вечером туплю. Устал за сегодня, башка не варит. Как-нить попозже в другой день может чего вумное и напишу ))) А то я уж по тихому с ума схожу и думаю - не может ли это быть вообще ёку митте - смотри хорошенько (внимательно и т.п.)

 

Наверное вообще стоит тупо погуглить звуки-восклицания из конкретного мода, не удивлюсь если они или отдельно выложены, или вообще символами написаны.

 

Кароч я пока пас )

Изменено пользователем sablezubaya_utka (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация