kroki Опубликовано 16 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2018 О, а я помню этого чувака! OMG, теперь я начинаю догадываться о контексте вопроса о "であったはずの肉塊". Бее... :a_16: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jonnyb Опубликовано 18 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2018 доброго дня форумчанам. просьба выцепить фразу с аниме. на японском и латиницей. оч. надо для подруги.сделайте доброе дело. с меня взнос в фонд. форума.со слухом как-то тяжко у меня.в субтитрах перевод "Маюши ведь безнадёжный романтик" https://cloud.mail.ru/public/LXFv/B39YpV1Xv время фразы6:19 - 6:23 понимаю, 400Мб не айс качать, но у меня с кодеками каша. надо винду переставлять. виртуалдаб не справился с сохран7ение ни в вав, ни куска. может кому не сильно важно.. всё же 18г на дворе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аццкий Критег Опубликовано 18 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2018 @jonnyb, まゆしぃはロマンチストの中二病さんなのです。Mayushii wa romantisuto no chūnibyō-san na no desu. Ну да, дословно "чунибьё по романтике". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
jonnyb Опубликовано 18 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2018 Уважение форуму и "Аццкий Критег" в большой частности.аригато. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tenfuuin Опубликовано 31 августа, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 августа, 2018 Какие варианты перевода на русский возможны?月上士 (tsukijoushi) / (Tsuki jōshi) И, если не сложно, какие варианты чтения, кроме представленных в скобках; к слову они вообще верные? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аццкий Критег Опубликовано 1 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2018 @Tenfuuin, а контекст? Так у вас один вариант, просто написан по-разному. Чисто теоретически (я вообще это слово нигде не нашла) может быть getsujoushi или gatsujoushi, но сииииильно вряд ли. Подозреваю, первое кандзи переводится тупо как лунный (поэтому и чтение скорее tsuki), а вот оставшиеся два надо смотреть по контексту.Варианты:1. Добродетельный, нравственный человек.2. Воин/самурай с высоким статусом.3. Другое название бодхисаттвы. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tenfuuin Опубликовано 2 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2018 Tenfuuin, а контекст? ...потерян во времени.Так у вас один вариант, просто написан по-разному.просто на всякий случай.Чисто теоретически (я вообще это слово нигде не нашла)Как и я...Подозреваю, первое кандзи переводится тупо как лунный (поэтому и чтение скорее tsuki), а вот оставшиеся два надо смотреть по контексту.Для себя так и переводил1. Добродетельный, нравственный человек.хм, благодарю!2. Воин/самурай с высоким статусом.тоже что и с луной, так же переводил.3. Другое название бодхисаттвы. А вот это неожиданно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monix-sama Опубликовано 7 сентября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2018 月上士 (tsukijoushi) / (Tsuki jōshi) Как написано выше без контекста воспринимается только как высокопоставленный воин (самурай)... причём, если учесть, что для такого рода описания есть своё устойчивое звание\название... то это вероятно жаргонизм. Который использует человек низкого положения к более высокому. Или я ошибаюсь? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аnnewizard Опубликовано 2 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2018 Немного не по теме. А современные японцы употребляют ( знают, заимствую) русскую лексику? ( Например, На ЧМ очень популярным было упоминание Чебурашки)) А что-то еще есть? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аццкий Критег Опубликовано 2 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2018 Имена-названия типа водка, пирожки, борщ используют, конечно, как и везде. А нашу лексику им заимствовать явно незачем, есть английская, да и выговаривать русские слова для них сущая боль. Но я не японист, так что могу ошибаться. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kroki Опубликовано 5 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2018 А современные японцы употребляют ( знают, заимствую) русскую лексику? ( Например, На ЧМ очень популярным было упоминание Чебурашки)) А что-то еще есть?В книгах я встречал как очевидные コスモナウト (космонавт, так называется глава в "5 сантиметров в секунду", хотя в JMdict только вариант コスモノート), ピロシキ (пирожки), イクラ (икра), так и не особо очевидные: トーチカ ("точка" (огневая); в JMdict написано "pillbox", но это ошибка), アジト (подпольная база (от "агитпункт")). Сейчас вот встретил カチューシャ ("Катюша"): А вообще в JMdict, например, есть только ~80 слов с пометкой, что пришли из русского языка, в основном кальки водки-матрёшек-балалаек и т.п. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kroki Опубликовано 5 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2018 Хмм, оказывается по "pillbox" Google выдает правильные картинки - не знал... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monix-sama Опубликовано 5 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2018 А современные японцы употребляют ( знают, заимствую) русскую лексику? ( Например, На ЧМ очень популярным было упоминание Чебурашки)) А что-то еще есть? Как имена собственные да. С чебурашкой там весь набор исконно руского добра на месте... в их экранизации. Вообще экранизация, на удивление,годная с большим уважением к оригиналу. В быту почти не упоминают... Чаще можно встретить в медиа культуре... Тех же веб-новеллках. Ибо некоторые Японцы очень любят и уважают золотой век русской литературы. И всячески отсылаются к ней. У меня есть знакомый Японец, который фанатеет по Достоевскому и Толстому... и постоянно мне завидует, что могу свободно читать в оригинале (ну и некоторое до них не дошло). Так же знаю одну вебку... Которая в сюжетном плане плагиатит "Преступление и наказание". Правда развязка там в классическом стиле Мерри Сью попаденца. В обиходе же, ясен пень, в свою речь русский как английский не вплетают. Таки английский проник во все языки... чего о русском не скажешь. Хоть и структурно Японский имеет очень много общего с русским. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Аnnewizard Опубликовано 6 октября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 октября, 2018 Спасибо большое за ответы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hohn Опубликовано 17 ноября, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2018 Почему японцы часто в конце предложения добавляют "ка"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Супермодераторы Guard Опубликовано 17 ноября, 2018 Супермодераторы Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2018 Почему японцы часто в конце предложения добавляют "ка"?Ка это обычно вопросительные предложения. Иногда у них кстати бывают вопросительные предложения, без вопросительных слов. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vicente Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 В обиходе же, ясен пень, в свою речь русский как английский не вплетают.Сразу на ум приходит слово "カチューシャ", которое вообще ободок на голову. Не уверена, правда, связано ли это с Россией. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monix-sama Опубликовано 8 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 декабря, 2018 (изменено) Сразу на ум приходит слово "カチューシャ", которое вообще ободок на голову. Не уверена, правда, связано ли это с Россией. Ну, учитывая что написано катаканой - могу сказать точно, что это не исконно Японское слово и заимствовано из других языков. Да и в обиходе его врядли вплетают. Из личного опыта знал одного Японца, который был под впечатлением от русского языка в конце своей мысли любил добавить "ダダ" (да)... Но это скорей исключение. Другие на него тоже косо смотрели. Изменено 8 декабря, 2018 пользователем Monix-sama (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vicente Опубликовано 10 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2018 Так речь как раз о заимствованных словах. В гугле поиск выдаёт именно ободки, а не песни и военную технику. Думаю, это слово уже стало японским. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mitea Опубликовано 10 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2018 Так речь как раз о заимствованных словах. В гугле поиск выдаёт именно ободки, а не песни и военную технику.В поиске картинок - да, ободки. В основном же поиске первые ссылки - статьи Википедии о имени, технике и песне. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vicente Опубликовано 10 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 декабря, 2018 Ну, было бы странно, что этого не было бы, учитывая популярность "Катюши", особенно после гарупана. Показательно то, что много всего потом идёт про ободок. Уже с 4ой ссылки сплошняком магазины одежды. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vasyas Опубликовано 11 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2018 Добрый день. Помогите разобрать надпись на керамике, хотя бы общий смысл, OCR не дал результатов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shin LiR Опубликовано 11 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2018 Добрый день. Помогите разобрать надпись на керамике, хотя бы общий смысл, OCR не дал результатов.Японисты тут вряд ли помогут - лучше тебе обратиться к китаистам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vasyas Опубликовано 11 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2018 Японисты тут вряд ли помогут - лучше тебе обратиться к китаистам.Благодарю, теперь хоть знаю на каком языке надпись. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
taraz2000 Опубликовано 15 декабря, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2018 (изменено) Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести эти тексты с японского на русский и напишите пожалуйста по японский. Изменено 15 декабря, 2018 пользователем taraz2000 (смотреть историю редактирования) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.