Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Fuse: Teppou Musume no Torimonochou / Fuse: A Gun Girl's Detective Story

http://i60.fastpic.ru/big/2014/0305/56/9f2240078ecf6540883b9ccd04b07256.png

 

Тип: полнометражный фильм

Продолжительность: 01:49:39

Премьера: 20.10.2012

 

Описание:

Фильм по мотивам романа «Сатоми Хаккэндэн» Кёкутея (он же Такидзава) Бакина. Девушка-охотница, выросшая в горах, приезжает в Эдо к брату и сталкивается с незнакомцем, который тут же втягивает ее в переделку. Так начинается знакомство юной Хамадзи с Сино — последним из людей-псов, называемых фусэ. Погони, драки, кабуки, «веселый квартал», мистика и немножко романтики прилагаются.

 

World-art

 

Не смотрел

Отредактировано от Мистик +-+ (см. историю изменений)

Рекомендуемые ответы

Не смотрел

А посмотри. Давно уже русский закадровый перевод существует, даже многоголосый. Ну а ещё лучше с субтитрами, если не лень читать их. Фильм отличный и по увлекательности не уступает аркам 1990-го (http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=2958).

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

русский перевод

закадровый перевод , даже многоголосый.

Отучайтесь уже называть уже быдлофандаб переводом.

По теме, фильм хороший, но что-то руки не доходят посмотреть.

Шикимори .::[Maschera]::[HNNKN]::[Madoka☆Magica]::Alter Madness::[Monogatari] team:. team`s

>>My name is Jay Garrick and i'm the fastest Jay Garrick alive. To the outside Jay Garrick, i'm an ordinary Jay Garrick scientist, but secretly, with the help of Jay Garrick, i fight Jay Garrick and find another Jay Garrick like me. I hunted Jay Garrick who killed my Jay Garrick, but in doing so, i opened up our world to new Jay Garricks. And I am the only one Jay Garrick enough to stop them. I am.... Hunter Zolomon!

Отучайтесь уже называть уже быдлофандаб переводом.

С фандабом не смотрел, а закадровый перевод не является дублированием. В хорошем случае он значительно лучше дубляжа получается. А дубляж даже профессиональный не возможно сделать путём перевода. Надо же при дублировании попадать в движения губ персонажей. А при закадровом переводе только передать текст оригинала с нужными интонациями. И вообще, лучше с субтитрами смотреть.

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

Лицензионный закадровый? Нет? Что-то я не слышал чтобы этот фильм кто-то лицензировал в России. Значит быдлофандаб, даже если там хоть стопицот голосов Васянов55 и Машш77 быдлодабом от этого быть не перестанет. И да бф не является переводом. Перевод делается заранее, а а уж впоследствии текст начитывается на видеоряд.

Шикимори .::[Maschera]::[HNNKN]::[Madoka☆Magica]::Alter Madness::[Monogatari] team:. team`s

>>My name is Jay Garrick and i'm the fastest Jay Garrick alive. To the outside Jay Garrick, i'm an ordinary Jay Garrick scientist, but secretly, with the help of Jay Garrick, i fight Jay Garrick and find another Jay Garrick like me. I hunted Jay Garrick who killed my Jay Garrick, but in doing so, i opened up our world to new Jay Garricks. And I am the only one Jay Garrick enough to stop them. I am.... Hunter Zolomon!

Во-первых двачую предыдушего оратора про переводы. Фандаб качества выше "грёбаный стыд" я не встречал, за исключением разве что ранних Сузаку от которых по крайней мере не кровоточили уши.

 

Во-вторых сабж. Как только включил возникло ощущение что смотрю дешевую подделку под Навсикаю. Потом понял - показалось. Оказалось что я смотрю ОЧЕНЬ дешевую подделку под Навсикаю. Помните этого смешного Миядзаки, у которого героини ходили максимум с голыми ногами и всё равно были безумно прелестны и обольстительны (ну, минус дети, которые и не задумывались)? Неа, шортики и топик - самый тот наряд для профессиональной горной охотницы. Раскрытие характера же напрямую говорит о том, что авторы хотят опять же сделать свою Навсикаю, но совершенно не понимают, что её должно определять. Принцесса долины ветров имела права на свою крутую экшон сцену, она имела право на докапывание до ымперцев на тему гринписа, она даже заслужила своё воскрешение и оно стало одной из моих любимых сцен в аниме наряду с брутальным проходом Фусе из Джин-Ро ибешеным экшоном Аски в энде. Ну а тот факт, насколько нагло пихают в морду инвайроментал месседж усугубляет ещё больше.

Не знаю вернусь ли я к этой штуке, но думаю что произойдёт это скорее всего сразу после колонизации марса. Вторично всё очень и очень дешево.

Your other honor
Можете выступать и дальше, и хаять всех, кто вам не по нраву, если это вам нравится. Но Сузаку - это откровенный фандабер, да ещё в одном лице, так же с ним можно приплести cuba77 и ещё ряд таких же самопальщиков (от этого они не становятся хуже). В отличии от них работы групп Омикрон, Shiza, OpenDub, Anilibria и прочих продвинутых в этом деле намного лучше сделаны и близки по уровню к профессиональному закадровому переводу, с которого начинала та же МС. Да и в дешёвых лицензиях некоторых других компаний встречалось такое явление, как закадровый перевод. ...А текст перевода никто никогда не зачитывал просто как параллельный перевод при деловой встрече правительств разных стран. Всегда сначала пишут перевод.

I'm not prostrating myself. I'm looking at the sky on the other side of Earth. (Sayonara Zetsubou Sensei (С))

[anime classic] team [Дядьки]team

Осмельтесь мыслить самостоятельно" (Вольтер)

"Рот,который источает яд свидетельствут о осердце, которое его производит." (рабейнуБахья ибн-Пакуд)

@rewersi, хотите завести шарманку про перевод - заходите в соответствующую тему. Не надо этот левый и не относящийся к сабжу чуть более чем никак оффтоп по всему форуму разносить
Your other honor

Посмотрел.

 

Из положительного-весьма неплохая сказка, для семейного просмотра вместе с творениями того же Миядзаки вполне сойдет.

 

Из отрицательного-слишком сказка, хотелось бы что то поупоротее и побрутальнее. Отдельный луч ненависти Мистику-вот чего я не ждал после такого постера так это рисовки аки фильмы восьмидесятых.

  • Автор

вот чего я не ждал после такого постера так это рисовки аки фильмы восьмидесятых.

но мультик же норм, а остальные постеры я хочу развидеть <_<

А я хочу мувик с рисовкой как на твоем постере а не как на развидеть-постерах. Я не возражаю что этот выглядит лучше, но он все же дезинформирует

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.