Jump to content
АнимеФорум

Fuse: Teppou Musume no Torimonochou / Fuse: A Gun Girl's Detective Story


Recommended Posts

http://i60.fastpic.ru/big/2014/0305/56/9f2240078ecf6540883b9ccd04b07256.png

 

Тип: полнометражный фильм

Продолжительность: 01:49:39

Премьера: 20.10.2012

 

Описание:

Фильм по мотивам романа «Сатоми Хаккэндэн» Кёкутея (он же Такидзава) Бакина. Девушка-охотница, выросшая в горах, приезжает в Эдо к брату и сталкивается с незнакомцем, который тут же втягивает ее в переделку. Так начинается знакомство юной Хамадзи с Сино — последним из людей-псов, называемых фусэ. Погони, драки, кабуки, «веселый квартал», мистика и немножко романтики прилагаются.

 

World-art

 

Не смотрел

Edited by Мистик +-+ (see edit history)
Link to comment
Share on other sites

Не смотрел

А посмотри. Давно уже русский закадровый перевод существует, даже многоголосый. Ну а ещё лучше с субтитрами, если не лень читать их. Фильм отличный и по увлекательности не уступает аркам 1990-го (http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=2958).
Link to comment
Share on other sites

русский перевод

закадровый перевод , даже многоголосый.

Отучайтесь уже называть уже быдлофандаб переводом.

По теме, фильм хороший, но что-то руки не доходят посмотреть.

Link to comment
Share on other sites

Отучайтесь уже называть уже быдлофандаб переводом.

С фандабом не смотрел, а закадровый перевод не является дублированием. В хорошем случае он значительно лучше дубляжа получается. А дубляж даже профессиональный не возможно сделать путём перевода. Надо же при дублировании попадать в движения губ персонажей. А при закадровом переводе только передать текст оригинала с нужными интонациями. И вообще, лучше с субтитрами смотреть.
Link to comment
Share on other sites

Лицензионный закадровый? Нет? Что-то я не слышал чтобы этот фильм кто-то лицензировал в России. Значит быдлофандаб, даже если там хоть стопицот голосов Васянов55 и Машш77 быдлодабом от этого быть не перестанет. И да бф не является переводом. Перевод делается заранее, а а уж впоследствии текст начитывается на видеоряд.
Link to comment
Share on other sites

Во-первых двачую предыдушего оратора про переводы. Фандаб качества выше "грёбаный стыд" я не встречал, за исключением разве что ранних Сузаку от которых по крайней мере не кровоточили уши.

 

Во-вторых сабж. Как только включил возникло ощущение что смотрю дешевую подделку под Навсикаю. Потом понял - показалось. Оказалось что я смотрю ОЧЕНЬ дешевую подделку под Навсикаю. Помните этого смешного Миядзаки, у которого героини ходили максимум с голыми ногами и всё равно были безумно прелестны и обольстительны (ну, минус дети, которые и не задумывались)? Неа, шортики и топик - самый тот наряд для профессиональной горной охотницы. Раскрытие характера же напрямую говорит о том, что авторы хотят опять же сделать свою Навсикаю, но совершенно не понимают, что её должно определять. Принцесса долины ветров имела права на свою крутую экшон сцену, она имела право на докапывание до ымперцев на тему гринписа, она даже заслужила своё воскрешение и оно стало одной из моих любимых сцен в аниме наряду с брутальным проходом Фусе из Джин-Ро ибешеным экшоном Аски в энде. Ну а тот факт, насколько нагло пихают в морду инвайроментал месседж усугубляет ещё больше.

Не знаю вернусь ли я к этой штуке, но думаю что произойдёт это скорее всего сразу после колонизации марса. Вторично всё очень и очень дешево.

  • Downvote 1
Link to comment
Share on other sites

Можете выступать и дальше, и хаять всех, кто вам не по нраву, если это вам нравится. Но Сузаку - это откровенный фандабер, да ещё в одном лице, так же с ним можно приплести cuba77 и ещё ряд таких же самопальщиков (от этого они не становятся хуже). В отличии от них работы групп Омикрон, Shiza, OpenDub, Anilibria и прочих продвинутых в этом деле намного лучше сделаны и близки по уровню к профессиональному закадровому переводу, с которого начинала та же МС. Да и в дешёвых лицензиях некоторых других компаний встречалось такое явление, как закадровый перевод. ...А текст перевода никто никогда не зачитывал просто как параллельный перевод при деловой встрече правительств разных стран. Всегда сначала пишут перевод.
Link to comment
Share on other sites

@rewersi, хотите завести шарманку про перевод - заходите в соответствующую тему. Не надо этот левый и не относящийся к сабжу чуть более чем никак оффтоп по всему форуму разносить
Link to comment
Share on other sites

Посмотрел.

 

Из положительного-весьма неплохая сказка, для семейного просмотра вместе с творениями того же Миядзаки вполне сойдет.

 

Из отрицательного-слишком сказка, хотелось бы что то поупоротее и побрутальнее. Отдельный луч ненависти Мистику-вот чего я не ждал после такого постера так это рисовки аки фильмы восьмидесятых.

Link to comment
Share on other sites

А я хочу мувик с рисовкой как на твоем постере а не как на развидеть-постерах. Я не возражаю что этот выглядит лучше, но он все же дезинформирует
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information