Keiyakusha Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 КисамаСразу вспомнил http://b.imagehost.org/0590/62285_468x_zeta-gundam-badsub.jpg Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 В аниме указана ссылка на сайт, но сайт не работает. А если из, допустим, 50 серий все уже переведены, но в каждой по 3-4 непонятных моментаСколько же можно повторять что их не 3-4 (я бы по единичным огрехам жаловаться на субтитры бы не стал) а скорее 30-40. И если нет людей которые могут мне помочь с ними разобраться а сам я на это в силу каких то причин не способен, то лучше отложить их до поры до времени, либо честно предупреждать всех и вся что это спидсаб который будет потом доводиться до ума. Иначе это халтура. (да знаю я это уже говорил, но это правда) Вот допустим, я скачал сабы к аниме. Я рассчитываю что они будут приличного качества (идеальных вещей нету), что я буду понимать о чем идет речь, что я буду получать удовольствие. А если выложат такие сабы как сейчас безо всяких предупреждений, то в лучшем случае все впечатление может быть испорчено, а в худшем я могу так и не понять что мне вешали лапшу на уши, и то что я получу будет сильно отличаться от того что хотел сказать автор в своем аниме.Я очень надеюсь что вы понимаете что в данном случае вся ответственность лежит именно на переводчике. Цитата
magicmaster Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 я понимаю, если бы речь шла о Толстом, Достоевском, Хемингуэе, Джойсе, любом другом %классик_мировой_литературы_нейм%. даже если в переводе что-то передано не совсем верно, не думаю что вы рискуете пропустить какую-то Глубокую Мысль Цитата
Remor Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 я понимаю, если бы речь шла о Толстом, Достоевском, Хемингуэе, Джойсе, любом другом %классик_мировой_литературы_нейм%. даже если в переводе что-то передано не совсем верно, не думаю что вы рискуете пропустить какую-то Глубокую МысльКами-сама, ну почему эту тему кидает из одной крайности в другую?Разумеется, встречаются случаи, когда неточный перевод может вообще никак не исказить восприятие какой-то вещи. А может и исказить, так как в разговорах раскрываются характеры персонажей, сюжет, а то и основная тема данного произведения, а так же содержится юмор и отсылки к чему-либо. И тут уже зависит от того, представляет ли всё вышеперечисленное в данном случае какую-то ценность или нет. Но этот вопрос наполовину лежит на территории субъективизма, поэтому я предпочту в него не углубляться. Ну и да, разговоры сами по себе, в отрыве от всей остальной вещи, могут представлять определенную ценность. Да-да, в Японии есть авторы способные на создание качественных диалогов и монологов. Так что может не стоит поднимать тут тему о тупом развлекалове? Цитата
magicmaster Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Remor, я не говорил о тупом развлекалове, я имел в виду, что в большинстве случаев разница между реальным смыслом предложения и переводом не настолько критична. Цитата
Remor Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 Remor, я не говорил о тупом развлекалове, я имел в виду, что в большинстве случаев разница между реальным смыслом предложения и переводом не настолько критична.Но опять таки она может быть и критична. Тут уж вопрос идёт о везении. Правда, чтобы составить более-менее объективную статистику, требуется устроить тщательную проверку минимум паре сотен переводов, и сравнивать желательно не с английским вариантом, а с оригиналом, так что вряд ли кто-нибудь будет этим заниматься. Но это, в принципе, и не надо: достаточно того, что вероятность того, что искажение будет принципиальным, по простым прикидкам, находится вне пределов той, которую можно бы было проигнорировать, а это главное.Так что эту тему лучше уж оставить для обсуждения конкретных случаев, а не проблемы в целом. Цитата
magicmaster Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 вероятность того, что искажение будет принципиальным, по простым прикидкам, находится вне пределов той, которую можно бы было проигнорироватьну, в общем-то, это тоже верно. хотя,мне кажется, начиная с какого-то момента, саб стал лучше, потому что я не припомню, чтобы мне встречались такие серьезные ошибки, как те, про которые писал тов.sparki. Цитата
Farankovsky Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 И если нет людей которые могут мне помочь с ними разобраться а сам я на это в силу каких то причин не способен, то лучше отложить их до поры до времени, либо честно предупреждать всех и вся что это спидсаб который будет потом доводиться до ума.На бутылки с палёной водкой тоже следует клеить этикетки с указанием, что она палёная? Бог над вами. Кто ж в здравом уме станет такое делать... Юзанье фансаба - не хирургия, потому фансаб можно познавать методом проб и ошибок, если есть выбор. Со временем появится список переводчиков\редакторов\оформителей, которым вы будете доверять априори (или уже есть). А оверсаб, спидсаб, говнопромтовский перевод и тому подобное будет существовать, хоть об стену головой бейся - никто не сможет людям запретить это делать, а потом выкладывать в сеть. И уж тем более, спидсаберы не станут предупреждать всех и вся, что перевод сырой. В этом смысла нет - качать не станут. Цитата
sparki Опубликовано 30 октября, 2010 Жалоба Опубликовано 30 октября, 2010 (изменено) Кому нужно тот станет. Например если не хотят ждать. Фансаб еще как-хирургия. Кто будет лечить шрамы на моем разбитом сердце, если я узнаю что мне на уши вешают лапшу? )) Но в любом случае я абсолютно против того чтобы выкладывать плохого качества сабы, как бы обстоятельства не складывались. К тому же толку смотреть на счетчик скачавших, если потом из-за плохого качества ваши сабы станут "притчей во язытцах". Изменено 30 октября, 2010 пользователем sparki (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 28 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2010 Бакуган Новая Вестройя / Bakugan New VestroiaТруська, Чулко и пресвятой Подвяз / Panty & Stocking with GarterbeltДевы Розена (первый сезон) / Rozen MaidenНия под семёркой / NieA Under 7Ксеноглоссия / Idolmaster XenoglossiaОтогидзоси / Otogi ZoshiПод мостом над Аракавой [ТВ-2] / Arakawa Under the Bridge x BridgeСтолоначальник Одзи / The Legend of Black Heaven / Kachou Ouji - Hard Rock Save the Space Togainu no Chi | Кровь окаянного пса | Кровь виновной собаки Цитата
АкирА Опубликовано 28 декабря, 2010 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2010 (изменено) Столоначальник ОдзиАссоциативный ряд Бори Иванова бессмыслен и беспощаден. -_- Изменено 28 декабря, 2010 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 4 января, 2011 Жалоба Опубликовано 4 января, 2011 (изменено) Беспонтовое Мэйд-КафеКвазер со СтигматомЗловещий мертвец (Shiki)Хромированный региосКасимаси: девушка встречает девушкудевочка пингвинЯми, Шляпа и те, кто путешествуют по книгеСельскохозяйственные историиЁйти завтрашнего дняТигр против Дракона! Изменено 4 января, 2011 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Keiyakusha Опубликовано 4 января, 2011 Жалоба Опубликовано 4 января, 2011 Квазер со СтигматомЗловещий мертвец (Shiki)Беспонтовое Мэйд-КафеЧьё это? Я чуть не всрыл вены.Тигр против Дракона!Сериал не смотрел (не вдохновляет) но что означает ТораДора?Хромированный региосТоже не смотрел, но что там не так? Цитата
ronnin Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 (изменено) Погуглил про кафе. Перевод: Любительский, русская озвука [Zack_Fair] Хотя может название взято у кого-нибудь ещё.Квазер работа анидаба.Про Шики сразу не нашёл.Сериал не смотрел (не вдохновляет) но что означает ТораДора?Это и значит.Тоже не смотрел, но что там не так?Это довольно сложно объяснить. Общее понимание ситуации и личное мнение по-поводу всех этих искажений, в том числе необходимость их вообще.Вот поискал немного, для примера сойдёт.Сайт релиз-группы "Shinobi":Меч чужака / Sword of the Stranger /Владыка Скрытого мира Nabari no OuГАН ФРОНТИР / GUN FRONTIERТипичный пример (неважно что там изменят или не изменят, что они там думают и что это такое на самом деле у них), где-то там переводчики усиленно пытаются дать литературный перевод и пафосно назвать. А где-то: "МЛЕА ЧОИТА ЗНАЧИТ Я НЕ МОГУ ЭТО ВЗЯТЬ, а пофиг напишу русским транслитом или с помощью ассоциаций дам смешное название!". Причём зрителям вообщем-то плевать что там за название вообще (среднестатических людей которые смотрят японские мультики в русской озвучке ради лулзов и чтоб убить время я знаю немало, да и можно самим убедится что они думают (то есть ничего не думают) о названиях этих мультиков почитав комменты на всяких специализированных сайтах). Так вот, у большинства этих самых переводчиков нету причин переводить всегда и везде грамотно названия, а если быть точным, у них вообще нету причин переводить грамотно названия, проще назвать беспонтовым кафе и люди то потянутся, смотреть на беспонтовое кафе в смешной озвучке очередного клоуна, так старающегося для русского сообщества гов... анимешников, ну и для себя тоже.Соединив всю эту чушь выше и немного сжав можно как-то собрать мысль, что меня больше всего устраивают оригинальные названия, без всяких переводов вообще, а учитывая мотивы, лень, глупость и полнейшее незнание материала большинства переводчиков - мне достаточно глянуть на любое название (да пусть оно и близко к "правильному") так сразу расплываюсь в улыбке и "аааа, опять название перевели" (не все, не всегда и не везде, но...). К тому же, даже учитывая некоторую мою предвзятость больше половины переводов вызывает лицоруку у большинства людей "в теме". Изменено 5 января, 2011 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 Региосовый хром! Не у всех есть МАЛарадость, так что вуаля!Вообще, обожаю такие ляпы, вот только, увы, их составители, равно как и наши сабберы, отчего-то считают забавными обильные матюги и постоянно в эти разные "комедийные выборки" их пихают. Вот это меня не очень вдохновляет... :) Цитата
timenaser Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 Если так много людей спорят о качестве бесплатного перевода. То тайн вопрос. Готовы ли бы платить за действительно качественный перевод? Т.е. какая-нибудь компания переводчиков в кратчайшие сроки выкладывает качественный перевод сериала и просит за перевод н-ую сумму. Цитата
Sarru Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 в кратчайшие срокикачественный переводМне кажется, где-то здесь скрывается противоречие... ^_^ Цитата
ronnin Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 Если так много людей спорят о качестве бесплатного перевода. То тайн вопрос. Готовы ли бы платить за действительно качественный перевод?Аниме и манга в России Обсуждение российских релизов аниме и манги, компаний, их выпускающих, освещения данной тематики в СМИ. Подразделы: Сакура-пресс, Reanimedia, MC Ent., Мега-Аниме, XL Media, Comics Factory, Comix-Art. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 ronnin, Переведите любое название аиме пожалуйста. Чем сложнее пример тем лучше.Ну и да - как вам Триствол и уВОЛоКлИ? :3 Цитата
Dvvarf Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 (изменено) Мне кажется, где-то здесь скрывается противоречие...Ну почему же? Те же самые русские субтитры, только перевод с оригинала, с качественной редактурой без всякой отсебятины (как, например, fansubbers.ru, только намного быстрее и, наверное, ещё качественней). Ну, может быть, с задержкой не 1-2 дня после релиза, а, допустим, через неделю. И, например, платить за это.... ну не знаю, 20-30р в месяц. Изменено 5 января, 2011 пользователем Dvvarf (смотреть историю редактирования) Цитата
Keiyakusha Опубликовано 5 января, 2011 Жалоба Опубликовано 5 января, 2011 (изменено) Под мостом над Аракавой [ТВ-2] / Arakawa Under the Bridge x BridgeТяжелый случай перевода кстати. Изменено 5 января, 2011 пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования) Цитата
Rаkka Опубликовано 6 января, 2011 Жалоба Опубликовано 6 января, 2011 Ния под семёркой / NieA Under 7 Не так уж, кстати, далеко от истины. Конечно, правельнее было было бы Ния недоседьмая/Недоседьмая Ния, что тоже не звучит, так что совсем хороших русских вариантов это аниме не имеет. Цитата
Кuu Опубликовано 6 января, 2011 Жалоба Опубликовано 6 января, 2011 Действительно... Переводить его стоит как угодно но явно не "под семеркой". Цитата
ronnin Опубликовано 7 января, 2011 Жалоба Опубликовано 7 января, 2011 ronnin, Переведите любое название аиме пожалуйста. Чем сложнее пример тем лучше.Это невозможно.Ну и да - как вам Триствол и уВОЛоКлИ? :3Уже смеялся.Вот ещё один вариант перевода:Трайган / Trigun TV Тяжелый случай перевода кстати.Нет. Вот тяжёлый:Aki Sora / Аки и СораКонечно, правельнее было было бы Ния недоседьмая/Недоседьмая Ния, что тоже не звучит, так что совсем хороших русских вариантов это аниме не имеет.Это можно было бы считать за поблажку переводчикам, но нет. Никто их не заставляет. Цитата
初音ミクこんばんは Опубликовано 7 января, 2011 Жалоба Опубликовано 7 января, 2011 (изменено) Посмотрел первую страницу темы, и вот что заинтересовало. А если серьезно.... А много у нас переводчиков с японского на русский? А? ДА ОНИ ВСЕ ЗАНЯТЫ НА МНОГО ЛЕТ ВПЕРЕД! Вот и приходится юзать английский текст. А другого выбора нет...А чем они заняты? Изменено 7 января, 2011 пользователем jura_k (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.