Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 384
  • Просмотры 32,6 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Переехал отсюда.   Аниме "Overlord II", релиз WAKANIM, 11-я серия, официальный лицензионный перевод.   Талисман русского языка:   Толковый словарь Ушакова «Предмет, приносящий обладателю его счастье,

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2577024

В аниме указана ссылка на сайт, но сайт не работает.

А если из, допустим, 50 серий все уже переведены, но в каждой по 3-4 непонятных момента

Сколько же можно повторять что их не 3-4 (я бы по единичным огрехам жаловаться на субтитры бы не стал) а скорее 30-40. И если нет людей которые могут мне помочь с ними разобраться а сам я на это в силу каких то причин не способен, то лучше отложить их до поры до времени, либо честно предупреждать всех и вся что это спидсаб который будет потом доводиться до ума. Иначе это халтура. (да знаю я это уже говорил, но это правда)

 

Вот допустим, я скачал сабы к аниме. Я рассчитываю что они будут приличного качества (идеальных вещей нету), что я буду понимать о чем идет речь, что я буду получать удовольствие. А если выложат такие сабы как сейчас безо всяких предупреждений, то в лучшем случае все впечатление может быть испорчено, а в худшем я могу так и не понять что мне вешали лапшу на уши, и то что я получу будет сильно отличаться от того что хотел сказать автор в своем аниме.

Я очень надеюсь что вы понимаете что в данном случае вся ответственность лежит именно на переводчике.

Опубликовано
comment_2577037
я понимаю, если бы речь шла о Толстом, Достоевском, Хемингуэе, Джойсе, любом другом %классик_мировой_литературы_нейм%. даже если в переводе что-то передано не совсем верно, не думаю что вы рискуете пропустить какую-то Глубокую Мысль
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams
Опубликовано
comment_2577060
я понимаю, если бы речь шла о Толстом, Достоевском, Хемингуэе, Джойсе, любом другом %классик_мировой_литературы_нейм%. даже если в переводе что-то передано не совсем верно, не думаю что вы рискуете пропустить какую-то Глубокую Мысль

Ками-сама, ну почему эту тему кидает из одной крайности в другую?

Разумеется, встречаются случаи, когда неточный перевод может вообще никак не исказить восприятие какой-то вещи. А может и исказить, так как в разговорах раскрываются характеры персонажей, сюжет, а то и основная тема данного произведения, а так же содержится юмор и отсылки к чему-либо. И тут уже зависит от того, представляет ли всё вышеперечисленное в данном случае какую-то ценность или нет. Но этот вопрос наполовину лежит на территории субъективизма, поэтому я предпочту в него не углубляться.

Ну и да, разговоры сами по себе, в отрыве от всей остальной вещи, могут представлять определенную ценность. Да-да, в Японии есть авторы способные на создание качественных диалогов и монологов.

Так что может не стоит поднимать тут тему о тупом развлекалове?

Опубликовано
comment_2577065
Remor, я не говорил о тупом развлекалове, я имел в виду, что в большинстве случаев разница между реальным смыслом предложения и переводом не настолько критична.
[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams
Опубликовано
comment_2577077
Remor, я не говорил о тупом развлекалове, я имел в виду, что в большинстве случаев разница между реальным смыслом предложения и переводом не настолько критична.

Но опять таки она может быть и критична. Тут уж вопрос идёт о везении. Правда, чтобы составить более-менее объективную статистику, требуется устроить тщательную проверку минимум паре сотен переводов, и сравнивать желательно не с английским вариантом, а с оригиналом, так что вряд ли кто-нибудь будет этим заниматься. Но это, в принципе, и не надо: достаточно того, что вероятность того, что искажение будет принципиальным, по простым прикидкам, находится вне пределов той, которую можно бы было проигнорировать, а это главное.

Так что эту тему лучше уж оставить для обсуждения конкретных случаев, а не проблемы в целом.

Опубликовано
comment_2577078
вероятность того, что искажение будет принципиальным, по простым прикидкам, находится вне пределов той, которую можно бы было проигнорировать

ну, в общем-то, это тоже верно. хотя,мне кажется, начиная с какого-то момента, саб стал лучше, потому что я не припомню, чтобы мне встречались такие серьезные ошибки, как те, про которые писал тов.sparki.

[Madoka☆Magica] [Fate/Stay Night] teams
Опубликовано
comment_2577083
И если нет людей которые могут мне помочь с ними разобраться а сам я на это в силу каких то причин не способен, то лучше отложить их до поры до времени, либо честно предупреждать всех и вся что это спидсаб который будет потом доводиться до ума.

На бутылки с палёной водкой тоже следует клеить этикетки с указанием, что она палёная? Бог над вами. Кто ж в здравом уме станет такое делать... Юзанье фансаба - не хирургия, потому фансаб можно познавать методом проб и ошибок, если есть выбор. Со временем появится список переводчиков\редакторов\оформителей, которым вы будете доверять априори (или уже есть). А оверсаб, спидсаб, говнопромтовский перевод и тому подобное будет существовать, хоть об стену головой бейся - никто не сможет людям запретить это делать, а потом выкладывать в сеть. И уж тем более, спидсаберы не станут предупреждать всех и вся, что перевод сырой. В этом смысла нет - качать не станут.

Опубликовано
comment_2577090

Кому нужно тот станет. Например если не хотят ждать.

 

Фансаб еще как-хирургия. Кто будет лечить шрамы на моем разбитом сердце, если я узнаю что мне на уши вешают лапшу? ))

 

Но в любом случае я абсолютно против того чтобы выкладывать плохого качества сабы, как бы обстоятельства не складывались. К тому же толку смотреть на счетчик скачавших, если потом из-за плохого качества ваши сабы станут "притчей во язытцах".

Изменено пользователем sparki (смотреть историю редактирования)

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_2609790

Бакуган Новая Вестройя / Bakugan New Vestroia

Труська, Чулко и пресвятой Подвяз / Panty & Stocking with Garterbelt

Девы Розена (первый сезон) / Rozen Maiden

Ния под семёркой / NieA Under 7

Ксеноглоссия / Idolmaster Xenoglossia

Отогидзоси / Otogi Zoshi

Под мостом над Аракавой [ТВ-2] / Arakawa Under the Bridge x Bridge

Столоначальник Одзи / The Legend of Black Heaven / Kachou Ouji - Hard Rock Save the Space

Togainu no Chi | Кровь окаянного пса | Кровь виновной собаки

Опубликовано
comment_2609804

Столоначальник Одзи

Ассоциативный ряд Бори Иванова бессмыслен и беспощаден. -_-

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2613004

Беспонтовое Мэйд-Кафе

Квазер со Стигматом

Зловещий мертвец (Shiki)

Хромированный региос

Касимаси: девушка встречает девушку

девочка пингвин

Ями, Шляпа и те, кто путешествуют по книге

Сельскохозяйственные истории

Ёйти завтрашнего дня

Тигр против Дракона!

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2613022
Квазер со Стигматом
Зловещий мертвец (Shiki)
Беспонтовое Мэйд-Кафе

Чьё это? Я чуть не всрыл вены.

Тигр против Дракона!

Сериал не смотрел (не вдохновляет) но что означает ТораДора?

Хромированный региос

Тоже не смотрел, но что там не так?

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2613027

Погуглил про кафе. Перевод: Любительский, русская озвука [Zack_Fair] Хотя может название взято у кого-нибудь ещё.

Квазер работа анидаба.

Про Шики сразу не нашёл.

Сериал не смотрел (не вдохновляет) но что означает ТораДора?

Это и значит.

Тоже не смотрел, но что там не так?

Это довольно сложно объяснить. Общее понимание ситуации и личное мнение по-поводу всех этих искажений, в том числе необходимость их вообще.

Вот поискал немного, для примера сойдёт.

Сайт релиз-группы "Shinobi":

Меч чужака / Sword of the Stranger /

Владыка Скрытого мира Nabari no Ou

ГАН ФРОНТИР / GUN FRONTIER

Типичный пример (неважно что там изменят или не изменят, что они там думают и что это такое на самом деле у них), где-то там переводчики усиленно пытаются дать литературный перевод и пафосно назвать. А где-то: "МЛЕА ЧОИТА ЗНАЧИТ Я НЕ МОГУ ЭТО ВЗЯТЬ, а пофиг напишу русским транслитом или с помощью ассоциаций дам смешное название!". Причём зрителям вообщем-то плевать что там за название вообще (среднестатических людей которые смотрят японские мультики в русской озвучке ради лулзов и чтоб убить время я знаю немало, да и можно самим убедится что они думают (то есть ничего не думают) о названиях этих мультиков почитав комменты на всяких специализированных сайтах). Так вот, у большинства этих самых переводчиков нету причин переводить всегда и везде грамотно названия, а если быть точным, у них вообще нету причин переводить грамотно названия, проще назвать беспонтовым кафе и люди то потянутся, смотреть на беспонтовое кафе в смешной озвучке очередного клоуна, так старающегося для русского сообщества гов... анимешников, ну и для себя тоже.

Соединив всю эту чушь выше и немного сжав можно как-то собрать мысль, что меня больше всего устраивают оригинальные названия, без всяких переводов вообще, а учитывая мотивы, лень, глупость и полнейшее незнание материала большинства переводчиков - мне достаточно глянуть на любое название (да пусть оно и близко к "правильному") так сразу расплываюсь в улыбке и "аааа, опять название перевели" (не все, не всегда и не везде, но...). К тому же, даже учитывая некоторую мою предвзятость больше половины переводов вызывает лицоруку у большинства людей "в теме".

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2613029

Региосовый хром!

 

Не у всех есть МАЛарадость, так что вуаля!

Вообще, обожаю такие ляпы, вот только, увы, их составители, равно как и наши сабберы, отчего-то считают забавными обильные матюги и постоянно в эти разные "комедийные выборки" их пихают. Вот это меня не очень вдохновляет... :)

post-81669-1294186743_thumb.jpg

post-81669-1294186951_thumb.jpg

post-81669-1294186963_thumb.jpg

Я как Мэри Поппинс - улетел, но обещаю вернуться...
Опубликовано
comment_2613199
Если так много людей спорят о качестве бесплатного перевода. То тайн вопрос. Готовы ли бы платить за действительно качественный перевод? Т.е. какая-нибудь компания переводчиков в кратчайшие сроки выкладывает качественный перевод сериала и просит за перевод н-ую сумму.

На этом форуме меня называли клоуном, дураком, фанатиком Кланнада, тупым холиварщиком, странным Манами-фагом, фаном Анкорда и даже петухом.

 

Разочарованный концовкой член [Madoka☆Magica] team.

 

Недовольным 22 серией Кланнада советую обратиться к психиатру. У вас явные признаки некрофилии!

Опубликовано
comment_2613325
Если так много людей спорят о качестве бесплатного перевода. То тайн вопрос. Готовы ли бы платить за действительно качественный перевод?
Аниме и манга в России

Обсуждение российских релизов аниме и манги, компаний, их выпускающих, освещения данной тематики в СМИ.

Подразделы: Сакура-пресс, Reanimedia, MC Ent., Мега-Аниме, XL Media, Comics Factory, Comix-Art.

Опубликовано
comment_2613336

ronnin, Переведите любое название аиме пожалуйста. Чем сложнее пример тем лучше.

Ну и да - как вам Триствол и уВОЛоКлИ? :3

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2613341
Мне кажется, где-то здесь скрывается противоречие...
Ну почему же? Те же самые русские субтитры, только перевод с оригинала, с качественной редактурой без всякой отсебятины (как, например, fansubbers.ru, только намного быстрее и, наверное, ещё качественней). Ну, может быть, с задержкой не 1-2 дня после релиза, а, допустим, через неделю. И, например, платить за это.... ну не знаю, 20-30р в месяц.

Изменено пользователем Dvvarf (смотреть историю редактирования)

Если ты умер, то это надолго. Если ты дурак, то это навсегда.

[Сообщество анонимных Реа-фагов]

[+] dvvarf.myanimelist.net

[+] last.fm

Опубликовано
comment_2613342
Под мостом над Аракавой [ТВ-2] / Arakawa Under the Bridge x Bridge

Тяжелый случай перевода кстати.

Изменено пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования)

Ночью я совершаю АФ.

 

_http://myanimelist.net/profile/Keiyaku

Опубликовано
comment_2613455
Ния под семёркой / NieA Under 7

 

Не так уж, кстати, далеко от истины. Конечно, правельнее было было бы Ния недоседьмая/Недоседьмая Ния, что тоже не звучит, так что совсем хороших русских вариантов это аниме не имеет.

[Ayanami team]&[Хайбано]team

 

Ano toki saikou no riaru ga mukou kara ai ni kita no wa

Bokura no sonzai wa konna ni mo tanjun da to warai ni kita n' da

Опубликовано
comment_2614255
ronnin, Переведите любое название аиме пожалуйста. Чем сложнее пример тем лучше.

Это невозможно.

Ну и да - как вам Триствол и уВОЛоКлИ? :3

Уже смеялся.

Вот ещё один вариант перевода:

Трайган / Trigun TV

Тяжелый случай перевода кстати.

Нет. Вот тяжёлый:

Aki Sora / Аки и Сора

Конечно, правельнее было было бы Ния недоседьмая/Недоседьмая Ния, что тоже не звучит, так что совсем хороших русских вариантов это аниме не имеет.

Это можно было бы считать за поблажку переводчикам, но нет. Никто их не заставляет.

Опубликовано
comment_2614289

Посмотрел первую страницу темы, и вот что заинтересовало.

 

А если серьезно.... А много у нас переводчиков с японского на русский? А? ДА ОНИ ВСЕ ЗАНЯТЫ НА МНОГО ЛЕТ ВПЕРЕД! Вот и приходится юзать английский текст. А другого выбора нет...
А чем они заняты?

Изменено пользователем jura_k (смотреть историю редактирования)

for (j = 0; j < 100; j++) a [j] = d [j] = g [j] = 0;

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.