Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 9,9 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
такое уже не лечится

лечится всё кроме СПИДА и патологической лживости.

Кстати, Ваша мстительность, заключающаяся в выискивании любых двусмысленностей в моих словах, поражает

Я всего лишь подошел к Вам с Вашими же критериями оценки вопроса по кодексу. Не нравиться? - Бегите зовите ещё друзей. У меня в репутации полно места для анонимусов.

А Вы еще мне ее приписывали... wink.gif

А что вам приписывать если она у вас есть? Вы посмотрите на время выставления Вашего минуса - сразу после отказа засчитать Ваш ответ. Вы ещё не знали причсин но уже минкуснули.. И мне понятно почему: У Вас родилась идея такой прикольной задачи а тут - досадная помеха: Овен оккупировал тему и отказывается хавать наспех сварганеный ответ. А Вас уже распирает. Вот и начинаются выплески: "Да ты кто такой? Да я в Что?Где? Когда? капитанил когда тебя ещё в проекте не было!"

Михаил пожалуйста прекращайте цирк.

Ну почему же? Жонглеры (правилами) и словесные Эквилибристы уже выступали, клоуны тоже, даже коверный в лице

Кuu, порадовал. А вот укротителей не было. Хотелось посмотреть их выступление. Или они умеют только больных девочек кнутами щелкать?

Опубликовано
Этот тред не для срачей, а для загадок.

А я вот чем больше думаю, тем больше прихожу к мысли, что природа срача как феномена — одна большая загадка. Столько всяких свойств у него есть (чего стоят только редкостная живучесть и способность к самозарождению) — настоящий рай для пытливого исследователя. Сам Эдип бы мозги поломал. *ушёл искать специальный тред для срачей*

 

*не нашёл, вернулся обратно* А моя загадка самопальная, и значит экспериментальная. В книжке одной годов эдак тридцатых века двадцатого сетовалось: вот, не только наши переводчики плохо интерпретируют английских классиков, не зная подчас простейших идиом, но и забугорные деятели допускают вопиющие ошибки. И автором приводится кусочек диалога из пьесы Чехова, который в английском варианте звучит так (с обратным переводом, естественно): «Ты встал в этот день, в среду, не с той ноги». А задачка такая: примерно передать смысл изначального чеховского текста, либо показать, какая словесная игра привела к ошибке неопытного переводчика.

 

Прошу прощения, загадка несколько сумбурная, а потому сложная, но догадаться, думаю, вполне возможно. Приводить дословно аутентичный текст пьесы не требуется.

Опубликовано
Модераториал
Бонусы за участие в топике получают:
Кuu - 2 дня РО по пункту 3.2, устное замечание по пункту 2.4;
oven666 - 7 дней РО ибо Остапа понесло опять;
Рюга Рюдзаки - устное замечание по пункту 2.4;
B-7 - 1 день РО по пункту 2.5;
Ксакеп - 3 дня РО по пунктам 3.2, 2.5;
Eri - 2 дня РО по пункту 3.2.

Если кого-то забыл - пишите. Так же не забывайте пользоваться кнопкой "пожаловаться модератору".
Опубликовано
«Ты встал в этот день, в среду, не с той ноги»
Так с ходу и не придумаешь.

Слова день, среда, не с той (day, wednesday, wrong) - вроде бы достаточно однозначны.

Встал - get up - получить/получать. Наверное, можно спутать.

А вот у слов foot и leg вообще целая куча значений, от вывода микросхемы до катета треугольника. Но что-то ничего особо подходящего не вспоминается. Получается всякий бред вроде: «Ты получил в этот день, в среду, не ту подставку» или «Ты одел в этот день, в среду, не тот протез ноги» О_о

Забавно, конечно, но по-моему я думаю не в том направлении -__-

Опубликовано
*ушёл искать специальный тред для срачей*

 

*не нашёл, вернулся обратно*

Плохо искал. Вот же он!)

 

Встал - get up - получить/получать. Наверное, можно спутать.

Здесь, возможно, даже не get up, а rise, у которого действительно много значений. Но в этом случае получится, что перепутали не буржуины, а как раз наши при обратном переводе. А, насколько я понимаю, подразумевается, что перепутали именно англоязычные переводчики.

 

Думаю, здесь скорее заподлянка в русском слове "среда", которое означает не только день недели.

Опубликовано
Здесь, возможно, даже не get up, а rise,
Я тоже подумал о rise, но также отбросил этот вариант.

 

а как раз наши при обратном переводе.
А я подумал, что обратный перевод осуществил сам Канис.

 

Думаю, здесь скорее заподлянка в русском слове "среда", которое означает не только день недели.
Возможно. Но "среда" в значении "окружающая среда" или "среда обитания" тут не подходят. Да и "середина" как-то не к месту.

 

Плюс, насколько я понял, в оригинале должна быть какая-то идиома или игра слов.

Опубликовано

«Ты встал в этот день, в среду, не с той ноги»

 

Тут уточнение про среду как-то к тексту не особо клеится. Так обычно выделяют дату, но никак не день недели. Скорее всего в среде ошибка.

А встать не с той ноги, это ведь вообще идиома. Кто-нибудь знает как она на английском звучит?

Опубликовано (изменено)

Прошу прощения, прошу прощения, неожиданно вызвали в Центр и отдалили от ненаглядных анимефорумов.

 

Тут, как видно, произошла небольшая путаница из-за недостатка акцентов в сформулированном мною условии, за которую в ответе моя спешность. Но — да, имелось в виду, что

перепутали именно англоязычные переводчики.

------

Думаю, здесь скорее заподлянка в русском слове "среда", которое означает не только день недели.

Я приму вот этот ответ.

Дословный текст звучал так: «Тебя, брат, заела среда» — т. е. среда как окружение, совокупность факторов обитания. Английский переводчик видит в этом слове среду как день недели, и под это значение канителит целое предложение.

 

Книжка же — крайне любопытная, на мой взгляд, — называется «Высокое искусство» и принадлежит перу Корнея Ивановича Чуковского. Полный отрывок (нужный момент выделен курсивом):

«Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского!

Гоголь оказался у нее баснописцем, собака Каштанка — каштановым деревом (The Chestnut Tree).

И там, где у Чехова сказано «гной», она перевела «гений».

В «Иванове» граф Шабельский говорит, что он истратил на свое лечение тысяч двадцать рублей.

Она перевела:

— Я ухаживал в своей жизни за несколькими тысячами больных.

И весь образ графа Шабельского от этой одной строки мгновенно разлетелся вдребезги.

 

У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда».

Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не с той ногой с кровати».

Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили ее перевод».

Видите, исходные условия я немножко подкорректировал, но иным путём загадка была бы ещё более сумбурной.

 

За участие всем спасибо, и Одесса снова рулит. )

Изменено пользователем Canis Latrans (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Вот такая есть загадка:

Как известно, цвет пояса на кимоно в традиционных японских БИ символизирует продолжительность и усердие тренировок, т.к. по легенде в доисторические времена адепты не стирали свои пояса. Таким образом, постепенно он из белого становится чёрным.

 

Менее известен тот факт, что в некоторых разновидностях въетнамских боевых искусств тоже есть система поясов, но там цвета расположены по-другому. Этих поясов всего три.

 

1) Жёлтый пояс (выдаётся через несколько лет тренировок)

2) Красный пояс (ещё более продвинутая степень)

3) Белый пояс (мастер).

 

Вопрос: что символизирует цвет поясов в данном случае?

  • Администрация
Опубликовано (изменено)

Почему-то вспоминается фраза из "Героя" про меч в руке, меч в сердце и отсутствия меча и там и там.

Если применить к поясам, то возможно жёлтый цвет говорит о том, что воин приобрёл физическую силу, красный -- духовную силу, а белый, может быть, смирение силы.

Изменено пользователем Seirei (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Если это слово - температура, то можно предположить, что речь идёт о закалке металла. Хотя не помню, чтобы он желтел( Изменено пользователем Susaku (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Давайте я не буду говорить, что это за слово, а вы, в свою очередь, не гадайте, т.к. слов тут было много) Просто думайте)

Я к тому, что один кусочек одного из ответов был косвенно тёплым.

Опубликовано (изменено)

Жёлтый - горячий, как полуденное солнце;

Красный - уравновешенный, как заходящее солнце;

Белый - спокойный, как луна (светит чужим светом и т.д.).

:D

Изменено пользователем -=/Роман/=- (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Вопрос: что символизирует цвет поясов в данном случае?
Жёлтый - мозг/голову. Боец думает головой.

Красный - сердце. Боец принимает решения сердцем, как чувствует.

Белый - дух. Всё решается на духовном уровне.

Как вариант, в последнем - кристально чистое сознание, т.е. боец не руководствуется ничем. Интуиция, рефлексы.

Изменено пользователем asc (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация