Agent B-7 Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 Странно, что такой темы ещё нет...В первую очередь - "синий" сигнал светофора. Я понимаю, что слово あおい обозначает как зелёный, так и синий и голубой, но ведь и на фотографиях, и в аниме явно видно, что сигнал-то зелёный! Так нет, даже в лицензиях (например, "You're under arrest!") сигнал называют Blue, + на одном русском сайте увидел статью с упоминанием "голубого сигнала светофора" (а рядом - скрин, и сигнал явно зелёный). Цитата
Riff-Raff Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 (изменено) Спойлер:http://img811.imageshack.us/img811/5740/keikaku.jpgfansubbers=stupid Изменено 12 июня, 2010 пользователем Riff-Raff (смотреть историю редактирования) Цитата
Супермодераторы Himura Yumi Опубликовано 12 июня, 2010 Супермодераторы Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 (изменено) МодераториалГоспода, давайте не превращать тему в войну производителей и потребителей. Также не нужно обсуждать уровень грамотности и способы его повышения. С этим на форумы переводчиков. Любой оффтоп о судьбе темы тоже не приветствуется.Предлагаю постить ляпы, которые рассмешили/удивили/заставили закрыть лицо ладошкой. Аналог темы Ляпы в аниме, в которой мы рассказываем о пропавших пятнах крови с одежды, мгновенных переодеваниях и странных надписях.Если у автора есть другие соображения, пишите мне в личку, пожалуйста.Тему почистила Изменено 12 июня, 2010 пользователем Himura Yumi (смотреть историю редактирования) Цитата
magicmaster Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 Riff-Raff, да, это часто встречается. Я в Меде и Клевере видел, в ЛавКоме... Цитата
redbull-2 Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 собсно, вот:http://www.sankakucomplex.com/2010/03/23/l...fansub-failure/http://www.sankakucomplex.com/2010/03/27/o...fansub-quality/ Цитата
GodSlayer Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 redbull-2 Там половина, если не больше - троллосабы, "ГугуруТЛ", и т.п. Цитата
Stigius Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 Собственно, небезызвестная подборка российских фейлов: epic_fansubs Цитата
magicmaster Опубликовано 12 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2010 (изменено) У меня была своя маленькая подборка, но я ее кажется удалил... Вот то, что осталось:Спойлер:http://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/e1/b52110eae17e7c9e58ed9b6e83ac98e1.jpghttp://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/6f/1cd0b82318bd876db6ac6acfdddf986f.jpghttp://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/bf/65aa09c444626415760e5ade5a4f20bf.jpghttp://i7.fastpic.ru/big/2010/0612/39/1c39df12c695490c5e9727a755fcef39.jpg Изменено 12 июня, 2010 пользователем magicmaster (смотреть историю редактирования) Цитата
Agent B-7 Опубликовано 16 июня, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 16 июня, 2010 Звуковой ряд - чётко слышно いただきます [итадакимас]Хотя это GG, и это их стиль ;) Цитата
Серебряный алхимик Опубликовано 17 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2010 напрягает тот факт, что многие сабберы считают себя жутко оригинальными и остроумными и вставляют свои шутки везде, где только могут. Отсебятину в топку, если саббер официально не обозначает свой перевод как альтернативный.И эти их комментарии в скобочках "Сам не понял о чем речь" и им подобные. Это тоже не оригинально, хотя и переводчики на английский тоже таким грешат. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 17 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2010 Ushio to Tora:Department store => Департамент истории. Да и вообще весь руссаб к этой анимешке доставляет.Gundam Seed:Rau Le Creuset => Что_угодно. Как только бедняжку в рус и ан сабах не обзывали. Цитата
magicmaster Опубликовано 22 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2010 Это конечно не ляп и не фансаб, но я не мог удержаться :D Цитата
Agent B-7 Опубликовано 22 июня, 2010 Автор Жалоба Опубликовано 22 июня, 2010 (изменено) Можете смеяться, но раньше они таки были синими. Позже, когда оказалось, что в дожде и тумане зелёный видно лучше, стали менять на зелёные, но название так и осталось.Оффтоп: а можно линк? Звучит ну очень уж странно и расходится со всем, что я когда либо видел и читал. Изменено 22 июня, 2010 пользователем B-7 (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 22 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2010 (изменено) Оффтоп: а можно линк? Звучит ну очень уж странно и расходится со всем, что я когда либо видел и читал.тут Изменено 22 июня, 2010 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
magicmaster Опубликовано 22 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 22 июня, 2010 оффтоп: залез в ЯРКСИ - действительно, "синий" и "зеленый" одним иероглифом обозначаются :) Цитата
Al_Sleeper Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 (изменено) Можете смеяться, но раньше они таки были синими. Позже, когда оказалось, что в дожде и тумане зелёный видно лучше, стали менять на зелёные, но название так и осталось.В аниме конца восьмидесятых-начала девяностых часто попадаются светофоры, у которых зелёный сигнал имеет довольно необычный бирюзовый оттенок. Изменено 23 июня, 2010 пользователем Al_Sleeper (смотреть историю редактирования) Цитата
Brun Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 Один из самых известных ляпов это перевод слова Knightmare в Гиасе как "Ночной кошмар". В озвучке Кубы он точно присутствовал. Еще часто слово bastard к месту и не к месту переводят как "ублюдок", игнорируя русское слово бастард, в значении "незаконнорожденный ребенок". Особенно доставляет перевод названия полутораручного меча как "меч ублюдка". Цитата
alfedor Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 (изменено) Еще часто слово bastard к месту и не к месту переводят как "ублюдок", игнорируя русское слово бастард, в значении "незаконнорожденный ребенок". Особенно доставляет перевод названия полутораручного меча как "меч ублюдка". Так все верно же? Бастард в русской традиции уважительное определение, ублюдок - ругательное одного и того же факта. Слово бастард в английском разговорном в 95% случаев - ругательство. Разве что меч следует именовать "меч ублюдок" как помесь - хотя здесь уже скорее должен работать принцип заимствования иноязычного термина без изменений в звучании. Изменено 23 июня, 2010 пользователем alfedor (смотреть историю редактирования) 1 1 Цитата
Farankovsky Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 Так все верно же? Бастард в русской традиции уважительное определение, ублюдок - ругательное одного и того же факта. Слово бастард в Английском в 95% случаев - ругательство. Разве что меч следует именовать "меч ублюдок" как помесь...Словарик. Не везде это слово должно переводиться как "ублюдок" ^_^ Цитата
magicmaster Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 bastard sword - это же полуторный меч просто, нет? Цитата
alfedor Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 (изменено) Словарик. Не везде это слово должно переводиться как "ублюдок" :)Угу - если вспомнить что ансаберы суют его вместо каждого второго японского ругательства куда более к месту будет банальное "козел". Чесно говоря не поиню случая в аниме когда термин употреблялся бы по прямому значению. И даже тогда переводить его лучше не англицизмом а вполне себе православным "незаконнорожденный", "байстрюк". bastard sword - это же полуторный меч просто, нет?Дважды встречал ситуацию когда автор в примечаниях должен был объяснять энтимологию названия, и один раз прямо в тексте произведения - дескать ублюдок он ублюдок и есть. Один раз встречал термин "минибастарда" - хе-хе - попробуй переведи! ^_^ Изменено 23 июня, 2010 пользователем alfedor (смотреть историю редактирования) Цитата
Keiyakusha Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 magicmaster, то он и есть.Полуторный меч, он же Бастард. Цитата
Brun Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 Разве что меч следует именовать "меч ублюдок" как помесь - хотя здесь уже скорее должен работать принцип заимствования иноязычного термина без изменений в звучании.Но в том то и дело, что бастард это одно из его официально принятых названий. С таким же успехом можно перевести фламберг (меч с волнообразным лезвием, напоминающим язык пламени), как "огненный меч" - а че и звучит красиво и перевод дословный. *Чувствую что скатываюсь в офтоп более близкий к переводу компьютерных игр* Цитата
alfedor Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 Но в том то и дело, что бастард это одно из его официально принятых названий.Я в курсе - другое дело что это уже дело переводчика как перевести конкретный термин. "Меч Бастарда" - абсолютное искажение смысла, "Меч-ублюдок" - смыслоописывающий славянизм вроде свинцомета - но они вполне себе имеют право на жизнь - в определенных обстоятельствах естественно. Цитата
Enkidu Опубликовано 23 июня, 2010 Жалоба Опубликовано 23 июня, 2010 (изменено) Не знаю, ляпы ли, но забавляет "перевод" песен.Спойлер:http://i7.fastpic.ru/big/2010/0623/79/d4ed26723780d01dec6324d32c4c6679.jpg http://i7.fastpic.ru/big/2010/0623/5e/1b99f6a9d3edb15aeaa8b6bec393825e.jpg Изменено 23 июня, 2010 пользователем Enkidu (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.