Перейти к содержанию
Обновление форума
  • Ответов 189
  • Просмотры 19,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2225255
Хоть забаньте, но не поверю, что те, кто ждёт перевода Атараксии как воздуха, будут просто игнорировать появишийся кусок перевода. Это тоже самое, как смотреть аниме, серии которого до сих пор выходят. Это как читать мангу, главы которой до сих пор печатаются. Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет, по-моему мнению - нонсенс.
Раз ты решил проводить параллели с аниме, то вот тебе немного статистики.

https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=58094

Неплохой пример того, что "Ждать и не опробовать продукт до того момента, пока вся история, от начала до конца, не выйдет на свет" - совсем не нонсенс, а вполне обычное дело. И у людей нету никаких проблем с тем чтоб дождаться полного выхода чего либо, и уже только после этого начинать смотреть(читать, играть).

 

Я хочу, чтобы перевод не опубликовывался "в процессе" не только ради себя, но и ради остальных.
А ты не задумывался что "остальные" могут решить всё для себя сами. Так что нету никакой необходимости за кого-то решать, я лично посчитал бы такое "беспокойство" оскорбительным по отношению к себе.

 

Или кто читает спойлеры, а кто нет?
https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=1735

Опять же, большая часть людей предпочитает спойлеров избегать. Это я знаю и без всяких статистик.

 

Если собрались указывать на ошибочность чего-то, то не плохо было бы приводить какие-то факты, обосновывающие вашу позицию. Как я уже сказал, никакой статистки насчёт того, кто читает переводы по кускам, а кто ждёт полных патчей, нет (либо я не видел), и моя точка зрения основана на логике.
Твое заявление было - "Конечно, есть те, кто и не захотел читать, но, думаю, они в меньшенстве". Ты утверждал что если будет возможность почитать/посмотреть что либо до его финального выхода, то интересующиеся обязательно не смогут удержаться и сделают это.

Я просто сказал что это совсем не так. Доводы и факты можешь найти по тех линках что я приводил. Также можешь полазить по зарубежных форумах. Или спросить у WinKi-тян о том ждали люди окончания перевода(говорю о её проектах), или читали по мере выхода.

"The difference between Gods and Daemons largely depends upon where one is standing at the time." - the Primarch Lorgar

[∞Ever17][Tsukihime][Nitro+]|[CLAMP] teams

Опубликовано
comment_2225323

ОК, признаю, что, возможно, я ошибаюсь, и люди действительно не будут читать куски скрипта (хотя, повторюсь, не верю я в это), но моё мнение остаётся неизменным - не нужно выкладывать неготовый перевод (или его части) до завершения работы над патчем.

 

Кстати, по поводу высказывания мнений: Nick, разве форумы существуют не для того, чтобы что-то обсуждать? Если нету смысла в высказывании мнений, то нету смысла и в этом форуме вообще.

Изменено пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования)

A single human thought can change the world.
Опубликовано
comment_2225452
Nick, разве форумы существуют не для того, чтобы что-то обсуждать? Если нету смысла в высказывании мнений, то нету смысла и в этом форуме вообще

Ну вот я и высказал свое мнение.

[Ever17][日本語 (Nihongo)][ НЕТ яою][Fate/stay night]teams
  • 3 недели спустя...
Опубликовано
comment_2230374

Так, возник 1 вопрос всем кто играет в новеллы: Нужно ли на русском -кун и -чан?

Имхо - не нужны. У нас достаточно сказать "ты" и все ясно.

В отличие от -сама, которому соответствует "Вы".

Опубликовано
comment_2230381
Нужно. сан, сама, кун, чан, семпай, сенсей, доно. даже из отсутствие о многом говорит. Эти слова уже давно смысл в себе.
Опубликовано
comment_2230437
Нужно ли на русском -кун и -чан?

Имхо - не нужны. У нас достаточно сказать "ты" и все ясно.

...А вместо -чан применить уменьшительно-ласкательные.

т.е. Шикичек, Арквейдочка, Сиелюшка, Акихонька и т.д...

 

...Жутковато звучит, не правда ли?

 

 

Хотя, значения японских постфиксов в принципе возможно передать средствами русского языка, но придётся серьёзно перестраивать все предложения.

Так что, не стоит оно того. Кроме того, всё равно это продукция для поклонников аниме-культуры, которые к постфиксам привычны.

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)

Цензуре - твёрдое и решительное "НЕТ"!!!

YesToFreedom.org

Опубликовано
comment_2230542
Кун, чан - наверное, стоит. А вот всякие семпай/доно... Нет, я сам для себя - за максимальное приближение к оригиналу. Но перевод на русский, помнится, во многом делается ради привлечения новичков, которые, вообще говоря, не обязательно из аниме-среды. Хотя, пожалуй, кроме бесконечно прекрасного Ever17 я вряд ли покажу ВН неанимешнику, но всё-таки...

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2230550
А вот всякие семпай/доно...
Ну, -доно, положим, ещё можно заменить сударем / сударыней. Но вот семпай-то, действительно, чем? Я как-то не могу припомнить схожего по смыслу оборота в русском. Особенно, в стандартной анимешной возрастной группе.

 

Да, и, ваши варианты расправы над "-чан"?

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)

Цензуре - твёрдое и решительное "НЕТ"!!!

YesToFreedom.org

Опубликовано
comment_2230813

Гм, интересная реакция :D

Вот фраза "Oh, it's Tohno-kun."

Чем отличается "Ой, это же Тоно-кун" от "Ой, это же Тоно."

Или посложнее "Um, I was wondering what you were doing here, Tohno-kun. Isn't your house in the other direction?"

Опять "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно-кун. Разве твой дом не в другой стороне?"

против "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно. Разве твой дом не в другой стороне?"

Я лично разницы не вижу. Даже имя можно опустить.

А вот если бы было "Um, I was wondering what you were doing here, Shiki-sama. Isn't your house in the other direction?"

тогда "ты" заменилы бы на "вы" и "-сама" обязательно бы оставил.

Вообще может я не совсем четко понимаю значение кун, чан, сан...

Опубликовано
comment_2230835

А может стоит руководствоваться здравым смыслом и смотреть не на саму приставку, а на смысл предложения? Когда это имеет смысл - оставлять приставки, когда не имеет - выбрасывать их.

В то же время глупо стараться обходиться без приставок, думая о "неучах". Пусть привыкают нафиг... Если вам кажется, что приставка добавит понимания ситуации или какого-нибудь подтекста фразы - оставьте её и всё, и плевать что это будет звучать не по-русски.

*Презираю Chrome*
Опубликовано
comment_2230850
Когда это имеет смысл - оставлять приставки, когда не имеет - выбрасывать их.
Ну уж нет, если рубить, то без остатка. Или избавляться от всего, или всё оставлять. Для целостности стиля.

И, поскольку как минимум от "-чан"а красиво избавиться достаточо сложно (разве что, добавить дополнительных усипуси типа лапочка / дорогая моя /итд), оставлять нужно всё. По-моему так.

 

 

И вообще, в игре будет говориться о злоключениях простого русского парня Антона где-то в русской глубинке, или всё же о натуральном японском школьнике Тоно-куне, проживающем в самом что ни на есть японском городе? И раз речь идёт о натуральных японцах, приключающихся собственно в Японии, то убирать японскую специфику ... неправильно.

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)

Цензуре - твёрдое и решительное "НЕТ"!!!

YesToFreedom.org

Опубликовано
comment_2230852

Приставки почти всегда добавляют какой-то оттенок во фразу, так что, думаю, их надо оставлять в любом случае.

 

Или посложнее "Um, I was wondering what you were doing here, Tohno-kun. Isn't your house in the other direction?"

Опять "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно-кун. Разве твой дом не в другой стороне?"

против "Гм, я как раз думала, о том, что ты тут делаешь Тоно. Разве твой дом не в другой стороне?"

Второй вариант перевода выражает немного более серьезный тон разговора.

[∞Ever17]|[Я принял Харухизм]|[KyoAni]|[FSN] team
Опубликовано
comment_2230887
И, поскольку как минимум от "-чан"а красиво избавиться достаточо сложно (разве что, добавить дополнительных усипуси типа лапочка / дорогая моя /итд)

Ну невижу ничего в этом сложного. Это ведь реально перевести на русский? Дабы читая сразу было ясно отношение?

И вообще, в игре будет говориться о злоключениях простого русского парня Антона где-то в русской глубинке, или всё же о натуральном японском школьнике Тоно-куне, проживающем в самом что ни на есть японском городе? И раз речь идёт о натуральных японцах, приключающихся собственно в Японии, то убирать японскую специфику ... неправильно.

Одна из японских специфик - японский язык. Тоже оставить? Я же смотрю в направлении литературного перевода, а не буквального с оттенками смысла(прилагая к каждой фразе расшифровку). Т.е. сюжет на русском языке в доступной для легкого понимания форме. Не думаю, что многие придают Большое значение этим приставкам при чтении, сразу определились кун он или сама, и дальше приставка просто "глотается" при чтении.

Приставки почти всегда добавляют какой-то оттенок во фразу, так что, думаю, их надо оставлять в любом случае.

Второй вариант перевода выражает немного более серьезный тон разговора.

Твой вариант на русском языке? Лично для меня это одинаково. Если бы я хотел сказать свой вариант №2 на японском я бы использовал "-кун".

Куны, чаны и прочее можно не писать когда есть голосовое сопровождение. В остальных случаях они нужны.

Зачем? У нас, в отличии от японцев, есть "ты" и "вы". Что бы обратиться к другу мне не нужно говорить Артем-кун, я просто говорю Артем.

Опубликовано
comment_2230899
Твой вариант на русском языке? Лично для меня это одинаково. Если бы я хотел сказать свой вариант №2 на японском я бы использовал "-кун".

Поскольку в России к младшим обращаются по имени чаще, чем по фамилии, то: "Гм, я как раз думала о том, что ты тут делаешь, Шики. Разве твой дом не в другой стороне?". Но этот перевод еще хуже, пусть даже и ближе по тону. Остается только оставить "-кун" и не мучаться.

[∞Ever17]|[Я принял Харухизм]|[KyoAni]|[FSN] team
Опубликовано
comment_2230900
dylfin, все верно, но у нас нету такого. Более того простое обращение по имени позволяется только к близким друзьям и тоесть если вот так просто, например Хисуй назовет Шики по имени, то читающий сразу сделает выводы об отношениях персонажа. Конечно можно сказать что мол не все знают значение этих приставок - таких будет единицы, а узнать значение ничего не стоит, в гугле набрать и вуаля.
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_2231451
Это ведь реально перевести на русский?
На Великий и Могучий можно перевести всё что угодно. Но для этого нужно в самом Великом и Могучем хорошо разбираться, чтобы перевод звучал хорошо и смысла не терял. А это ещё и довольно ощутимые усилия (навскидку, сколько раз японцы свои постфиксы используют? Да, переделывать фраз придётся мноого.)

 

У нас, в отличии от японцев, есть "ты" и "вы".
"Ты", "вы" и ... всё? Как-то бедновато... ^___________________~

 

Что бы обратиться к другу мне не нужно говорить Артем-кун, я просто говорю Артем.
А если тебе надо к японцу обратиться, тоже постфиксы проглатывать будешь? Заметь, и ты и он в курсе, что ты разбираешься в них.

 

Одна из японских специфик - японский язык. Тоже оставить?
В той мере, что будет достаточно понятна -- безусловно! Я говорю как раз о специфических японских фишках с постфиксами.

 

Я же смотрю в направлении литературного перевода, а не буквального с оттенками смысла(прилагая к каждой фразе расшифровку). Т.е. сюжет на русском языке в доступной для легкого понимания форме.
Волков вон тоже делал "литературный" перевод "The Wonderful Wizard of Oz"... ^____________________________~

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)

Цензуре - твёрдое и решительное "НЕТ"!!!

YesToFreedom.org

Опубликовано
comment_2231489
"Ты", "вы" и ... всё? Как-то бедновато... ^___________________~

Есть ещё вариации вроде "ты, козёл,..." :)

 

А на самом деле, имо - приставка при переводе на русский в большинстве случаев будет "размазываться" по тексту. Нужно будет подбирать смысл предложений такой, чтобы соответствовал оригиналу, её не получится передать одним словом.

Изменено пользователем Andy_Scull (смотреть историю редактирования)

*Презираю Chrome*
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано
comment_2258265

Заблудился сюда опять :)

А если тебе надо к японцу обратиться, тоже постфиксы проглатывать будешь? Заметь, и ты и он в курсе, что ты разбираешься в них.

Ну я же не на японский и не для японцев перевожу. Иначе конечно постфиксы были бы обязательны.

В той мере, что будет достаточно понятна -- безусловно! Я говорю как раз о специфических японских фишках с постфиксами.

Собсна кто понимает японский тому русская версия не нужна.

Волков вон тоже делал "литературный" перевод

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Конечно можно сказать что мол не все знают значение этих приставок - таких будет единицы, а узнать значение ничего не стоит, в гугле набрать и вуаля.

Не все так просто, многие постфиксы имеют разные значения в зависимости от того кто говорит и кому говорит, и, имхо, в гугле это все узнать не реально. Банально из-за того что не сможешь правильно сформировать запрос.

 

Если б знал как адаптировать -сама так и ее тоже убил бы :)

Опубликовано
comment_2258436
Собсна кто понимает японский тому русская версия не нужна.
Тем, кто из японского понимает суффиксы и еще пару слов (коих не просто много, а большинство, возможно, подавляющее) - нужен.
Не все так просто, многие постфиксы имеют разные значения в зависимости от того кто говорит и кому говорит, и, имхо, в гугле это все узнать не реально. Банально из-за того что не сможешь правильно сформировать запрос.
Не очень-то и сложны эти суффиксы. Достаточно разок заметку про них прочесть.

Запрос я в свое время составил:D. Те, кто не составят - безо всякого труда посмотрят на форуме/сайте/спросят у друзей... Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^. Таких мало будет. И они легко спросят это, хотя бы у тех, кто дал им ВН.

Изменено пользователем MrLax (смотреть историю редактирования)

Yare-yare...

 

[∞Ever17]team

Опубликовано
comment_2258599

По-моему, эти споры довольно глупые. Ничего страшного в постфиксах, ИМХО, нет. Даже если человек совершенно незнаком с данной особенностью японского языка, то, после просмотра нескольких аниме-сериалов он начинает понимать, что же они означают. Что-то мне не верится, что все здесь присутствующие специально изучали что же значит каждый постфикс. Ко мне это знание пришло интуитивно. А противники постфиксов рассуждают так, как будто это какая-то трагедия. Ну не знает человек, что они означают, ну и что? Немного поиграет и поймет. А чтобы адекватно передать значение постфикса надо очень хорошо знать русский язык и уметь передавать тон общения не только в обращении по имени, но и во всем предложении. А это очень сложно.

Как правильно заметил MrLax:

Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^.

Большая часть людей, увлекающихся ВН, также смотрит и аниме, а там в субтитрах постфиксы сплошь и рядом. И ничего, ни разу не слышал, чтобы кто-то на них жаловался. НИ РАЗУ. Даже мои друзья, которые только-только начинали смотреть аниме никогда у меня не спрашивали про эту национальную языковую особенность.

Разводите проблему непонятно из чего.

Изменено пользователем Nick (смотреть историю редактирования)

[Ever17][日本語 (Nihongo)][ НЕТ яою][Fate/stay night]teams
Опубликовано
comment_2258659

В священный бой за постфиксы! Кровью изойдём, но не отдадим родного японского колорита!!11адын

Если б знал как адаптировать -сама так и ее тоже убил бы
Ясновельможна Пани

<_<

Изменено пользователем Гость (смотреть историю редактирования)

Цензуре - твёрдое и решительное "НЕТ"!!!

YesToFreedom.org

Опубликовано
comment_2258835

В одной из сцен Арквейд спрашивает Шики, не из христиан ли он. А ему слышится - Кристи-тян. Ну-ка, переведите мне это без приставок и адекватно.

А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.

И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.

Опубликовано
comment_2258873
Запрос я в свое время составил:rolleyes:. Те, кто не составят - безо всякого труда посмотрят на форуме/сайте/спросят у друзей... Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^. Таких мало будет. И они легко спросят это, хотя бы у тех, кто дал им ВН.
Не очень-то и сложны эти суффиксы. Достаточно разок заметку про них прочесть.

Я, как и большинство анимешников, тоже так думал, прочитал заметку где в кратце пояснены постфиксы и наслаждался аниме. Но сначала наткнулся на заметку кити-карлсона о постфиксах, потом от разных людей слышал о некоторых тонкостях, да и сабберы сейчас пошли умные, бывает вставляют, когда надо, пояснение того, что значило использование данного постфикса в данной ситуации.

"Чем больше мы знаем, тем больше понимаем, как много мы не знаем".

А противники постфиксов рассуждают так, как будто это какая-то трагедия. Ну не знает человек, что они означают, ну и что? Немного поиграет и поймет. А чтобы адекватно передать значение постфикса надо очень хорошо знать русский язык и уметь передавать тон общения не только в обращении по имени, но и во всем предложении. А это очень сложно.

Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.

Обычно перевести предложение не сложно, наш язык достаточно гибок :lol:

Большая часть людей, увлекающихся ВН, также смотрит и аниме, а там в субтитрах постфиксы сплошь и рядом. И ничего, ни разу не слышал, чтобы кто-то на них жаловался. НИ РАЗУ. Даже мои друзья, которые только-только начинали смотреть аниме никогда у меня не спрашивали про эту национальную языковую особенность.

Разводите проблему непонятно из чего.

Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле. А зря. Ведь имеет значение кто говорит, старший младшему или наоборот, близки люди или нет. И я сомневаюсь что у нас большинство не лету это все понимает, практики такой нет почти ни у кого.

В одной из сцен Арквейд спрашивает Шики, не из христиан ли он. А ему слышится - Кристи-тян. Ну-ка, переведите мне это без приставок и адекватно.

А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.

И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.

Спойлер:
Arcuid - "Hey, Shiki.@ Are you a Christian, by any chance?"

Shiki - I have no idea what she's talking about.

Shiki - "Chris-chan|?@ What's with that question, all of a sudden?@ I don't know any girl who's got a name like that."

"Эй, Шики.@ А ты случайно не христианин?"

|| Без понятия о чём она вообще говорит.

"Хрис-кто|?@ О чем это ты так внезапно спрашиваешь?@ Я не знаю ни одной девушки которую бы так звали."

 

А "Нии-сан" это случаем не "брат"? Тогда почему жесть? Ведь японец при чтении "Нии-сан" видит то же самое что ты при чтении слова "брат". Хотя к данной ситуации более применимо "братик".

Изменено пользователем dylfin (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.