Перейти к содержанию
АнимеФорум

...


dsp8195

Рекомендуемые сообщения

Запрос я в свое время составил:rolleyes:. Те, кто не составят - безо всякого труда посмотрят на форуме/сайте/спросят у друзей... Так, стоп, вы думаете, ВН будут читать незнакомые с аниме? Ой, едва ли... особенно Tsukihime^_^. Таких мало будет. И они легко спросят это, хотя бы у тех, кто дал им ВН.
Не очень-то и сложны эти суффиксы. Достаточно разок заметку про них прочесть.

Я, как и большинство анимешников, тоже так думал, прочитал заметку где в кратце пояснены постфиксы и наслаждался аниме. Но сначала наткнулся на заметку кити-карлсона о постфиксах, потом от разных людей слышал о некоторых тонкостях, да и сабберы сейчас пошли умные, бывает вставляют, когда надо, пояснение того, что значило использование данного постфикса в данной ситуации.

"Чем больше мы знаем, тем больше понимаем, как много мы не знаем".

А противники постфиксов рассуждают так, как будто это какая-то трагедия. Ну не знает человек, что они означают, ну и что? Немного поиграет и поймет. А чтобы адекватно передать значение постфикса надо очень хорошо знать русский язык и уметь передавать тон общения не только в обращении по имени, но и во всем предложении. А это очень сложно.

Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.

Обычно перевести предложение не сложно, наш язык достаточно гибок :lol:

Большая часть людей, увлекающихся ВН, также смотрит и аниме, а там в субтитрах постфиксы сплошь и рядом. И ничего, ни разу не слышал, чтобы кто-то на них жаловался. НИ РАЗУ. Даже мои друзья, которые только-только начинали смотреть аниме никогда у меня не спрашивали про эту национальную языковую особенность.

Разводите проблему непонятно из чего.

Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле. А зря. Ведь имеет значение кто говорит, старший младшему или наоборот, близки люди или нет. И я сомневаюсь что у нас большинство не лету это все понимает, практики такой нет почти ни у кого.

В одной из сцен Арквейд спрашивает Шики, не из христиан ли он. А ему слышится - Кристи-тян. Ну-ка, переведите мне это без приставок и адекватно.

А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.

И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.

Спойлер:
Arcuid - "Hey, Shiki.@ Are you a Christian, by any chance?"

Shiki - I have no idea what she's talking about.

Shiki - "Chris-chan|?@ What's with that question, all of a sudden?@ I don't know any girl who's got a name like that."

"Эй, Шики.@ А ты случайно не христианин?"

|| Без понятия о чём она вообще говорит.

"Хрис-кто|?@ О чем это ты так внезапно спрашиваешь?@ Я не знаю ни одной девушки которую бы так звали."

 

А "Нии-сан" это случаем не "брат"? Тогда почему жесть? Ведь японец при чтении "Нии-сан" видит то же самое что ты при чтении слова "брат". Хотя к данной ситуации более применимо "братик".

Изменено пользователем dylfin (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 189
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть.

И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.

Жести, может, и не будет, но колорит... :D :D

Во, это весьма правильно. А они разве так сделали?о_О

Я не противник постфиксов, просто при переводе специально выкручивать предложение так, что бы не склонять имя, и потом таки применить к нему японский постфикс я считаю глупым.
Не надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).
Привыкаешь к ним быстро и просто проглатываешь при чтении, даже особо не задумываясь о их смысле.
Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя;) ) - тоже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таким образом я пытаюсь устаканить свою точку зрения с помощью аппонентов :D В споре рождается истина.

Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.

Собственно там все понятно, в англ варианте Аркуид говорит "Christianin" а на слух будет что-то вроде "Христианин", ну а -т и -ч (извечный спор между -тян и -чан) у японцев же как то рядом, в итоге получается "Хрисчанин" и приводя к знакомым словам Шики получает "Хрис-чан".

Ну да в русском девушку тогда уберу.

Спойлер:
"Эй, Шики.@ А ты случайно не Христианин?"

Без понятия о чём она вообще говорит.

"Хрис-кто|?@ О чем это ты так внезапно спрашиваешь?@ Я никого не знаю с таким именем."

Ну вот, я ж говорю, что многие просто проглатывают при чтении непонятные блоки.

Не надо ничего выкручивать, есть правила (весьма разумные, кстати), когда и какие имена (и суффиксы) склоняются (вроде так: имена склоняются, когда их можно склонять, суффиксы склоняются у мужчин и не склоняются у женщин).

Не задумываясь, но, ИМХО, как раз понимая смысл "на автомате". У меня это так, думаю, у всех (и у тебя;) ) - тоже.

Да, вот колорит... Собсна из-за чего вопрос то и поднимался B)

Понимая на автомате... И часто понимая неверно :P

И, опять, спасибо некоторым сабберам, которые специально отметят тонкость в разговоре.

Кстати в англ. версии тоже не все гладко B)

Возможно америкосам с их слэнгом это не кажется непонятным, но я вместе с лингвой ломал голову :huh:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Mirror Moon действительно объяснили основные термины. В папке с игрой есть файл Liner Notes.txt.

Странно, что я тоже полез спорить. Сам я буду только рад, если перевод Tsukihime Team будет максимально отличаться от моего.

И я считаю, что переводчик должен иметь некоторую свободу в трактовке прочитанного.

Я, например, стараюсь выкидывать и заменять на подходящие по смыслу слова все эти американские нечленораздельные восклицания. Вот уж они в русском варианте точно не к месту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я просто перевожу и вижу что кое-какие моментов я при прочтении я просто проглатил. Это сейчас я могу попреводить по полчаса непонятные моменты.

Часто? Ну например? причем, не один пример, пожалуйста...

Имя+чан(тян)

- Уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10.

- Так же дети обычно обращаются друг к другу.

- К взрослым людям на Имя+чан могут обращаться родители.

- В неформальной обстановке и наедине, так можно назвать свою девушку/парня.

Да и то не факт что это все. Скорее общеупотребительное, а в случае реального разговора могут быть и дополнительне нюансы. А аниматоры часто используют то что модно среди молодежи. Да и в обычных фильмах такая тэндеция прослеживается.

Фамилия +кун

- обращение к мальчикам-подросткам

- обращение вышестоящего к младшему. Например, начальник к служащему.

- обращение друг к другу подростков где-то до 20 лет.

- обращение друг к другу молодых людей в неформальной обстановке, особенно друзьей детства.

 

Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Позволю себе высказаться, раз уж зарегился: если вы делаете перевод, то оставляйте все как можно ближе к оригиналу; если вы делаете локализацию - обрезайте всю японщину(включая ономатопею, юмор и суффиксы).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

LoSs, как бы, локализация (в данном случае, игр) - это и есть перевод... :) Ну и ещё адаптирование продукта для работы на местных системах, но это уже другая тема...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Под локализацией в данном случае, я имею ввиду перенос информации с одного языка на другой при адаптировании этой информации на таком уровне, что любой носитель конечного языка мог обращатся к информации в не зависимости от его знания языка, культуры и положения в котором находился источник оригинала.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такое невозможно в принципе. Язык - неотъемлемая часть культуры народа. И в каждом языке есть такое, что либо очень сложно, либо вообще невозможно перевести на другой. Изменено пользователем Χρόνος (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как видишь вариантов куча, врядли кто-то их держит в голове.
Варианты все имеют некую _общую_ _идею_. У половины слов (!), например, у слова "Слово", есть много вариантовя значений. И мы не просто держим их в голове, но еще и воспринимаем сразу целиком, как, например, в тонких поэтических мыслях или в игре слов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят. Так называемая адаптация.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят.

А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если эквивалента нет? Да даже если и есть, не факт, что от такой замены не потеряется смысл.

Эквивалнт всегда есть. А это уже зависит от переводчика и его таланта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эквивалнт всегда есть.

Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

 

А это уже зависит от переводчика и его таланта.

Очень сильно сомневаюсь, что есть кто-то, кто способен перевести что угодно и куда угодно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот пример: чант Unlimited Blade Works из Fate/Stay Night. Кто-нмбудь способен адекватно перевести его?

При желании это можно переписать на русском. Весь ингриш можно заменять без зазрения совести, так как он до безобразия кривой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

При желании это можно переписать на русском.

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

 

И каким это образом английский "кривой"? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

Нету у меня сейчас ни желания ни возможности писать стихи.

И каким это образом английский "кривой"? sleep.gif

Blade Works - нет такого слова. Если хочешь послушать царский енгриш, глянь опенинги игр от minori(в особенности Angel Type) ну или тот же опенинг 3ей персоны.

Изменено пользователем LoSs (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

извините что встреваю, но не мог пройти мимо

Хотелось бы увидеть конкретный вариант...

мне тоже очень бы хотелось

Для этого продукт и локализуют, заменяя непереносимое на эквивалент в языке на который переводят. Так называемая адаптация.

в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалента в русском, да и зачем вообще что-то заменять, если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)

Изменено пользователем Ayuu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS: а что не так с опенингом Angel Type? Я его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке))

(но точно не японский похоже, просто не привык к произношению японцами иностранных для них слов)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в английском такого мало, а вот в японском много чего не имеет эквивалентя в русском, да и зачем вообще что-то заменять если все понимают что они играют/смотрят/читают сделанное не в россии? я лучше выучу японский, чем буду читать такие переводы (что, в общем то я уже и делаю)

Я и сам не сторонник такого вида перевода(его активно испльзует тов. Seung Park - глав переводчик инсани за что часто резкую критику от меня и братии с тлвики).

 

Я его слушал много раз, но так и не смог разобрать даже на каком он языке))

Именно это

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Модераториал
Перекинул обсуждение названий из Fate/stay night в одноименную тему.

Ведь разговор был о значении конкретных названий из этой новеллы, нэ. Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация