Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Ну дело то в том, что он имеет полное право не трогать самогонный аппарат. А то советовать то нам легко, а чинить аппарат в случаи чего ему одному придётся. :wub: Опять же кто сказал, что тут на форуме одни бывалые самогонщики собрались?
  • Ответов 472
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано
качество переводов у МС моих нареканий не вызывает.
рехнулся? В чамплу герои разговаривают на ломаном русском, который по смыслу не сходиться с поведением героев...

 

и еще мне приснилась такая ситуация

 

МС заключает офицальный договор с субподрядчиками на перевод аниме с японского.

У нечистого на руку субподрядчика переводчика с японского нет и он идет во банк (!)

Берет англ фан. суб переводит с него и предоставляет готовый продукт МС с пометкой "переведено с чистейшего японского"...

И тут два варианта событий:

1) МС не в курсе такой ситуации он обманут грязными субподрядчиками.

2) МС в курсе но закрывает глаза ибо это быстрее, а для настоящего капиталиста кругворот товар-деньги-товар очень важен ибо приносит большую прибыль. Этим же можно объяснить отсутствие перевода в доп матерьялах ибо фансаберы их не переводят....

Опубликовано (изменено)

По поводу того, что переводят сами студии озвучания - это вполне логично. Им же потом по этому тексту озвучивать, соответственно они заранее при переводе могут избежать зубодробительных труднопроизносимых фраз, кои зачастую, например в фансабе встречаются. Или фраз которые по-русски звучат в три раза длиннее чем на японском.

А потерь смысла при переводе не избежать в любом случае, тем более что структура японского языка нам гораздо более чужда, чем структура английского. И вообще, в первую очередь переводчик должен в совершенстве знать язык на который переводит, а не с которого переводит - это во многом влияет на качество.

и еще мне приснилась такая ситуация

МС заключает офицальный договор с субподрядчиками на перевод аниме с японского.

У нечистого на руку субподрядчика переводчика с японского нет и он идет во банк (!)

Берет англ фан. суб переводит с него и предоставляет готовый продукт МС с пометкой "переведено с чистейшего японского"...

Это вряд ли, если они покупают права у американцев, то им достаются официальные сабы их издания. То же Angelic Layer вообще копия американского издания, только без английской звуковой дорожки.... (а вот в титрах указаны актеры английской озвучки :) ) А то немногое, что они закупают у японцев, думаю переводят своими силами. Допы же не переводят по вполне очевидной причине - допустим продолжительность допа 25 минут - покупателю доп достается бесплатно, а переводчику платить как за целую еще одну серию? Да ни вжисть! Не стоит верить в теорию заговора, имхо....

Изменено пользователем bacumo (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
рехнулся?
Вроде нет.
В чамплу герои разговаривают на ломаном русском, который по смыслу не сходиться с поведением героев...
А без явных преувеличений никак? Видимо нет... ну ладно. Если честно, я ломаного русского не помню, хотя готов допустить, что была там "пара" багов (разбор читал). Но "Чамплу" - одно из более чем сотни наименований выпущенного МС (с GG - два) (Федоткин говорил о том что они несколько раз меняли студии озвучки (а следовательно и переводчиков) в поисках более приемлемого качества... прежде всего имелось ввиду качество озвучки, конечно, но всё-таки). Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Насчёт МС не знаю... а вот по поводу сканлейта...

Вы бы еще промтопереводы 7-го волка в пример привели... Тут не в языке дело, а в профессионализме переводчиков.

Опубликовано
Этим же можно объяснить отсутствие перевода в доп матерьялах ибо фансаберы их не переводят....
5 баллов! МС undercover))
Ну первое, что я посоветую, это искать другой ресторан. Тем более, что вот он за углом и кормят тем же и почти забесплатно. Тока нелегально. Есть легальный, но далеко и дорого.

А в этом заведении вам уже сказано, что толку от жалобной книги мало. Капитализм, дэс. Либо делайте сами, либо кушайте что дают, либо уходите. И наивно полагать, что неряху повара накажет мифическая санэпидемстанция.

АкирА, ты пустился в плавание по своим фантазиям, скидывая их авторство мне, не иначе. Я где-нибудь говорил/писал, что буду жаловаться, куда-то писать, что рвусь исправить это? Нет ведь. Я сказал что это фигово и неправильно. И есть в медиа-бизнессе множество примеров(не только в аниме-секторе, аниме ведь не уникум), которые доказывают, что делать по-другому вполне можно(многие вещи переводятся не с английского, а с оргинального языка).

А согласно "выкладкам" МС та же Реанимедия(да и многие другие) уже который год работают исключительно себе в убыток. Нужно уметь подходить к позиции критически, а не верить на слово даже откровенному бреду.

Ну, нет причин полагать, что уровень перевода с английского у МС намного выше. =) На самом деле, студия, которая официально занимается переводом с английского (раз берётся) вызывает у меня даже меньше опасений за его качество. Она (студия) получается, как бы более профильная в этом плане. Да и не удаляясь от реальности - не возникало у меня особых претензий к качеству перевода МС... МС любят пинать, конечно, но за перевод пинали не так часто.
Теперь будут))) Не, на самом деле, пинали(в теме Эрго) вполне, не так часто, ибо все же аниме - это не книга. Но все же. Да и другие минусы все же более значимы. Просто перевод с английского - это уже ни в какие ворота не лезет, то есть, фактически, это некоторая прокламация того, что МС плевать на клиентов, плевать "с горкой".

 

А касательно студий, я просто оцениваю их по работе и качеству той же озвучки, вряд ли в переводе они много лучше. Да и все же сам перевод непосредственно - немного другая деятельность нежели озвучка. Хотя ты прав, неизвестно, может это и лучший выбор МС. Но, зная политику компании, можно смело предполагать, что выбор скорее "легкий". А в бизнессе, согласись, крайне редко легкие выходы - верные и оптимальные, иначе менеджеры были бы без работы))

Опубликовано (изменено)

Ardeur, sorry за обилие цитат.

Теперь будут)))
В том, что теперь, к этому подойдут с куда большим интузиазмом у меня нет не малейших сомнений. =)
Не, на самом деле, пинали(в теме Эрго) вполне, не так часто, ибо все же аниме - это не книга. Но все же.
Да, пинали конечно, кто ж спорит? Не ошибается только тот кто ничего не делает, а МС делает много (хотя бы в количественном плане), ошибки неизбежны. Пример с "Прокси", кстати, не совсем уместен, ИМХО. Там не столько пинали за ошибки, сколько оспаривали перевод некоторых действительно спорных моментов (типа: "медитация"/"размышление"), но вот как пример того, что при желании, можно придраться к любому переводу (хоть с японского, хоть с английского, хоть с китайского через немецкий) - очень показательно.
Да и другие минусы все же более значимы.
Опять же, безусловно, что для кого-то важность качества перевода уступает важности качества озвучки или наличию "стекла", но исходя из моего опыта общения в этом разделе, готов поставить на кон бокс "Судзумии", что если бы баги замечали, не премнули бы в них тыкать. Если не тыкали - значит не замечали.
Просто перевод с английского - это уже ни в какие ворота не лезет, то есть, фактически, это некоторая прокламация того, что МС плевать на клиентов, плевать "с горкой".
Ну, можно конечно и по драматизировать (здесь это любят). Да, МС плевать на клиентов, но не на всех конечно, а на тех, для которых принципиальное значение имеет язык с которого сделан перевод (не зависимо от его качества), на клиентов которые ненавидят джевелы или на тех которые не могут слушать МСшный войс... Кстати, даже здесь необходимо сделать оговорку, что для первых - существуют 20-30%, для вторых - регионалки, а для третьих - наличие оригинальной дорожки. И ведь никто не запрещает, тем кого это наплевательство так волнует, плевать на МС в ответ. Пожалуйста, смотрите фансаб и релизы оставшихся дистрибьюторов, но не стоит при этом утверждать, что МС в общем, и Федоткин в частности - плюёт на клиентов исключительно по злобе душевной.))) Дмитрий может спит и видит, как сделать так что бы и компания не теряла в прибыли, и сроки выхода не увеличивались, и при этом весь "неадекватный фэндом" был доволен. Но это сказка. Увы.
А касательно студий, я просто оцениваю их по работе и качеству той же озвучки, вряд ли в переводе они много лучше.
Лучше/хуже упущу, ссылаясь на избитую мной отговорку: меня войс от МС (за редким исключением) вполне устраивает. И это чистая правда (хотя смотрю я с ним всё же довольно редко))).
Да и все же сам перевод непосредственно - немного другая деятельность нежели озвучка. Хотя ты прав, неизвестно, может это и лучший выбор МС. Но, зная политику компании, можно смело предполагать, что выбор скорее "легкий".
Почему не лучший из лёгкого?))
А в бизнессе, согласись, крайне редко легкие выходы - верные и оптимальные, иначе менеджеры были бы без работы))
Согласен. И то что МС уже шестой год работает получая прибыль (позволившую Федоткину купить "более двухсот блюреев" © поправка со встречи) - тоже показательно.

PS: чем дальше углубляюсь в эту тему, тем явственнее осознаю, что Федоткин мне катастрофически мало платит.)))

Спойлер
Шутка, конечно. Он хорошо платит.)))

Специально для налоговой (прошу занести в протокол):

Спойлер
Никто из МС мне не платит. Мнение о компании формировалось независимо, без давления из "вне". На этот раз - без шуток.
Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
ты пустился в плавание по своим фантазиям, скидывая их авторство мне, не иначе. Я где-нибудь говорил/писал, что буду жаловаться, куда-то писать, что рвусь исправить это? Нет ведь.
Я где то подразумевал под детями конкретно Ardeur

? Нет, ведь.

Я сказал что это фигово и неправильно.
Баян.
И есть в медиа-бизнессе множество примеров(не только в аниме-секторе, аниме ведь не уникум), которые доказывают, что делать по-другому вполне можно(многие вещи переводятся не с английского, а с оргинального языка).
С бразильского или мексиканского? :)
А согласно "выкладкам" МС та же Реанимедия(да и многие другие) уже который год работают исключительно себе в убыток. Нужно уметь подходить к позиции критически, а не верить на слово даже откровенному бреду.
Не, ну если вы проработали в подобном бизнесе, имеете опыт, знаете сколько зарабатывает МС беря числом и Реанимедия, беря качеством, то я с радостью поверю вам. :)

Я даже без цифер готов поверить на слово, что заработок у тех и этих примерно одинаков. Так если нет разниц, зачем МС будет что-то менять? Приведите им хоть один достойный аргумент, выстройте бизнес план...

А иначе будет, как в анекдоте про сына программиста: "Сынок, ничего не трогай! Оно работает и ладно."

Опубликовано (изменено)
И есть в медиа-бизнессе множество примеров(не только в аниме-секторе, аниме ведь не уникум), которые доказывают, что делать по-другому вполне можно(многие вещи переводятся не с английского, а с оргинального языка).
Множество примеров перевода с японского в масштабах выпуска МС? Мне такие примеры не знакомы, а иные приводить всё же не очень корректно, ибо, в этой связи, аниме, всё же, уникум.
А согласно "выкладкам" МС та же Реанимедия(да и многие другие) уже который год работают исключительно себе в убыток. Нужно уметь подходить к позиции критически, а не верить на слово даже откровенному бреду.
На встрече, "выкладки" были слегка подкорректированы. С "Реанимедьевским" подходом к изданию - сильно много (как МС) не заработаешь. Как критически не подходи, а сомневаться в этом - не вижу оснований. Иначе, Федоткин давно перешёл бы на такую же модель выпуска.

UPD: пока писал, АкирА ответил. Ну и ладно...

Какой раз даю себе зарок не спорить в этом разделе. Над силой воли ещё работать и работать...

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Дык и я немного не о том.

Вот есть целый форум тех, кто знает как правильно переводить. Почему эта толпа до сих пор не в МС? Мало платят?

Возможно, не позволяет возраст и расстояния между городами. Это так, между прочим :) .

Не проблема ведь, чтобы переводили с английского (не все обязаны знать японский, да и всем известно, что англ. сабы зачастую очень точные). В конце-концов, это также положительно влияет на скорость выпуска новых релизов (если я правильно поняла с подкаста, аниме покупаются пакетами...значит и затягивать с их выпуском в свет, чтобы быстрее окупить затраты для такой компании смысла нет).

 

Но и сабы сабам рознь. Не знаю, как обстоят дела на самом деле, но не возникает впечатление, что к англ. субтитрам относятся достаточно критично. Похоже, будто бы берут первое попавшееся из инета, а там повезет/не повезет...

Да, есть и фразы длиннее, чем в русском и свои "цеховые" фразочки, но это ведь не должно мешать доносить точный смысл. Можно искать похожие по смыслу эквиваленты, но уж слишком часто встречались случаи, когда дается неточный перевод на ровном месте, без видимых причин. О повторениях русских фраз по нескольку раз, не смотря на разные при этом японские реплики, лучше не буду.

Тем не менее, желания переводить сериал никто не отменял. Чтобы сделать действительно качественный перевод, ИМХО, нужно найти переводчика, который этот сериал будет переводить с удовольствием, а не как некое абстрактное "плановое задание".

Насколько мне известно (скажу как переводчик), переводчиков готовят для перевода чего угодно и не зависимо от их желания. Хороший переводчик всегда сделает качественный перевод и не будет халтурить, если ему не нравится та или иная вещь. Все дело в знании языка и профессионализме. Выискивать для каждого сериала своего фаната-переводчика - это занятие неблагодарное.

Опубликовано
Насколько мне известно (скажу как переводчик), переводчиков готовят для перевода чего угодно и не зависимо от их желания. Хороший переводчик всегда сделает качественный перевод и не будет халтурить, если ему не нравится та или иная вещь. Все дело в знании языка и профессионализме. Выискивать для каждого сериала своего фаната-переводчика - это занятие неблагодарное.

скажу и я как переводчик, что для того чтобы сделать Хороший перевод, нужно знать предмет того, о чём идёт речь - если ты некомпетентен в той или иной сфере, будь добр подготовиться соответствующим образом, чтобы не плавать в терминах и "цеховых фразочках". тут дело отнюдь не в фанатизме, но "с наскока" вряд ли что путное выйдет.

Опубликовано
что для того чтобы сделать Хороший перевод, нужно знать предмет того, о чём идёт речь

Это даже не обсуждается, само собой. Переводчик должен в краткие сроки сориентироваться в нужной тематике, при помощи дополнительной литературы. Переводчика обучают универсально для текстов и речей любой сложности от юридических документов до ингредиентов на пачке печенья.

Я имела в виду, что для профессионала отмазка в стиле "мне не понравилась книжка" не прокатит.

 

С наскока может работать и обычный аниме-фан - Лингво в руки, Ворд в помощ и немного фантазии. Иной раз даже на середняк можно вытащить).

Опубликовано
С наскока может работать и обычный аниме-фан - Лингво в руки, Ворд в помощ и немного фантазии. Иной раз даже на середняк можно вытащить).

от таких "фанов" мы потом получаем отсутствие Поливанова, "нэ, нэ" вместо "эй", "каменасай" и "итедекимас" :)

Так, всё, умолкаю.

Опубликовано

АкирА.

1)Это касалось сан. надзора, а не деток.

2)Мыть руки перед едой такой же "баян". По-вашему не стоит?

3)+с японского, французского. Хотя бы.

4)Федоткин однозначно заявлял и не раз, что "коллекционный" метод продажи в РФ несостоятелен и несет лишь убытки. Жизнь показала, что это не так. А то, что МС приносит прибыль я не оспариваю, можно почитать более развернуто ниже.

 

Deimos

Опять же, безусловно, что для кого-то важность качества перевода уступает важности качества озвучки или наличию "стекла", но исходя из моего опыта общения в этом разделе, готов поставить на кон бокс "Судзумии", что если бы баги замечали, не премнули бы в них тыкать. Если не тыкали - значит не замечали.
Дело в том, что многие, кто критикует МС, не так чтобы регулярно покупают их релизы. Это раз. Далее, перевод все же штука специфичная. С многоголосым войсовером все относительно ясно. В переводе ошибки отловить сложнее. От чего отталкиваться, от японского? Немногие его знают на хорошем уровне. Тем более, что смотреть аниме и анализировать ошибки/неточности по ходу сложновато. Да и бол-ву, например, если впихнут халтуру(неверный по смыслу перевод), то они не заметят скорее всего. Я вот могу спокойно не заметить, если это не откровенная фигня относительно картинки(а это уже все-таки тупость). Поэтому утверждать, что перевод хорош/достоин, потому что не было криков от фанатов некорректно.
Почему не лучший из лёгкого?))
А есть аргументы в пользу лучший?
Согласен. И то что МС уже шестой год работает получая прибыль (позволившую Федоткину купить "более двухсот блюреев" © поправка со встречи) - тоже показательно.
Показательно. А то, что Донцова много лет пишет и очень хорошо по деньгам живет не показательно? Что теперь из-за стоит полагать, что она великолепный писатель? Вот и тут такая же ситуация.

Я ведь не спорю что МС-модель способна приносить прибыль. Пфф, если ты вспомнишь 97-98 годы и издание медиа-продукции, тогда ты поймешь что прибыль может приносить и куда более низкопробные продукты.

По МС ведь у меня позиция вполне спокойная. Петиции не пишу, в суд не обращаюсь и тп. Просто почти не покупаю их релизы. Держу на дисках фансаб, если нужно. В разговоре обычная критическая позиция, в которой я указываю что мне не нравится и почему.

На встрече, "выкладки" были слегка подкорректированы. С "Реанимедьевским" подходом к изданию - сильно много (как МС) не заработаешь. Как критически не подходи, а сомневаться в этом - не вижу оснований. Иначе, Федоткин давно перешёл бы на такую же модель выпуска.
Понимаешь критический подход заключается в том, что если первые выкладки оказались глупостью, то слепо верить следующим глупо. Я вот банально не верю. Есть ли причины мне верить, может, Федоткин какие-то цифры предоставил, может, данные внешнего аудита?

Собственно, ведь ничем твоей позиции(по логике) не уступает и позиция, что при подходе РА можно заработать столько же, но нужно много работать: вести сложные переговоры(с японцами), дубляж составлять, оформление делать внятное(и тп и тд). А при подходе МС зарабатываешь столько же и лежишь себе 5 дней из 7 на диване, смотришь свои БлюРей. И тут мы подходим к главному.

Ну, можно конечно и по драматизировать (здесь это любят). Да, МС плевать на клиентов, но не на всех конечно, а на тех, для которых принципиальное значение имеет язык с которого сделан перевод (не зависимо от его качества), на клиентов которые ненавидят джевелы или на тех которые не могут слушать МСшный войс... Кстати, даже здесь необходимо сделать оговорку, что для первых - существуют 20-30%, для вторых - регионалки, а для третьих - наличие оригинальной дорожки. И ведь никто не запрещает, тем кого это наплевательство так волнует, плевать на МС в ответ. Пожалуйста, смотрите фансаб и релизы оставшихся дистрибьюторов, но не стоит при этом утверждать, что МС в общем, и Федоткин в частности - плюёт на клиентов исключительно по злобе душевной.))) Дмитрий может спит и видит, как сделать так что бы и компания не теряла в прибыли, и сроки выхода не увеличивались, и при этом весь "неадекватный фэндом" был доволен. Но это сказка. Увы.
Конечно, коммунизм и мир во всем мире невозможен. Но. А вот подумай, что МС делает для своих релизов? И реально останется только, что МС покупает лицензию, чеканит диски, скидывает в сети распространения(то есть по сути плюс у МС один - лицензионность).

Например, "оригинальный звук", есть в этом заслуга МС? Очевидно, что нет, его просто поставляют с лицензией. МС над ним не работает. Из создания русского перевода выбран один из самых дешевых/низкокачественных вариантов. Далее видео. МС над ним не работает. Дали убогую картинку японцы - будет такая на диске, дали хорошую американцы, значит, будет относительно хорошая. Доказательство видео в NTSC, хотя РФ - это ПАЛ-зона. По всему остальному, вроде оформления и тп, можно сделать такие же выводы.

В этом и заключается претензия к МС главная-то, если разобраться. И перевод с английского языка тут только дополняет эту политику(поэтому я его и критикую в первую очередь). Вот, что важно. Уже много постов назад Гадслеер об этом говорил. Реально работы у МС над релизами почти нет. Безусловно, с такого подхода можно получать деньги и, наверно, немаленькие.

Опубликовано (изменено)
Дело в том, что многие, кто критикует МС, не так чтобы регулярно покупают их релизы. Это раз.
Ну, прям сама собой в голову лезет пословица про критику Пастернака... ладно, оставим это на их совести.
Далее, перевод все же штука специфичная. С многоголосым войсовером все относительно ясно. В переводе ошибки отловить сложнее. От чего отталкиваться, от японского? Немногие его знают на хорошем уровне. Тем более, что смотреть аниме и анализировать ошибки/неточности по ходу сложновато. Да и бол-ву, например, если впихнут халтуру(неверный по смыслу перевод), то они не заметят скорее всего. Я вот могу спокойно не заметить, если это не откровенная фигня относительно картинки(а это уже все-таки тупость). Поэтому утверждать, что перевод хорош/достоин, потому что не было криков от фанатов некорректно.
Я этого не утверждал. Я сказал лишь что претензий к переводу не было, и из этого можно сделать вывод что багов и ошибок в нём не замечали. А насколько он на самом деле качественный утверждать не возьмусь (у меня нет линг. образования). Вон в "Чамплу" когда смотрел, столько багов не заметил (как раз в иллюстрацию сказанного тобой).
А есть аргументы в пользу лучший?
В общем-то аргументом может служить только изменение качества той же озвучки и перевода. По собственным ощущениям и по отзывам других (покупающих), прогресс, по сравнению с ранними релизами, заметен (раньше я считал, что это связано с наработкой опыта, теперь думаю, что большее влияние оказала именно смена подрядчика).
Показательно. А то, что Донцова много лет пишет и очень хорошо по деньгам живет не показательно? Что теперь из-за стоит полагать, что она великолепный писатель?
Но и утверждать что она плохой писатель, по меньшей мере не разумно, имхо. Я не читал её произведения и судить не возьмусь, но раз кто-то читает - значит им нравится. Значит чем-то занимает / трогает.
Пфф, если ты вспомнишь 97-98 годы и издание медиа-продукции, тогда ты поймешь что прибыль может приносить и куда более низкопробные продукты
Это кассеты с гундосым переводом что ли?)))
По МС ведь у меня позиция вполне спокойная. Петиции не пишу, в суд не обращаюсь и тп. Просто почти не покупаю их релизы. Держу на дисках фансаб, если нужно. В разговоре обычная критическая позиция, в которой я указываю что мне не нравится и почему.
Имеешь полное право быть чем-то недовольным, конечно. Лично мне нравится твой подход к критики - без лишнего драматизма (в основном) и тупого поливания грязью.
Понимаешь критический подход заключается в том, что если первые выкладки оказались глупостью, то слепо верить следующим глупо. Я вот банально не верю. Есть ли причины мне верить, может, Федоткин какие-то цифры предоставил, может, данные внешнего аудита?
Нет, конкретных данных представлено, естественно, не было. Но исходя из того, что РеА и МС сотрудничают (об этом говорилось) и учитывая-то что Дмитрий не первый день в медиа-бизнесе, думаю, он имеет представление, о том о чём говорит. Ну не вижу я каких то реальных причин ему не верить (преувеличение в подкасте? ИМХО, не серьёзно). Хотя, да, здесь мы можем только верить/не верить. Ибо с цифрами и выкладками никто из нас не знаком.
Собственно, ведь ничем твоей позиции(по логике) не уступает и позиция, что при подходе РА можно заработать столько же, но нужно много работать: вести сложные переговоры(с японцами), дубляж составлять, оформление делать внятное(и тп и тд) А при подходе МС зарабатываешь столько же и лежишь себе 5 дней из 7 на диване, смотришь свои БлюРей.
На счёт-того что МС вполне может зарабатывать столько же сколько и сейчас, выпуская релизы уровня РеА: мне нечего добавить к сказанному Акирой. Ну не верю я в чудеса и в то что Федоткин не делает "лучше" только из-за собственной подлости. Глобальная смена политики (разовые ходы были с тем же "Изгнанником") - это огромный риск для компании. И если ничего не получится пострадает в первую очередь сама компания.
Конечно, коммунизм и мир во всем мире невозможен. Но. А вот подумай, что МС делает для своих релизов? И реально останется только, что МС покупает лицензию, чеканит диски, скидывает в сети распространения(то есть по сути плюс у МС один - лицензионность).

Например, "оригинальный звук", есть в этом заслуга МС? Очевидно, что нет, его просто поставляют с лицензией. МС над ним не работает. Из создания русского перевода выбран один из самых дешевых/низкокачественных вариантов. Далее видео. МС над ним не работает. Дали убогую картинку японцы - будет такая на диске, дали хорошую американцы, значит, будет относительно хорошая. Доказательство видео в NTSC, хотя РФ - это ПАЛ-зона. По всему остальному, вроде оформления и тп, можно сделать такие же выводы.

В этом и заключается претензия к МС главная-то, если разобраться. И перевод с английского языка тут только дополняет эту политику(поэтому я его и критикую в первую очередь). Вот, что важно. Уже много постов назад Гадслеер об этом говорил. Реально работы у МС над релизами почти нет. Безусловно, с такого подхода можно получать деньги и, наверно, немаленькие.

Свою позицию по вопросу я уже озвучивал, но повторю:

Плюсы релизов МС для меня заключаются в следующем: лицензионность (тут, всё ясно), качество видео - в основном (в последних релизах), меня более чем устраивает, и какое мне дело кто над ним работал: американцы, японцы или сама МС? Никакого. (Ранние - другая песня, картинка там пережималась, что бы на диск вмещалось больше серий - условия рынка требовали), оригинальная дорожка - присутствует. Есть ли в этом заслуга МС? Меня это волнует? С чего бы? Хотя, договора по которым её предоставление оговаривается в обязательном порядке, заключает всё же МС (почему "Паприка" от ВС без неё вышла?), войс - меня вполне устраивает, оформление дисков - тоже.

 

Единственное, что мне реально не нравится - это то, как часто мне пытаются доказывать (порой в критической или даже хамской форме - это не к тебе Ardeur), что я в корне не прав, придерживаясь подобного мнения, меня, якобы, обязано бесить и выводить из себя, то что МС плюёт на интересы всяких "труЪ" ("неадекватной части фэндома" ©) которые (например) считают что МС обязана дублировать все сериалы, в обязательном порядке делать переводы с японского (хоть, разницы практически никто заметить не в состоянии), в общем, плюют, в свою очередь, на интересы МС.

Повсеместный, качественный дубляж, повсеместный же, качественный перевод с японского, куча буклетов и видео-бонусов к каждому релизу, при темпах выпуска по пять дисков в месяц и при цене 300 руб за диск - это конечно великолепно, но я, как и дядя Федоткин, не верю в коммунизм и возможность мира во всём Мире.

При том не я, не МС не заставляем никого из недовольных покупать диски (фансаб, при желании, всегда можно найти).

На этой позитивной ноте, постараюсь откланяться. Ибо все позиции озвучены, далее возможен лишь флуд.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Maestro Katrine

Все дело в знании языка и профессионализме.
Возможно, не позволяет возраст и расстояния между городами.
Ну вот пока профессионалам мало лет и находятся они в других городах будет так как было.
Переводчик должен в краткие сроки сориентироваться в нужной тематике
Это в идеале, который, как известно недостижим. Вообразите человека, у которого сроки горят. Какое тут разбирательство может быть? Именно так, к слову. и дурацкие статьи про аниме появляются. Журналюга тупо не успевает к сдачи в номер.

Ardeur

1) Ну про это я не конкретно вам, а вобще. К чему это сотрясание воздуха, если повару на вас пофиг?

2) См 1. Хотя вот говорят, что салфеточкой руки вытирать обещал. Но по мне лучше уж купить у него редкие продукты и приготовить дома самому. ;)

3) Ммм. Эти переводы так же массовы как у МС и так же качественны как у Реанимедии? Можно конкретные примеры?

4) Как и ожидал. Не работали, не имеете. Кстати не будем забывать, что Реанимедия принадлежит японцам. Не берусь утверждать, но подозреваю, что так риск несколько снижается.

Дали убогую картинку японцы - будет такая на диске
Где-то тут уже писали, что это вопрос не лени, а бюрократии. Тоесть зависит от того как составлен договор. По своему разумению изменять картинку нельзя.
Опубликовано
Откуда уверенность в том, что японская Reanimedia владеет русской, а не наоборот?
Ну если бы было наоборот, то странно, что её назыают русским подразделением "Reanimedia Japan, Inc". К тому же я не очень понимаю, как одни и те же люди пытались купить сами себя, да так и не купили. Если я в чём то ошибся, напишите мне в личку, дабы не разводить оффтоп, про то как от XL Медии получилась Реанимедия и почему. Спасибо.
Опубликовано
Ну вот пока профессионалам мало лет и находятся они в других городах будет так как было.

АкирА, я бы попросила воспринимать мой пост адекватно и не выдирать куски из контекста, выдумывая то, чего на самом деле нет.

 

Это в идеале, который, как известно недостижим. Вообразите человека, у которого сроки горят.

У вас несколько искаженное представление об этой професии, создается впечатление.

**У меня идеальные преподаватели).

 

Вообразите человека, у которого сроки горят. Какое тут разбирательство может быть?

Даешь халтуру! (с)

Опубликовано (изменено)
я бы попросила воспринимать мой пост адекватно и не выдирать куски из контекста, выдумывая то, чего на самом деле нет.
Я воспринял пост адекватно. И то чего нет не выдумывал.
Возможно, не позволяет возраст и расстояния между городами.
Ваши слова?
У вас несколько искаженное представление об этой професии, создается впечатление.
Тоесть переводчики не стеснены никакими временными рамками и сроки у них гореть не могут? Так что ли?
У меня идеальные преподаватели
У телевизора сборную ругают тоже идеальные футболисты. :) Но ни одного в команду калачём не заманишь. Парадокс.

Кстати люди, которые живут далеко и которым лет недостаточно фансаб делают. Это ИМХО куда полезнее попыток уговорить МС образумиться.

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я воспринял пост адекватно. И то чего нет не выдумывал.

Тогда каким образом вы привязали коммент о тех, кто "знает, как правильно переводить" (а там, помнится, о профи не говорилось, так как коммент был несколько ироничным)) к общим понятиям о "знании языка и профессионализме"?)

Я одно с другим не смешивала, а у вас получилось), видеть, что-то было воспринято не совсем точно.

 

Тоесть переводчики не стеснены никакими временными рамками и сроки у них гореть не могут? Так что ли?

А зачем вы преувеличиваете? Уважающий себя переводчик реальнооценивает свои силы и не позволяет времянным рамкам негативно влиять на качество работы. Или вы думаете, что переводчикам свойственно бездумно хвататься за дело, не учитывая разных рабочих факторов, или плевать в потолок, затягивая до последнего? Свойственно явно не всем.

 

У телевизора сборную ругают тоже идеальные футболисты.

И при чем ваши идеальные ламеры-футболисты к "моим" профессионалам-синхронистам?

Не надо сравнивать божее с праведным. Упоминая моих преподавателей, я не бросала слов на ветер и знаю, о чем говорю.

Опубликовано (изменено)

1) Тоесть тех, кто знает как переводить правильно, по вашему нельзя назвать профессионалами? Тогда кого можно? Тех кто не знает? :)

2) Я не преувеличиваю, а говорю о нашей реальности. Полагаете, если бы переводчиков Реанимедии, посадили бы за Мсшные переводы, качество бы сохранилось? Ой ли. Чудес не бывает.

3) А при том, что ламеры футболисты тоже мнят себя профессионалами. Доказать что не ламеры они могут единственным способом. Поиграть в футбол и показать класс. Этим они бы реально помогли команде. А болтовнёй ничего не добьёшься.

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
1) Тоесть тех, кто знает как переводить правильно, по вашему нельзя назвать профессионалами? Тогда кого можно? Тех кто не знает?

"Есть целый форум людей, знающих, как переводить правильно". Лично я эту ироничную фразу растрактовала не как намек на владение японским половиной форумчан, а за намек на "знание самого процесса перевода", что как и за чем делать.

Замечание было к англ. субтитрам, из-за их неточности - как результат, неточного перевода, и как результат - потери каких-либо важных вещей в аниме, неверно растрактованный смысл и т.д.

 

**Что мешает людям набиться в помощники компании, разыскивая нужный вариант сабов на англ. и потом предлагать свою помощь при переводе? На мой взгляд, для некоторых - возраст, для других - расстояние, для третьих банальное отсутствие идей. А некоторым компаниям это и даром не нужно, если есть свой проверенный штат переводчиков. Собственно, именно это я имела в виду в том предложении).

 

2) Я не преувеличиваю, а говорю о нашей реальности. Полагаете, если бы переводчиков Реанимедии, посадили бы за Мсшные переводы, качество бы сохранилось? Ой ли. Чудес не бывает.

А почему бы и нет, кстати? И чудеса здесь не при чем.

 

3) А при том, что ламеры футболисты тоже мнят себя профессионалами. Доказать что не ламеры они могут единственным способом. Поиграть в футбол и показать класс. Этим они бы реально помогли команде. А болтовнёй ничего не добьёшься.

АкирА, я все равно не понимаю, при чем здесь футболисты к моим синхронистам. То, что поклонники футбола, о которых вы говорите, могут доказать свое умение играть на поле, на мой взгляд, не имеет никакого отношения к людям, у которых реальный очень большой опыт как профессиональных переводчиков - синхронистов (подразумеваю опыт перевода, скажем, деловых переговоров на государственном уровне...это, если вас не оставляет в покое моя фраза о "ингредиентах на пачке печенья")).

Вы, спустя некоторое время подредактировали свой пост, когда я уже ответила на старый вариант. Но ваш ответ на мой последний вопрос о причастности фанатов футбола к уважаемым мною людям все равно мне кажется неуместным.

 

Если есть желание поговорить со мной о профессии переводчика, можете использовать ЛС. Все это имеет небольшое отношение к критике МС, Дмитрия Федоткина и пр. :)

Опубликовано

1) В данном случае я имел в виду и то и другое.

2) Лол. Если всерьез думаете, что время и объём работы не влияет на качество, то оставайтесь в розовых очках. Рано или поздно их вам обстоятельства поломают.

3) Так где они ваши синхронники? Почему, блин как только заходит разговор о правильности, все наперебой, либо сам переводчики, либо знает суперпрофессионалов? Где они все, когда надо переводить? Это заговор против аниме от МС? Против аниме по телевизору вобще?

Понимаете, все ваши разговоры пустые, потому что так и останутся разговорами. Сдвиг начнётся только тогда, когда либо вы, либо профессионалы что-то сделают.

Впрочем мне лично по барабану. Меня и фансаб устраивает. Просто всегда казалось глупым, когда те кто ничего не сделал и не собирается начинают учить тех кто сделал много, как надо правильно.

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация