Перейти к содержанию
АнимеФорум

Тетрадь Смерти (Death Note)


Иссин >_<

Рекомендуемые сообщения

И да, была обещана великая адаптация текста на русский язык, в результате чего к чертям полетели именные суффиксы. Теперь вопрос: а вместе с адаптациями имен нельзя было адаптировать года?

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/6c/6ca3672504812394ba.jpg

Какого черта я должна высчитывать? Вот что надо было адаптировать.

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/9d/9d0febd6efb10ae641.jpg

Тридцатый год. Кличка - Сёва.

 

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/10/10083806c2056c67fd.jpg

Схватит за руку, подумать только...

 

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/4f/4fe14b9f8308c4325d.jpg

Я не буду обсуждать обоснованность использования такого шрифта для латинской буквы L. У японцев был ариал. Нашим захотелось выпендриться. Лучше б они выпендрились безупречным эдитом.

И я ничего не хочу знать про анатомию ФБР.

 

Лишь смертный приговор

удел мой.

Что Кира ждет меня, я знаю.

Там он меня рукою манит,

И я иду к нему.

Лайт писал Элю стихи! Йей, яой в каноне.

А вообще, даже не смешно.

 

Итог:

Представитель издательства уже откомментил на официальном форуме с заявлением, сводящимся к "вы придираетесь" и "вы злые". Поскольку я упорно не понимаю, почему они выпускают лажу, а я при этом злая, то предлагаю-таки всем присоединиться к флэшмобу из соседней темы про сбор подписей. Если наберете хоть тысячу, то внимание японцы обратят.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 421
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Дополнительные задачи:

1. Если именной суффикс "кун" превращается в русский суффикс "чик", то как будут звучать имена "Итиго-кун" или "Бякуя-кун" в Бличе?

2. Если именной суффикс "тян" будет отображаться в имени, то каковы наши шансы из "Мисы-тян" и "Рукии-тян" получить "Мисочку" и "Рученьку"?

3. Если издательство не проапгрейдится и будет продолжать спасаться обводкой, то что останется в 7 томе из этой страницы?

http://keep4u.ru/imgs/s/081020/98/988eaf31a34a2316e0.jpg

 

Итак, лекция окончена, в следующей серии:

http://keep4u.ru/imgs/s/081020/5a/5a71c91d35877cca0f.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Много чего сказали, не буду повторяться :lol: Из того, что мне резануло глаз - шрифт. Похоже это первая версия Anime Ace. Пары "И" и "Ц", "А" и "Д" просто братья-близнецы. Читать приходится с трудом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне больше всего понравилось, что звуки им "трогать не разрешили", а обложку блестючую сделать можно оказалось... Ни одной графики не пострадало. Опять-таки, звуки - это "экономически не выгодно", а стразов налепить - раз плюнуть, фигня вопрос.

 

Ну, это так, пока что, мысли вслух...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4. Ошибка с "8". Это скорее авторская ошибка. Сначала говорится, что захватили 8 детей и воспитательницу. Итого 9 человек. А на телевизоре надпись гласит, что захвачено 8 человек. Надо было исправить на "8 детей". Так было бы правильно и точно. Не сообразили.

Нет там восьми детей. Там есть 8 людей взято в заложники: детей и воспитательниц. И не сказано, сколько из них детей, сколько воспитательниц.

Оригинал

 

7. Самые явные из ошибок, приведенных выше, мы тоже заметили, но исправлять было поздно - книга уже ушла в типографию. Есть еще пара серьезных ошибок, которые здесь пока не озвучены. Думаю, за этим дело не станет.

Совершенно не верится, что после того, как книгу сдают в типографию, кто-то ещё сидит и пытается выловить ошибки.

 

Ну и напоследок. Люди, будьте добрее! Откуда же в вас столько злости? Все допускают ошибки. Давайте вместе пытаться стать лучше и сделать лучше этот несовершенный мир. Мы будем признательны за любую помощь. Спасибо.

Я поверю в то, что вы пытаетесь делать лучше, лишь в том случае, если во втором томе ретушь не будет таковой, за которую краснел бы даже сканлейтер.

Изменено пользователем Tenka (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет там восьми детей. Там есть 8 людей взято в заложники: детей и воспитательниц. И не сказано, сколько из них детей, сколько воспитательниц.

Оригинал

 

 

Совершенно не верится, что после того, как книгу сдают в типографию, кто-то ещё сидит и пытается выловить ошибки.

 

 

Я поверю в то, что вы пытаетесь делать лучше, лишь в том случае, если во втором томе ретушь не будет таковой, за которую краснел бы даже сканлейтер.

Не здесь ответ лежит... на форум КА его.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Я ничего не комментировала, поскольку была в командировке.

Правильно! Первым дело надо отмазаться.

 

Чтобы сделать звуки на уровне японского оригинала, уйдет месяцев шесть на том.

Елена, а так нагло брехать не стыдно? Мангака том РИСУЕТ бустрее. Тем более у вас люди с полным рабочим днем. Чем они там занимаются? А? XYZ пинают что ли?

 

8. Вся манга, издаваемая нами, перед тем как идти в печать, одобряется у японского правообладателя. То есть мы утверждаем у японцев КАЖДУЮ страницу. Позавчера я лично вручила первый том "Тетради смерти", отпечатанный нами, издательству "Шуэйша".

НЕ ВЕРЮ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чтобы сделать звуки на уровне японского оригинала, уйдет месяцев шесть на том.

Что, в Дезноте-то? Да там звуков... Фон восстанавливать сложнее раза в три. Ну, если по-человечески.

 

Raikov,

я не против, если вы это описание перевыложите на их форуме. Я туда не собираюсь - модераторы не очень адекватные.

 

"Шуэйша", прости господи... =_=

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

НЕ ВЕРЮ.
В теории должны были передать, но это не мешает написать письмо с просьбой заглянуть внутрь и посмотреть на халтуру.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В теории должны были передать, но это не мешает написать письмо с просьбой заглянуть внутрь и посмотреть на халтуру.

 

Сомневаюсь, что даже если и японцам присылали что-то, то они на это смотрели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Похоже это первая версия Anime Ace. Пары "И" и "Ц", "А" и "Д" просто братья-близнецы. Читать приходится с трудом.

Я искренне извиняюсь перед всеми, что нарисовал такую кривую "д" в первой русской версии. Тогда она казалась вполне себе ничего. Знал бы, что так выйдет, сразу бы нарисовал как надо. ((

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я искренне извиняюсь перед всеми, что нарисовал такую кривую "д" в первой русской версии. Тогда она казалась вполне себе ничего. Знал бы, что так выйдет, сразу бы нарисовал как надо. ((
Надо было копирайтить сразу!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Eruialath

Лучше бы они прощения попросили х)))

 

Тащусь! Елена-сан пишет:

То, что бумага плохо срезана, странно. У нас было пять экземпляров - с ними не было никаких проблем.

Смотрика-ты, у них было аж ПЯТЬ томов! На ПЯТИ томах они проверили качество печати/краски/срезки и т.д.! Какие профессионалы!!!

Случай с Рюкчиком попытаюсь объяснить. Только давайте попытаемся адекватно воспринимать информацию. Итак, данный фрагмент - это откровенная юмореска, шутливая зарисовка. В ней все гипертрофировано. Здесь вы согласны? Далее. В традициях русского перевода шутки должны переводиться, а не подписываться: "Непереводимая игра слов. Смеяться здесь". Если бы мы оставили "Рюк-кун", то потом, когда Лайт переходит на просто "Рюка", нам пришлось бы давать сноску, в чем соль данной шутки, то есть объяснять, что есть суффикс "кун", он значит то-то и то-то, а то, что Лайт перешел на просто "Рюк", это означает по сути неуважение, наплевательское отношение к собеседнику, ну и так далее. Это все равно что посреди анекдота вдруг взять и начать объяснять какой-то факт. Смешной анекдот получится, правда? Поэтому мы НАМЕРЕННО исказили имя Рюка.

Слов нет.

И кстати, поэтому же оставили эпоху Сёва. Большинство тех, кто ругается на это, не держали мангу в руках. Или намеренно пропустили тот факт, что ранее мы даем сноску, что в официальных документах японцы используют данную систему летоисчисления. Здесь уже не было никакой шутки, поэтому мы сохранили национальный колорит и дали сноску.

"А Серёжа молодец!" (с) КВН

 

Товарищу igl'у, представителю каманды деснот.ру, который не поленился в очередной раз без наезда перечислить их ОСНОВНЫЕ глюки по эдиту (только) и, да, собстно, сказать главное - что он из деснот.ру:

Большая просьба: пожалуйста, откликнитесь на личное сообщение.

Набор рекрутов пошёл? %)

Ну, и, традиционное Еленено-санено:

2 Тем, кто нас поддерживает

 

Огромное вам спасибо. На самом деле большинство тех, кто нас критикует (я имею в виду критику, а не собачий лай), абсолютно правы. Мы получили за дело. Но мы очень признательны вам за то, что вы увидели хоть что-то хорошее.

Изменено пользователем Lure Lean (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо было копирайтить сразу!

В шрифте есть моя подпись. Поскольку это кириллизация бесплатного латинского шрифта, прочее было бы неуместно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата

4. Ошибка с "8". Это скорее авторская ошибка. Сначала говорится, что захватили 8 детей и воспитательницу. Итого 9 человек. А на телевизоре надпись гласит, что захвачено 8 человек. Надо было исправить на "8 детей". Так было бы правильно и точно. Не сообразили.

 

Нет там восьми детей. Там есть 8 людей взято в заложники: детей и воспитательниц. И не сказано, сколько из них детей, сколько воспитательниц.

Извиняюсь, что влезаю. Хочу немного пояснить ситуацию для тех, кто не знаком с японским языком.

Имеется текст в пузыре, который сообщает, что в заложники были взяты дети и воспитательница в количестве восьми человек. По-японски это нельзя истолковать никак иначе.

Далее, имеется надпись на экране телевизора, которая сама по себе может быть истолкована двояко:

1. Заложников было восемь человек, все они - дети

2. Заложников было восемь человек, некоторые из них - дети

Поскольку в пузыре уже было сказано, что в заложники взяты _дети и воспитательница_, то становится совершенно очевидно: здесь второй вариант.

Итого, налицо ошибка перевода, причём представитель издательства не представляет себе, в чём именно она заключается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lure Lean

Товарищу igl'у, представителю каманды деснот.ру, который не поленился в очередной раз без наезда перечислить их ОСНОВНЫЕ глюки по эдиту (только) и, да, собстно, сказать главное - что он из деснот.ру:

Цитата

Большая просьба: пожалуйста, откликнитесь на личное сообщение.

 

Набор рекрутов пошёл? %)

Передаю от Игле:

Суть письма я раскрывать не собираюсь, потому что это будет некорректно. Но в предложении я отказал. И прошу не считать меня представителем deathnote.ru

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я лишь хотела показать, как стоило сказать человеку, что он сканлейтер - и усё. Сразу человек хороший.

А тот, кто реальные факты предоставил, кто ошибки доказал - вот да, он просто любит у всех эти ошибки выискивать, а на самом деле ничего он о выпуске манги не знает, и томик в руках не держал никогда.

 

В том, что челове не понимает и половины претензий к качеству - и сомнений нет. У них на всё про всё - я в отпуске/командировке и так японцы не разрешили.

Ах, да, ещё и "а у американцев-то также!"

Изменено пользователем Lure Lean (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итого, налицо ошибка перевода, причём представитель издательства не представляет себе, в чём именно она заключается.

 

Всякое бывает. Запутались переводчики, видать. Но, товарищи придиры, не пофиг ли вам, сколько-там-кого было взято в заложники? Я, конечно, понимаю, что "каждый уважающий себя фанат DN не может не обратить внимание на сию деталь", что это деталь рассказа, что заинтересованный переводчик не может её обойти стороной и тд. и тп. Но разве она для вас настолько важна? Вы, товарищи, читающие эту мангу и недовольные этим непонятным моментом, не можете просто опустить этот момент? Будете продолжать трясти КА: "Ах какие вы нехорошие, не поняли даже, что к чему в этом фрагменте, не смогли его правильно перевести"? Ведь вы прочитаете эту страницу, затем до конца том, поставите его на полку. Ну хорошо, прочитаете его ещё раз. Ещё и ещё. Наелись? Отлично. Поставили на полочку и почти наверняка забыли об этой странице. А осадок неприятных (порой даже злых) слов, что вы наговорили КА по такому пустяку, останется с ними надолго. И неизвестно, как он скажется впоследствии. Нужно уметь быть благодарными. Думаю, КА приняли всю (и негативную, и позитивную, и нейтральную) критику к сведению и постараются избежать косяков в дальнейшем.

 

Всё вышесказанное никоим образом неприменимо к какому-либо конкретному лицу.

Изменено пользователем Рэйвен (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всякое бывает. Запутались переводчики, видать. Но, товарищи придиры, не пофиг ли вам, сколько-там-кого было взято в заложники?

Лично мне - абсолютно пофиг :-) Не пофиг должно быть переводчику, который это переводит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, КА приняли всю (и негативную, и позитивную, и нейтральную) критику к сведению и постараются избежать косяков в дальнейшем.

Да будто первый раз, что ли. Ну читают они эту критику, ну говорят каждый раз: "А вот в следующий раз мы как ух!" А после выхода тома как та кляча из анекдота: "Ну нишмагла я, нишмагла".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это показывает отношение к переводу и подход к его качеству. Это конкретный явный случай, но если такие ляпы будут повсеместно (а они буду,я более чем уверен). 1 ошибку можно простить, но когда ляпы везде! И в ретуши, и в переводе, и в каких-то непонятных и тупых обясниях шуток и т.п.

Вы, Уважаемый Рэйвен, очень неправы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всякое бывает. Запутались переводчики, видать. Но, товарищи придиры, не пофиг ли вам, сколько-там-кого было взято в заложники? Я, конечно, понимаю, что "каждый уважающий себя фанат DN не может не обратить внимание на сию деталь", что это деталь рассказа, что заинтересованный переводчик не может её обойти стороной и тд. и тп. Но разве она для вас настолько важна? Вы, товарищи, читающие эту мангу и недовольные этим непонятным моментом, не можете просто опустить этот момент? Будете продолжать трясти КА: "Ах какие вы нехорошие, не поняли даже, что к чему в этом фрагменте, не смогли его правильно перевести"? Ведь вы прочитаете эту страницу, затем до конца том, поставите его на полку. Ну хорошо, прочитаете его ещё раз. Ещё и ещё. Наелись? Отлично. Поставили на полочку и почти наверняка забыли об этой странице. А осадок неприятных (порой даже злых) слов, что вы наговорили КА по такому пустяку, останется с ними надолго. И неизвестно, как он скажется впоследствии. Нужно уметь быть благодарными. Думаю, КА приняли всю (и негативную, и позитивную, и нейтральную) критику к сведению и постараются избежать косяков в дальнейшем.

 

Всё вышесказанное никоим образом неприменимо к какому-либо конкретному лицу.

Для судебного решения количество ножевых ранений, полученных трупом играет очень существенную роль... но это так, оффтоп.

Деталь, а чувство подставы остаётся. Это как натолкнуться в фансабе\где-то на "Ваше Высочество" по отношению к Императору...

 

И хорошо, если останется, приведя, надеюсь, к нормальному исполнению. Хрен с диалогом с потребителем, лишь бы делали по человечески. А последнего то пока и нет, мдя. Зато присутствует Елена-сан со своим фирменным стилем общения. На который, при надлежащем качестве, люди бы забили.

 

Всё имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, Господи, за ЧТО благодарными-то? За то, что ДН выпустили?

 

И потом... От таких вот мелочей перевод тупо становится пересказом.

Большая часть тех, кто недоволен, не будет удовлетворен простым "на полочку поставить". Люди ЦЕНЯТ труд, а тут его и нету нифига. Люди ЦЕНЯТ тайтл, а тут только блёстками похвастаться можно. Люди ЦЕНЯТ к себе хотя бы равное отношение, а тут разве что дебилами (стукачи уже были) не обзывают. За свои же собственные ошибки и некачественную работу.

 

Так что не надо ляля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да будто первый раз, что ли. Ну читают они эту критику, ну говорят каждый раз: "А вот в следующий раз мы как ух!" А после выхода тома как та кляча из анекдота: "Ну нишмагла я, нишмагла".

А разве процесс совершенствования быстрый?

 

Наверное, им пока что им просто не хватает опыта. Куда денутся, наберутся.

...а моря до краёв наполнялись по капле, и срослись по песчинкам камни. (с) - может быть, немного не в тему, но суть очень близка к проблеме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация