Перейти к содержанию
Обновление форума

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2174011

И да, была обещана великая адаптация текста на русский язык, в результате чего к чертям полетели именные суффиксы. Теперь вопрос: а вместе с адаптациями имен нельзя было адаптировать года?

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/6c/6ca3672504812394ba.jpg

Какого черта я должна высчитывать? Вот что надо было адаптировать.

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/9d/9d0febd6efb10ae641.jpg

Тридцатый год. Кличка - Сёва.

 

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/10/10083806c2056c67fd.jpg

Схватит за руку, подумать только...

 

http://keep4u.ru/imgs/s/081019/4f/4fe14b9f8308c4325d.jpg

Я не буду обсуждать обоснованность использования такого шрифта для латинской буквы L. У японцев был ариал. Нашим захотелось выпендриться. Лучше б они выпендрились безупречным эдитом.

И я ничего не хочу знать про анатомию ФБР.

 

Лишь смертный приговор

удел мой.

Что Кира ждет меня, я знаю.

Там он меня рукою манит,

И я иду к нему.

Лайт писал Элю стихи! Йей, яой в каноне.

А вообще, даже не смешно.

 

Итог:

Представитель издательства уже откомментил на официальном форуме с заявлением, сводящимся к "вы придираетесь" и "вы злые". Поскольку я упорно не понимаю, почему они выпускают лажу, а я при этом злая, то предлагаю-таки всем присоединиться к флэшмобу из соседней темы про сбор подписей. Если наберете хоть тысячу, то внимание японцы обратят.

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 421
  • Просмотры 85,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Если что, на данный момент 11 и 12 тома есть в Буквоеде: Тык

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2174014

Дополнительные задачи:

1. Если именной суффикс "кун" превращается в русский суффикс "чик", то как будут звучать имена "Итиго-кун" или "Бякуя-кун" в Бличе?

2. Если именной суффикс "тян" будет отображаться в имени, то каковы наши шансы из "Мисы-тян" и "Рукии-тян" получить "Мисочку" и "Рученьку"?

3. Если издательство не проапгрейдится и будет продолжать спасаться обводкой, то что останется в 7 томе из этой страницы?

http://keep4u.ru/imgs/s/081020/98/988eaf31a34a2316e0.jpg

 

Итак, лекция окончена, в следующей серии:

http://keep4u.ru/imgs/s/081020/5a/5a71c91d35877cca0f.jpg

Опубликовано
comment_2174076
Много чего сказали, не буду повторяться :lol: Из того, что мне резануло глаз - шрифт. Похоже это первая версия Anime Ace. Пары "И" и "Ц", "А" и "Д" просто братья-близнецы. Читать приходится с трудом.
Опубликовано
comment_2174093

Мне больше всего понравилось, что звуки им "трогать не разрешили", а обложку блестючую сделать можно оказалось... Ни одной графики не пострадало. Опять-таки, звуки - это "экономически не выгодно", а стразов налепить - раз плюнуть, фигня вопрос.

 

Ну, это так, пока что, мысли вслух...

[Jack Sparrow Team]
Опубликовано
comment_2174101
Повторяю свою просьбу! Дуюлировать сообщения с описанием работу у них на форуме!

Я не умру пока не дочитаю Naruto, Gantz, FMA, Beck, Bleach, One Piece.

-------------------------------------------------------------------------

БУГАГА!!! Я буду жить вечно!

Опубликовано
comment_2174102
4. Ошибка с "8". Это скорее авторская ошибка. Сначала говорится, что захватили 8 детей и воспитательницу. Итого 9 человек. А на телевизоре надпись гласит, что захвачено 8 человек. Надо было исправить на "8 детей". Так было бы правильно и точно. Не сообразили.

Нет там восьми детей. Там есть 8 людей взято в заложники: детей и воспитательниц. И не сказано, сколько из них детей, сколько воспитательниц.

Оригинал

 

7. Самые явные из ошибок, приведенных выше, мы тоже заметили, но исправлять было поздно - книга уже ушла в типографию. Есть еще пара серьезных ошибок, которые здесь пока не озвучены. Думаю, за этим дело не станет.

Совершенно не верится, что после того, как книгу сдают в типографию, кто-то ещё сидит и пытается выловить ошибки.

 

Ну и напоследок. Люди, будьте добрее! Откуда же в вас столько злости? Все допускают ошибки. Давайте вместе пытаться стать лучше и сделать лучше этот несовершенный мир. Мы будем признательны за любую помощь. Спасибо.

Я поверю в то, что вы пытаетесь делать лучше, лишь в том случае, если во втором томе ретушь не будет таковой, за которую краснел бы даже сканлейтер.

Изменено пользователем Tenka (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2174145
Нет там восьми детей. Там есть 8 людей взято в заложники: детей и воспитательниц. И не сказано, сколько из них детей, сколько воспитательниц.

Оригинал

 

 

Совершенно не верится, что после того, как книгу сдают в типографию, кто-то ещё сидит и пытается выловить ошибки.

 

 

Я поверю в то, что вы пытаетесь делать лучше, лишь в том случае, если во втором томе ретушь не будет таковой, за которую краснел бы даже сканлейтер.

Не здесь ответ лежит... на форум КА его.

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2174190
1. Я ничего не комментировала, поскольку была в командировке.

Правильно! Первым дело надо отмазаться.

 

Чтобы сделать звуки на уровне японского оригинала, уйдет месяцев шесть на том.

Елена, а так нагло брехать не стыдно? Мангака том РИСУЕТ бустрее. Тем более у вас люди с полным рабочим днем. Чем они там занимаются? А? XYZ пинают что ли?

 

8. Вся манга, издаваемая нами, перед тем как идти в печать, одобряется у японского правообладателя. То есть мы утверждаем у японцев КАЖДУЮ страницу. Позавчера я лично вручила первый том "Тетради смерти", отпечатанный нами, издательству "Шуэйша".

НЕ ВЕРЮ.

kusosekai.info
Опубликовано
comment_2174198
Чтобы сделать звуки на уровне японского оригинала, уйдет месяцев шесть на том.

Что, в Дезноте-то? Да там звуков... Фон восстанавливать сложнее раза в три. Ну, если по-человечески.

 

Raikov,

я не против, если вы это описание перевыложите на их форуме. Я туда не собираюсь - модераторы не очень адекватные.

 

"Шуэйша", прости господи... =_=

Изменено пользователем Chiffa (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2174211
НЕ ВЕРЮ.
В теории должны были передать, но это не мешает написать письмо с просьбой заглянуть внутрь и посмотреть на халтуру.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2174238
В теории должны были передать, но это не мешает написать письмо с просьбой заглянуть внутрь и посмотреть на халтуру.

 

Сомневаюсь, что даже если и японцам присылали что-то, то они на это смотрели.

kusosekai.info
Опубликовано
comment_2174295
Похоже это первая версия Anime Ace. Пары "И" и "Ц", "А" и "Д" просто братья-близнецы. Читать приходится с трудом.

Я искренне извиняюсь перед всеми, что нарисовал такую кривую "д" в первой русской версии. Тогда она казалась вполне себе ничего. Знал бы, что так выйдет, сразу бы нарисовал как надо. ((

Опубликовано
comment_2174299
Я искренне извиняюсь перед всеми, что нарисовал такую кривую "д" в первой русской версии. Тогда она казалась вполне себе ничего. Знал бы, что так выйдет, сразу бы нарисовал как надо. ((
Надо было копирайтить сразу!

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2174305

Eruialath

Лучше бы они прощения попросили х)))

 

Тащусь! Елена-сан пишет:

То, что бумага плохо срезана, странно. У нас было пять экземпляров - с ними не было никаких проблем.

Смотрика-ты, у них было аж ПЯТЬ томов! На ПЯТИ томах они проверили качество печати/краски/срезки и т.д.! Какие профессионалы!!!

Случай с Рюкчиком попытаюсь объяснить. Только давайте попытаемся адекватно воспринимать информацию. Итак, данный фрагмент - это откровенная юмореска, шутливая зарисовка. В ней все гипертрофировано. Здесь вы согласны? Далее. В традициях русского перевода шутки должны переводиться, а не подписываться: "Непереводимая игра слов. Смеяться здесь". Если бы мы оставили "Рюк-кун", то потом, когда Лайт переходит на просто "Рюка", нам пришлось бы давать сноску, в чем соль данной шутки, то есть объяснять, что есть суффикс "кун", он значит то-то и то-то, а то, что Лайт перешел на просто "Рюк", это означает по сути неуважение, наплевательское отношение к собеседнику, ну и так далее. Это все равно что посреди анекдота вдруг взять и начать объяснять какой-то факт. Смешной анекдот получится, правда? Поэтому мы НАМЕРЕННО исказили имя Рюка.

Слов нет.

И кстати, поэтому же оставили эпоху Сёва. Большинство тех, кто ругается на это, не держали мангу в руках. Или намеренно пропустили тот факт, что ранее мы даем сноску, что в официальных документах японцы используют данную систему летоисчисления. Здесь уже не было никакой шутки, поэтому мы сохранили национальный колорит и дали сноску.

"А Серёжа молодец!" (с) КВН

 

Товарищу igl'у, представителю каманды деснот.ру, который не поленился в очередной раз без наезда перечислить их ОСНОВНЫЕ глюки по эдиту (только) и, да, собстно, сказать главное - что он из деснот.ру:

Большая просьба: пожалуйста, откликнитесь на личное сообщение.

Набор рекрутов пошёл? %)

Ну, и, традиционное Еленено-санено:

2 Тем, кто нас поддерживает

 

Огромное вам спасибо. На самом деле большинство тех, кто нас критикует (я имею в виду критику, а не собачий лай), абсолютно правы. Мы получили за дело. Но мы очень признательны вам за то, что вы увидели хоть что-то хорошее.

Изменено пользователем Lure Lean (смотреть историю редактирования)

[Jack Sparrow Team]
Опубликовано
comment_2174310
Надо было копирайтить сразу!

В шрифте есть моя подпись. Поскольку это кириллизация бесплатного латинского шрифта, прочее было бы неуместно.

Опубликовано
comment_2174349
Цитата

4. Ошибка с "8". Это скорее авторская ошибка. Сначала говорится, что захватили 8 детей и воспитательницу. Итого 9 человек. А на телевизоре надпись гласит, что захвачено 8 человек. Надо было исправить на "8 детей". Так было бы правильно и точно. Не сообразили.

 

Нет там восьми детей. Там есть 8 людей взято в заложники: детей и воспитательниц. И не сказано, сколько из них детей, сколько воспитательниц.

Извиняюсь, что влезаю. Хочу немного пояснить ситуацию для тех, кто не знаком с японским языком.

Имеется текст в пузыре, который сообщает, что в заложники были взяты дети и воспитательница в количестве восьми человек. По-японски это нельзя истолковать никак иначе.

Далее, имеется надпись на экране телевизора, которая сама по себе может быть истолкована двояко:

1. Заложников было восемь человек, все они - дети

2. Заложников было восемь человек, некоторые из них - дети

Поскольку в пузыре уже было сказано, что в заложники взяты _дети и воспитательница_, то становится совершенно очевидно: здесь второй вариант.

Итого, налицо ошибка перевода, причём представитель издательства не представляет себе, в чём именно она заключается.

Опубликовано
comment_2174364

Lure Lean

Товарищу igl'у, представителю каманды деснот.ру, который не поленился в очередной раз без наезда перечислить их ОСНОВНЫЕ глюки по эдиту (только) и, да, собстно, сказать главное - что он из деснот.ру:

Цитата

Большая просьба: пожалуйста, откликнитесь на личное сообщение.

 

Набор рекрутов пошёл? %)

Передаю от Игле:

Суть письма я раскрывать не собираюсь, потому что это будет некорректно. Но в предложении я отказал. И прошу не считать меня представителем deathnote.ru

Опубликовано
comment_2174379

Я лишь хотела показать, как стоило сказать человеку, что он сканлейтер - и усё. Сразу человек хороший.

А тот, кто реальные факты предоставил, кто ошибки доказал - вот да, он просто любит у всех эти ошибки выискивать, а на самом деле ничего он о выпуске манги не знает, и томик в руках не держал никогда.

 

В том, что челове не понимает и половины претензий к качеству - и сомнений нет. У них на всё про всё - я в отпуске/командировке и так японцы не разрешили.

Ах, да, ещё и "а у американцев-то также!"

Изменено пользователем Lure Lean (смотреть историю редактирования)

[Jack Sparrow Team]
Опубликовано
comment_2174384
Итого, налицо ошибка перевода, причём представитель издательства не представляет себе, в чём именно она заключается.

 

Всякое бывает. Запутались переводчики, видать. Но, товарищи придиры, не пофиг ли вам, сколько-там-кого было взято в заложники? Я, конечно, понимаю, что "каждый уважающий себя фанат DN не может не обратить внимание на сию деталь", что это деталь рассказа, что заинтересованный переводчик не может её обойти стороной и тд. и тп. Но разве она для вас настолько важна? Вы, товарищи, читающие эту мангу и недовольные этим непонятным моментом, не можете просто опустить этот момент? Будете продолжать трясти КА: "Ах какие вы нехорошие, не поняли даже, что к чему в этом фрагменте, не смогли его правильно перевести"? Ведь вы прочитаете эту страницу, затем до конца том, поставите его на полку. Ну хорошо, прочитаете его ещё раз. Ещё и ещё. Наелись? Отлично. Поставили на полочку и почти наверняка забыли об этой странице. А осадок неприятных (порой даже злых) слов, что вы наговорили КА по такому пустяку, останется с ними надолго. И неизвестно, как он скажется впоследствии. Нужно уметь быть благодарными. Думаю, КА приняли всю (и негативную, и позитивную, и нейтральную) критику к сведению и постараются избежать косяков в дальнейшем.

 

Всё вышесказанное никоим образом неприменимо к какому-либо конкретному лицу.

Изменено пользователем Рэйвен (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2174387
Всякое бывает. Запутались переводчики, видать. Но, товарищи придиры, не пофиг ли вам, сколько-там-кого было взято в заложники?

Лично мне - абсолютно пофиг :-) Не пофиг должно быть переводчику, который это переводит.

Опубликовано
comment_2174388
Думаю, КА приняли всю (и негативную, и позитивную, и нейтральную) критику к сведению и постараются избежать косяков в дальнейшем.

Да будто первый раз, что ли. Ну читают они эту критику, ну говорят каждый раз: "А вот в следующий раз мы как ух!" А после выхода тома как та кляча из анекдота: "Ну нишмагла я, нишмагла".

Опубликовано
comment_2174391

Это показывает отношение к переводу и подход к его качеству. Это конкретный явный случай, но если такие ляпы будут повсеместно (а они буду,я более чем уверен). 1 ошибку можно простить, но когда ляпы везде! И в ретуши, и в переводе, и в каких-то непонятных и тупых обясниях шуток и т.п.

Вы, Уважаемый Рэйвен, очень неправы.

Эдить твою мангу!
Опубликовано
comment_2174392
Всякое бывает. Запутались переводчики, видать. Но, товарищи придиры, не пофиг ли вам, сколько-там-кого было взято в заложники? Я, конечно, понимаю, что "каждый уважающий себя фанат DN не может не обратить внимание на сию деталь", что это деталь рассказа, что заинтересованный переводчик не может её обойти стороной и тд. и тп. Но разве она для вас настолько важна? Вы, товарищи, читающие эту мангу и недовольные этим непонятным моментом, не можете просто опустить этот момент? Будете продолжать трясти КА: "Ах какие вы нехорошие, не поняли даже, что к чему в этом фрагменте, не смогли его правильно перевести"? Ведь вы прочитаете эту страницу, затем до конца том, поставите его на полку. Ну хорошо, прочитаете его ещё раз. Ещё и ещё. Наелись? Отлично. Поставили на полочку и почти наверняка забыли об этой странице. А осадок неприятных (порой даже злых) слов, что вы наговорили КА по такому пустяку, останется с ними надолго. И неизвестно, как он скажется впоследствии. Нужно уметь быть благодарными. Думаю, КА приняли всю (и негативную, и позитивную, и нейтральную) критику к сведению и постараются избежать косяков в дальнейшем.

 

Всё вышесказанное никоим образом неприменимо к какому-либо конкретному лицу.

Для судебного решения количество ножевых ранений, полученных трупом играет очень существенную роль... но это так, оффтоп.

Деталь, а чувство подставы остаётся. Это как натолкнуться в фансабе\где-то на "Ваше Высочество" по отношению к Императору...

 

И хорошо, если останется, приведя, надеюсь, к нормальному исполнению. Хрен с диалогом с потребителем, лишь бы делали по человечески. А последнего то пока и нет, мдя. Зато присутствует Елена-сан со своим фирменным стилем общения. На который, при надлежащем качестве, люди бы забили.

 

Всё имхо.

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2174393

Да, Господи, за ЧТО благодарными-то? За то, что ДН выпустили?

 

И потом... От таких вот мелочей перевод тупо становится пересказом.

Большая часть тех, кто недоволен, не будет удовлетворен простым "на полочку поставить". Люди ЦЕНЯТ труд, а тут его и нету нифига. Люди ЦЕНЯТ тайтл, а тут только блёстками похвастаться можно. Люди ЦЕНЯТ к себе хотя бы равное отношение, а тут разве что дебилами (стукачи уже были) не обзывают. За свои же собственные ошибки и некачественную работу.

 

Так что не надо ляля.

[Jack Sparrow Team]
Опубликовано
comment_2174394
Да будто первый раз, что ли. Ну читают они эту критику, ну говорят каждый раз: "А вот в следующий раз мы как ух!" А после выхода тома как та кляча из анекдота: "Ну нишмагла я, нишмагла".

А разве процесс совершенствования быстрый?

 

Наверное, им пока что им просто не хватает опыта. Куда денутся, наберутся.

...а моря до краёв наполнялись по капле, и срослись по песчинкам камни. (с) - может быть, немного не в тему, но суть очень близка к проблеме.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.