Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 4,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • 5 месяцев спустя...
Опубликовано

Доброго дня пользователям форума. Возник у меня вопрос касаемо перевода целой новеллы, можно ли здесь просить о таком и есть ли люди, готовые пойти на это? О цене договоримся, если будет нужно, я готов предоставить все материалы и рассказать подробности, но для начала интересуюсь здесь.

Опубликовано (изменено)

Здравствуйте, столкнулся с такой проблемой, сам я не изучаю японский, поэтому попробовал перевести с помощью онлайн переводчиков но как вы понимаете тщетно, вот собственно сама надпись:

post-273269-0-06436200-1630254771_thumb.png

Изменено пользователем skriper_m4a1 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Здравствуйте, столкнулся с такой проблемой, сам я не изучаю японский, поэтому попробовал перевести с помощью онлайн переводчиков но как вы понимаете тщетно, вот собственно сама надпись:

 

Тут на катакане написано "Гельбо". Откуда надпись-то будет?

Опубликовано

 

Здравствуйте, столкнулся с такой проблемой, сам я не изучаю японский, поэтому попробовал перевести с помощью онлайн переводчиков но как вы понимаете тщетно, вот собственно сама надпись:

 

Тут на катакане написано "Гельбо". Откуда надпись-то будет?

 

Это надпись с футболки. Мне гугл переводчик выдовал "Гельбо" но вот что это значит вообще.

post-273269-0-87113000-1630339902_thumb.png

  • 2 недели спустя...
  • 1 месяц спустя...
Опубликовано (изменено)

С вероятностью 99 процентов уверен что Ута - Песня/музыка(не помню как точнее

Я погуглил, выдаёт что есть некая Утада Хикару, А вот почему Хикару в инете пишется упорно катакакой (а не хираганой) - лично для меня загадка. Обычно катаканой же пишут или заимствованные иностранные слова, или вообще чужой язык вроде транскрипции. Возьмут какую-нибудь немецкую die Arbeit и перенесут в Японию как アルバイト, и будет она существовать как дополнение к имеющейся сигото. В немецком Арбейт - это какое-то дело, которое нужно сделать (вроде постройки сарая и т.п.) или делать, или работа выполняемая изо дня в день по должностным обязанностям (вельхе Арбейт махт ду фон Беруф?), а в японском это уже как-то больше как наёмный труд, неполная занятость, вроде поденной работы Джахи в кафешке. Вроде бы и похоже, да не совсем уже точное соответствие, значение чуть-чуть отличается, хотя это тонко и не все поймут.

 

Переводчик просто стебётся и одолеть больше одного иероглифа просто не способен

Ой, да это надо тупо зубрить. Каждый иероглиф помимо значения имеет разное написание, это надо тупо всё зубрить и сами слова (часто употребляемые) тоже зубрить, из каких иероглифов их сложили и как это каной прочесть.

А если по иероглифам раскладывать, не заучивая, то придется в головоломки и ребусы постоянно играть, вдобавок рискуя не так прочитать вообще, собирая какую-нибудь библиотеку 図書館 тосёкан из "фигура, книга, зал". Я не силен в иероглифах, но так подозреваю что иной раз от исходного значения наборы иероглифов для слов могут достаточно далеко уйти.

 

Некоторые как-то умеют складывать из иероглифов запросто слова без словаря и заучки, накидывая лишь окончание каной, а я лично не рискну, может херня получиться ))) Для этого надо японский нормально знать и очень много читать с него и болтать.

 

В прочем, в Японии тоже не все заморачиваются, по слухам Банана Ёсимото когда писала свои забавные романчики, шуровала тупо каной, не пользуясь иероглифами. Хотя по мне это дико неудобно, ведь в языке омонимов полным-полно и в отгадалки сидеть играть исходя их остального контекста по-моему гемор еще тот.

 

Самый стёб по иероглифам у китайцев помню был описан в "Западном флигеле" где служанка одного неприятного и настырного чувака, лезущего к её хозяйке в женихи, разнесла омонимами, накатав иероглифами одно, а прочиталось (по другому звучанию) что он "член деревенского осла" ))) Китайский язык, как я понимаю, намного веселее и сложнее японского )

Изменено пользователем sablezubaya_utka (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

 

Tenfuuin, с название темы всё понятно. Непонятно, за что вас Гугл забанил. )) Утада Хикару, певица. Никаких других значений тут нет. Если интересует, из каких кандзи составлена фамилия, то это вселенная, много и рисовое поле. Имя написано каной, то есть азбукой, её символы никаких значений не имеют. 

 

Опубликовано

Я предположил что по названию темы понятно, но ладно: Как можно перевести 宇多田ヒカル ?   Или какое значение имеет.

Да примерно такое же значение, как Павел Петрович Иванов/Петров/Сидоров/Блюдечкин. И так же примерно переводится по смыслу ))))

 

А так, ну японские девчачьи имена иной раз действительно могут быть от чего-то образованы, вроде Натсуми это Лето, Ичиго - клубничка и прочее в этом духе. Только мало кто этим заморачивается. Хикару... Ну вроде Света, Блеска или чет такого. Типа Светоносная, Лучезарная ))) Устроит такой перевод?

Хикари - свет, хикару... ну светить типа.

Кароч Светлячок какой-то.

Опубликовано

Tenfuuin, с название темы всё понятно. Непонятно, за что вас Гугл забанил. )) Утада Хикару, певица. Никаких других значений тут нет. Если интересует, из каких кандзи составлена фамилия, то это вселенная, много и рисовое поле. Имя написано каной, то есть азбукой, её символы никаких значений не имеют. 

То что это имя/псевдоним певицы, я в курсе, мне стало интересно какое значение оно имеет.

Фамилию, по отдельным иероглифам тоже одолел, но указанное сочетание слов, для меня, звучит слегка не по русски.

Про кану тоже "спасибо", но вообще-то то что сами по себе они не имеют значения абсолютно не значит что само слово не имеет значения, оно лишь значит что ориентироваться надо на произношение(фонетику), а тут как раз возникают вариации, так как одинаково звучащее слово, может писаться разными иероглифами, и соответственно иметь разное значение.

Это же японцы, крайне маловероятно, что у них Имя/Псевдоним, не имеет значения.

 

Я не прошу разбор как тут,

 

 

02-Kure-nai-Bonus.jpg

image.jpg

 

 

но пару вариантов было бы хорошо.

 

 

Вы как будто не с анимэ форума, серьёзно.

 

Опубликовано (изменено)

Tenfuuin, в случае СПГС всё имеет значение (как в приведённом разборе), но в реальности - нет. Можно, конечно, считать, что человека зовут "бесконечность светящихся рисовых полей", но зачем? Про имя вам написали выше. Примерно то же, что и какая-нибудь Марина в значении "морская", которое для нас Марина и Марина. Представьте, что японец сейчас сидит и ломает голову над тем, почему Дудикову Светлану зовут именно так. Свет дудит в дудку? Светящаяся дудка? Дудка света? ОМГ, непонятно! Вот эти русские имена дают, ужас просто! 

 

указанное сочетание слов, для меня, звучит слегка не по русски.

А должно?! ЛОЛ! Это японский! Другой язык с другой логикой. В случае аниме-персонажей иногда (не всегда!) имя-фамилия имеют определённый смысл. У певицы красивое имя Хикару, да и фамилия созвучна со словом "песня", но вместе они ничего не значат. Просто приятно звучат. 

Изменено пользователем Аццкий Критег (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Вы как будто не с анимэ форума, серьёзно.

Ну чел, а рубак четыре сезона с Линой Инверс и Гаури с его вечным "Хикари э!" со световым мечом посмотреть недосуг?  :18413808_1203511708_bb:

 

Светящая/Освещающая песня/...

Поющий светоч Ильича  :a_30: И Леееенин такой молодой...

 

Как бы там ни было, утау - это да, именно петь. Утаэ - пой, утада - блин, я не помню, что-то ВРОДЕ да, поющая, что ли... А может певица. Я забыл. у меня ж японский на уровне среднестатистического анимешника, а не дипломированного переводчика выпускника ВУЗа.

 

 

в случае СПГС всё имеет значение (как в приведённом разборе), но в реальности - нет. Можно, конечно, считать, что человека зовут "бесконечность светящихся рисовых полей", но зачем? Про имя вам написали выше. Примерно то же, что и какая-нибудь Марина в значении "морская", которое для нас Марина и Марина. Представьте, что японец сейчас сидит и ломает голову над тем, почему Дудикову Светлану зовут именно так. Свет дудит в дудку? Светящаяся дудка? Дудка света? ОМГ, непонятно! Вот эти русские имена дают, ужас просто! 

Ыыы, чет я ржу. Светящаяся дудка, лол.

У моей сестры Марины щеки словно мандарины, а сама сестра Марина - чуть побольше мандарина. (детская мелодия для фортепиано).

В прочем не буду флудить, хотя повеселило это всё. Дудка света. Бггг

Опубликовано

Ну чел, а рубак четыре сезона с Линой Инверс и Гаури с его вечным "Хикари э!" со световым мечом посмотреть недосуг?

А предположить что я их смотрел лет 17 назад, и пересматривал ещё лет 12 назад, немогёшь?

 

И да, заканчиваем офтоп.

 

 

Опубликовано

А предположить что я их смотрел лет 17 назад, и пересматривал ещё лет 12 назад, немогёшь?

Нууу, батенька, за четыре сезона можно же одно слово без конца талдычимое выучить  :a_14: Какая разница когда это было, ты не настолько стар, чтобы появился склероз.

 

И да, заканчиваем офтоп

(пожал плечами) как скажешь. Не больно-то и хотелось. Впредь переводи сам, чо. Тем более с катаканы.

Опубликовано (изменено)

Фига вы тут развернули срач на пустом месте - дякую, занимательное было чтиво. Занесу, пожалуй и свои пять копеек.

 

Я погуглил, выдаёт что есть некая Утада Хикару, А вот почему Хикару в инете пишется упорно катакакой (а не хираганой) - лично для меня загадка. Обычно катаканой же пишут или заимствованные иностранные слова, или вообще чужой язык вроде транскрипции. 

 

Вообще-то, настоящее имя певицы пишется так - 宇多田 光 (Утада Хикару). 

Вопрос: так какого 光 написано на катакане? А причина, на самом деле, банальна - у японцев транскрибирование слов и имён катаканой является общепринятой практикой и активно используется для привлечения внимания или дифференциации чего-либо / кого-либо. Например, подобный приём с написанием на катакане постоянно применяется в рекламных текстах и роликах, на всевозможных билбордах и, конечно же, в прозвищах и сценических именах / артистических псевдонимах.
 
Таким  образом, 宇多田 ヒカル - сценическое имя, а 宇多田 光 - настоящее. Читается одинаково, но пишется по-разному.
 
Собственно, всё.
Изменено пользователем Shin LiR (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Реально никакого срача. Просто пришёл чувак, считающий обитателей аниме-форумов какой-то отдельной расой (видимо, умеющей читать мысли), не слышавший про Гугл и категорически уверенный, что чужой язык должен подчиняться его логике русского отаку, и задал вопрос, на который ему два человека дали исчерпывающие ответы (не считая третьего, которого к «парочке» не приплели). В результате гордое фу с его стороны и поза обиженки. Маладэц, всё правильно сделал. Ждём новых выступлений. 

Опубликовано

Фига вы тут развернули срач на пустом месте - дякую, занимательное было чтиво. Занесу, пожалуй и свои пять копеек.

 

да какой срач, парочка на ровном месте решила дое**ться, всё как обычно

 

Я не знаю как мой "коллега" а я-то вообще-то сетевой тролль, разводить пустые срачи - моё призвание  :teeth:

Но так конечно я искренне заценил разборки, кто более тру/кошерный/халяльный анимешник, а кто нет. И кстати нет, это не я начал, лол. (странно, но факт).

 

Реально никакого срача. Просто пришёл чувак, считающий обитателей аниме-форумов какой-то отдельной расой (видимо, умеющей читать мысли), не слышавший про Гугл и категорически уверенный, что чужой язык должен подчиняться его логике русского отаку, и задал вопрос, на который ему два человека дали исчерпывающие ответы (не считая третьего, которого к «парочке» не приплели). В результате гордое фу с его стороны и поза обиженки. Маладэц, всё правильно сделал. Ждём новых выступлений. 

Срачи в этом отношении тем хороши, что их участники на эмоциях или без оных выдают (зачастую) много интересной и полезной информации. Про привлечение внимания катаканой я вот лично не знал, например. Ну и певицу я тоже как-то не слышал, в прочем, японские певицы (да и вообще певицы) не моя епархия, я как-то больше по вокалоидам, да и то не сильно.

Возможно, ответ что там с этой Хикару Утадой стоит выяснять в её творчестве, тупо переведя и разобравшись, чо она там вообще поёт и про что.

  • 1 месяц спустя...
Опубликовано

Подскажите, пожалуйста, что это за знак хираганы, обведен кружочком (использован в "Тропинках..." М.Басё)

Спасибо

 

это -  - знак повторения. Он означает повторить предыдущий символ хираганы.  Используется довольно редко и вообще только в вертикальном написании.

ゞ - тоже повтороение,  но означает что следующий слог будет звонким - т.е. つゞ = つづ

もゝ引の破をつゞり = 引の破をつ

https://ru.wikipedia.org/wiki/Одоридзи

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация