Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Но озвучка отлична и равна японской...

Вы японский язык-то знаете? Если нет, то вы не можете понять, что равна японской? Вы просто не понимаете разницы. Чтобы понимать, надо очень хорошо быть знакомым с языком. Японским, конечно - русский-то понятно, что знаете.

Опубликовано
Вы японский язык-то знаете? Если нет, то вы не можете понять, что равна японской? Вы просто не понимаете разницы. Чтобы понимать, надо очень хорошо быть знакомым с языком. Японским, конечно - русский-то понятно, что знаете.
日本人を知っていることを考えること可能がある
Опубликовано
Вы японский язык-то знаете? Если нет, то вы не можете понять, что равна японской? Вы просто не понимаете разницы. Чтобы понимать, надо очень хорошо быть знакомым с языком. Японским, конечно - русский-то понятно, что знаете.

А при чём тут текстовая составляющая? От дублёров требуется достоверная передача персонажей в плане видения их режиссёром озвучки(тут свои камни в огород, но Фильченковская Харухи меня вполне устраивает, особенно, в плане Харухи-центризма). Передача эмоций так, чтобы в совокупности с картинкой получилось не просто "верю", а "красиво! верно!"... Ютуб, конечно, для этого не слишком подходит.

 

Текст -- это уже к переводчикам. И вопрос, что лучше, я оставлю японистам. Но человек, переводящий с японского будет точнее к тексту, чем фансаббер с англа. Если фансаб идёт с японского -- начинаются пляски с бубном... но опять же, фансаб не позволяет удобно развалившись на диване следить за картинкой в полном объёме и ничего тут не поможет, часть внимания всё равно уйдёт на сабы...

 

При этом я не выношу, когда "не верю" или откровенная халтура... в следствие этого, в дубляже я смотрю единичные вещи.

Опубликовано
Передача эмоций так, чтобы в совокупности с картинкой получилось не просто "верю", а "красиво! верно!"...

Я вам уже говорил, и ещё повторю: вы не можете разобаться как там обстоит с передачей эмоций в оригинале, раз не знаете языка, следовательно не можете и судить равна или нет русская озвучка японской в данном отношении.

 

日本人を知っていることを考えること可能がある

Надеюсь вы не из тех фанатиков, желающих нежно покусывать лысину Фильченко или, как вариант, подмышку Бондаренко?

Опубликовано (изменено)
Я вам уже говорил, и ещё повторю: вы не можете разобаться как там обстоит с передачей эмоций в оригинале, раз не знаете языка, следовательно не можете и судить равна или нет русская озвучка японской в данном отношении.

Я вам уже говорил и ещё раз повторяю -- словесная нагрузка вторична, ибо к работе актёров(и аниматоров, если уж на то пошло, но это уже про оригинал) не имеет никакого отношения. Страх, удивление и прочее универсальны. Другое дело, что существует менталитет и аспекты физической(мимика, громкость голоса и т.д) передачи эмоций различны. Но в аниме, за исключением максимально приближенных к реальности или детализированно-исторических(ну, ещё когда речь идёт исключительно о японцах и в японии), последний редко играет роль.

 

ПС: К слову, троллить меня бесполезно, есть очень мало тем, на которых я срываюсь.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Дяяя... Для меня - всё равно какая озвучка, главное чтоб субтитров не было. Смысл ясен, ну и слава Богу! А все эти разговоры мол озвучка не та, японская лучше - пустая трата времени. Совершенно не обязательно делать идеальный перевод, да это и не возможно. Уймите ваши идеалистические взгляды, бред ведь.
Опубликовано

Если есть хороший дубляж от команды с хорошим актерским составом и переводчиками я, в большинстве случаев предпочту дубляж. Почему? Потому что знаки препинания, несмотря на все свои достоинства, не способны передать все нюансы человеческой речи. В итоге я получу немного другое произведение, ну и что? Беря в руки переводную книгу или то же самое аниме с сабами я готов это терпеть, что же мешает здесь?

 

Но к примеру сеннены я с дубляжом смотреть не могу. Видимо при виде текста у меня снижается уровень критичности и я могу спокойно читать все эти благоглупости.

Опубликовано
Дяяя... Для меня - всё равно какая озвучка, главное чтоб субтитров не было. Смысл ясен, ну и слава Богу! А все эти разговоры мол озвучка не та, японская лучше - пустая трата времени. Совершенно не обязательно делать идеальный перевод, да это и не возможно. Уймите ваши идеалистические взгляды, бред ведь.

Просто хочется помимо смысла получить акустическое удовольствие... отсюда и холивары. :)

Опубликовано
Я вам уже говорил и ещё раз повторяю -- словесная нагрузка вторична, ибо к работе актёров(и аниматоров, если уж на то пошло, но это уже про оригинал) не имеет никакого отношения.

В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой.

 

В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу.

Опубликовано

Японисты в студии?

 

В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой.

 

В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу.

Чтобы согласиться с тобой нужно на другом языке трещать сейчас.
Опубликовано
Я вам уже говорил и ещё раз повторяю -- словесная нагрузка вторична, ибо к работе актёров(и аниматоров, если уж на то пошло, но это уже про оригинал) не имеет никакого отношения. Страх, удивление и прочее универсальны. Другое дело, что существует менталитет и аспекты физической(мимика, громкость голоса и т.д) передачи эмоций различны. Но в аниме, за исключением максимально приближенных к реальности или детализированно-исторических(ну, ещё когда речь идёт исключительно о японцах и в японии), последний редко играет роль.

ОМГ ЭТО ЛОЛ.

 

Сколько я пытался это же самое объяснить противоположной стороне, на что мне говорили "ты не понимаешь как крута русская озвучка, потому, что не знаешь японского на уровне разговорного, а твой мизерный словарный запас в несколько сотен слов и понимание грамматики - туфта, они бесполезны, перед великой загадочность японской души, ведь не зная язык, как родной, невозможно понять где герой изображает страх, а где горе!!!!1111одинодин"

 

по поводу роликов и озвучки реа:

1) девочка озвучена хорошо

2) харухи озвучена терпимо(песни звучат убого и микуру сливает оригиналу десятикратно, а вот харухи и кьён - хорошо)

3) гуррен озвучен паршиво(голос камины это ппц. голос симона это ппц)

Опубликовано (изменено)
В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу.

Хм... почему, интересно, многие люди ходят в оперу, исполняемую на иностранном языке и ищут записи оригиналов, не зная языка?.. Если вы не видите разницы между эмоциональным окрасом(т.е. озвучка пополам с рисовкой) и контекстом(сиречь смысловой нагрузкой оных), то либо вы тролль, либо не понимаете, о чём вы вообще пишете. Произведение состоит в совокупности из этих трёх составляющих. При переводе на какой-либо язык втаёт вопрос о замене текста и звука эквивалентом(хотя в отношении немецкого дубляжа Хеллсинга, я бы сказал, что они натянули японцев в общем плане... хотя немецкий Алукард и Алукард Накаты обладают разными характерами -- у немцев получился безмерно уставший всемогущий вампир), если работа сделана качественно и с душой -- почему бы её не считать достойным произведением?

 

Заменители меня не интресуют как таковые -- мне нужна работа, которую приятно смотреть и слушать. В случае с Реа это выполняется(тьфу-тьфу), а применительно к МС и Реактору -- нет.

 

ПС: Эрзац, кстати, и означает "заменитель"\"суррогат" -- избавьтесь от заумной тавтологии, самим же удобнее будет.

 

Сколько я пытался это же самое объяснить противоположной стороне, на что мне говорили "ты не понимаешь как крута русская озвучка, потому, что не знаешь японского на уровне разговорного, а твой мизерный словарный запас в несколько сотен слов и понимание грамматики - туфта, они бесполезны, перед великой загадочность японской души, ведь не зная язык, как родной, невозможно понять где герой изображает страх, а где горе!!!!1111одинодин"

 

по поводу роликов и озвучки реа:

1) девочка озвучена хорошо

2) харухи озвучена терпимо(песни звучат убого и микуру сливает оригиналу десятикратно, а вот харухи и кьён - хорошо)

3) гуррен озвучен паршиво(голос камины это ппц. голос симона это ппц)

О_о... берём Гиасс, Хеллсинг... хм... Дес Нот -- эмоции в жестах, речи, действии, звуках -- как на ладони. Что за бред, и кто это писал?

 

С Микуру согласен, она как-то выбивалась из общего текста... Харухи русская... более философична и отдаёт оттенком меланхолящего Бога, как-то так. В отличие от японской бешеной девахи. Лично для меня это стало плюсом, т.к. позволило взглянуть на персонажа с несколько другого угла. Кого-то это выворачивает, не спорю... зависит от того, как толковать. Если Бог -- Харухи, это вообще идеально, если Кён -- несколько минус.

 

Насчёт Гуррена... каюсь, его не смотрел, но если идёт речь о том, что голос персонажа не совпадает по интонациям с оригиналом -- это ещё полбеды и не страшно -- имхо, главное, чтобы передали образ. А озвучены достаточно хорошо, в целом.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Джапанисты! На те вам в помощь ценный материал, использовать осторожно! Фапать в меру!

http://www.nicovideo.jp/search/真...#22768;優

Новые злодеи на горизонте?

Опять повылазили недобитые!

А старые без патронов все ещё сидят в окопах?

Опубликовано
В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой.

 

Если я знаю язык как родной(хотя один мой знакомый профессор филологии, цитируя Ходжу Насреддина убеждал меня плюнуть в лицо тому лжецу который скажет что изучил язык) зачем мне сабы? Если вас интересует вопрос что лучше японская озвучка или русская, можете создать такую тему и обсуждать это там.

 

Если же я не знаю языка слушая сейю я его не пойму, более того я не пойму его даже если мне переведут, потому что за вторым слоем смысла следует третий понятий который не будучи рожденным в той же культурной среде практически невозможно. А за третьим последует четвертый, понять который я не смогу, даже не потому что я не японец, а потому что я не тот человек что это озвучивал.

И вот потому то многие и предпочитают сабы. Сабы дают возможность придать словам такой оттенок какой нравиться слушателю. Чуть по другому расставить акценты. И получить в итоге, зачастую персонаж настолько отличный от оригинала, что дублерам и не снилось.

Опубликовано
В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой.
Чисто для справки - какой уровень Нихонго норёку сикэн?

 

В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу.
Согласитесь верно и обратное. И нихонский бажествинньий оригинал нельзя назвать лучше русского, если русский не знаешь.

 

А "Фауст" в переводе Пастернака сильно хуже того что Гёте написал?

 

 

 

 

А старые без патронов все ещё сидят в окопах?
Да вроде казалось что всех победили :(
Опубликовано
О_о... берём Гиасс, Хеллсинг... хм... Дес Нот -- эмоции в жестах, речи, действии, звуках -- как на ладони. Что за бред, и кто это писал?

Eruialath, Nameless One, еще кто то не помню уже. В том числе и в этой теме, кажеться, и еще в одной, в другом разделе.

Спор вообще был весьма дурацкий - эти товарищи регулярно путали меня с кем то еще и начинали яростно доказывать, что РеА - не говно(хотя я в жизни такого не говорил, у них весьма достойные переводы и озвучка) и активно занимались чтением мыслей, убежденно доказывая, что я понимаю и слышу, а что - нет.

Когда же получилось прийти к какому никакому взаимопонимаю, на мои слова о том, что РеА неплохо озвучивает, но оригинал мне приятнее и нравится больше(хотя бы просто потому, что это оригинал, ну и еще по нескольким причинам, в лом писать) - мне заявили, что я дурак, что это все самогипноз, что я не могу правильно толковать эмоции т.к. не понимаю о чем говорят персонажи, что мне только кажется, что я правильно толкую эмоции, а на деле интерпретирую всё неверно и вообще японская озвучка мне нравится именно потому, что она непонятная(загадочные звучания таинственной речи) а на деле она посредственная и вообще убогая, а вот РеА(... здесь могла быть ваша реклама ...) :(

Насчёт Гуррена... каюсь, его не смотрел, но если идёт речь о том, что голос персонажа не совпадает по интонациям с оригиналом -- это ещё полбеды и не страшно -- имхо, главное, чтобы передали образ. А озвучены достаточно хорошо, в целом.

Да черт с ним совпадает или нет, у меня Камина в новой озвучке вызывает стойкие ассоциации с малолетней шпаной. Ну не должно так быть.

Опубликовано
И вот потому то многие и предпочитают сабы. Сабы дают возможность придать словам такой оттенок какой нравиться слушателю. Чуть по другому расставить акценты. И получить в итоге, зачастую персонаж настолько отличный от оригинала, что дублерам и не снилось.

А вот ни хрена. Вот возьмём Алукарда. Хоть ты извернись, но интонации Накаты выдают безумного кровопийцу, ищущего равного противника(до сцен с филосовствованием и истерикой ещё не добрались) в худшем случае будет несоответствие текста сабов и интонации -- сабы эти пошлют куда подальше. А взять немца(уж не знаю, кто его озвучивал) -- и перед нами Король Немёртвых, уставший от этого мира, которому вообше на всё плевать. А всего-то другие голосовые интонации при том же самом тексте.

Опубликовано
А "Фауст" в переводе Пастернака сильно хуже того что Гёте написал?

За "Фауста" не скажу, а вот ВСЁ из Шекспира, в ЛЮБОМ переводе на русский по сравнению с оригиналом не то, что хуже, а вообще никак, особенно это заметно в сонетах, там иногда даже смысловую часть искажают до неузнаваемости.

Опубликовано (изменено)
взять немца(уж не знаю, кто его озвучивал) -- и перед нами Король Немёртвых

Тут ничего сказать не могу, немцев не слышал.Но...

безумного кровопийцу, ищущего равного противника

Видимо мы с тем немцем видим Алукарда одинаковым, для меня он скучающий полубог в поисках развлечений.

Изменено пользователем BpyH (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
у меня Камина в новой озвучке вызывает стойкие ассоциации с малолетней шпаной

Я вас разочарую, если скажу что он в оригинале точно такая же "шпана" ? Озвучка сделана прекрасно - она именно отлично передает характер персонажа. Другое дело - нравится/не нравится.

Изменено пользователем Aizu (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Когда же получилось прийти к какому никакому взаимопонимаю, на мои слова о том, что РеА неплохо озвучивает, но оригинал мне приятнее и нравится больше(хотя бы просто потому, что это оригинал, ну и еще по нескольким причинам, в лом писать) - мне заявили, что я дурак, что это все самогипноз, что я не могу правильно толковать эмоции т.к. не понимаю о чем говорят персонажи, что мне только кажется, что я правильно толкую эмоции, а на деле интерпретирую всё неверно и вообще японская озвучка мне нравится именно потому, что она непонятная(загадочные звучания таинственной речи) а на деле она посредственная и вообще убогая, а вот РеА(... здесь могла быть ваша реклама ...) :(
Ты все правильно понял ;) Так все и есть на самом деле.
Опубликовано
Да черт с ним совпадает или нет, у меня Камина в новой озвучке вызывает стойкие ассоциации с малолетней шпаной. Ну не должно так быть.

Глянул ютуб на японском... что-то он тянет на тоже, на что и Фильченко -- "йа-самый-крутой-в-радиусе-обозримого-мира"... разницы никакой. Только русский ещё и смотреть приятнее, ибо сразу вкуриваешь, что оно вещает с таким пафосом))) Да и текст хорош... :(

 

В прочем, детали субъективного восприятия никто не отменял...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация