Shikamaru_kun Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Бондаренко поёт на том же уровне, что и Хирано Продожай :) Предположим, имхо, я не заметил. Цитата
Red Hot Jam Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Но озвучка отлична и равна японской...Вы японский язык-то знаете? Если нет, то вы не можете понять, что равна японской? Вы просто не понимаете разницы. Чтобы понимать, надо очень хорошо быть знакомым с языком. Японским, конечно - русский-то понятно, что знаете. Цитата
Nameless One Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Вы японский язык-то знаете? Если нет, то вы не можете понять, что равна японской? Вы просто не понимаете разницы. Чтобы понимать, надо очень хорошо быть знакомым с языком. Японским, конечно - русский-то понятно, что знаете.日本人を知っていることを考えること可能がある Цитата
Chemist Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Вы японский язык-то знаете? Если нет, то вы не можете понять, что равна японской? Вы просто не понимаете разницы. Чтобы понимать, надо очень хорошо быть знакомым с языком. Японским, конечно - русский-то понятно, что знаете.А при чём тут текстовая составляющая? От дублёров требуется достоверная передача персонажей в плане видения их режиссёром озвучки(тут свои камни в огород, но Фильченковская Харухи меня вполне устраивает, особенно, в плане Харухи-центризма). Передача эмоций так, чтобы в совокупности с картинкой получилось не просто "верю", а "красиво! верно!"... Ютуб, конечно, для этого не слишком подходит. Текст -- это уже к переводчикам. И вопрос, что лучше, я оставлю японистам. Но человек, переводящий с японского будет точнее к тексту, чем фансаббер с англа. Если фансаб идёт с японского -- начинаются пляски с бубном... но опять же, фансаб не позволяет удобно развалившись на диване следить за картинкой в полном объёме и ничего тут не поможет, часть внимания всё равно уйдёт на сабы... При этом я не выношу, когда "не верю" или откровенная халтура... в следствие этого, в дубляже я смотрю единичные вещи. Цитата
Red Hot Jam Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Передача эмоций так, чтобы в совокупности с картинкой получилось не просто "верю", а "красиво! верно!"...Я вам уже говорил, и ещё повторю: вы не можете разобаться как там обстоит с передачей эмоций в оригинале, раз не знаете языка, следовательно не можете и судить равна или нет русская озвучка японской в данном отношении. 日本人を知っていることを考えること可能があるНадеюсь вы не из тех фанатиков, желающих нежно покусывать лысину Фильченко или, как вариант, подмышку Бондаренко? Цитата
Czarodziej Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 日本人を知っていることを考えること可能がある - чойто такое.... оО Цитата
Chemist Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 (изменено) Я вам уже говорил, и ещё повторю: вы не можете разобаться как там обстоит с передачей эмоций в оригинале, раз не знаете языка, следовательно не можете и судить равна или нет русская озвучка японской в данном отношении.Я вам уже говорил и ещё раз повторяю -- словесная нагрузка вторична, ибо к работе актёров(и аниматоров, если уж на то пошло, но это уже про оригинал) не имеет никакого отношения. Страх, удивление и прочее универсальны. Другое дело, что существует менталитет и аспекты физической(мимика, громкость голоса и т.д) передачи эмоций различны. Но в аниме, за исключением максимально приближенных к реальности или детализированно-исторических(ну, ещё когда речь идёт исключительно о японцах и в японии), последний редко играет роль. ПС: К слову, троллить меня бесполезно, есть очень мало тем, на которых я срываюсь. Изменено 16 июля, 2009 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
Czarodziej Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Дяяя... Для меня - всё равно какая озвучка, главное чтоб субтитров не было. Смысл ясен, ну и слава Богу! А все эти разговоры мол озвучка не та, японская лучше - пустая трата времени. Совершенно не обязательно делать идеальный перевод, да это и не возможно. Уймите ваши идеалистические взгляды, бред ведь. Цитата
BpyH Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Если есть хороший дубляж от команды с хорошим актерским составом и переводчиками я, в большинстве случаев предпочту дубляж. Почему? Потому что знаки препинания, несмотря на все свои достоинства, не способны передать все нюансы человеческой речи. В итоге я получу немного другое произведение, ну и что? Беря в руки переводную книгу или то же самое аниме с сабами я готов это терпеть, что же мешает здесь? Но к примеру сеннены я с дубляжом смотреть не могу. Видимо при виде текста у меня снижается уровень критичности и я могу спокойно читать все эти благоглупости. Цитата
Chemist Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Дяяя... Для меня - всё равно какая озвучка, главное чтоб субтитров не было. Смысл ясен, ну и слава Богу! А все эти разговоры мол озвучка не та, японская лучше - пустая трата времени. Совершенно не обязательно делать идеальный перевод, да это и не возможно. Уймите ваши идеалистические взгляды, бред ведь.Просто хочется помимо смысла получить акустическое удовольствие... отсюда и холивары. :) Цитата
Red Hot Jam Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Я вам уже говорил и ещё раз повторяю -- словесная нагрузка вторична, ибо к работе актёров(и аниматоров, если уж на то пошло, но это уже про оригинал) не имеет никакого отношения.В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой. В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу. Цитата
Харуха Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Японисты в студии? В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой. В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу.Чтобы согласиться с тобой нужно на другом языке трещать сейчас. Цитата
Davinel Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Я вам уже говорил и ещё раз повторяю -- словесная нагрузка вторична, ибо к работе актёров(и аниматоров, если уж на то пошло, но это уже про оригинал) не имеет никакого отношения. Страх, удивление и прочее универсальны. Другое дело, что существует менталитет и аспекты физической(мимика, громкость голоса и т.д) передачи эмоций различны. Но в аниме, за исключением максимально приближенных к реальности или детализированно-исторических(ну, ещё когда речь идёт исключительно о японцах и в японии), последний редко играет роль.ОМГ ЭТО ЛОЛ. Сколько я пытался это же самое объяснить противоположной стороне, на что мне говорили "ты не понимаешь как крута русская озвучка, потому, что не знаешь японского на уровне разговорного, а твой мизерный словарный запас в несколько сотен слов и понимание грамматики - туфта, они бесполезны, перед великой загадочность японской души, ведь не зная язык, как родной, невозможно понять где герой изображает страх, а где горе!!!!1111одинодин" по поводу роликов и озвучки реа:1) девочка озвучена хорошо2) харухи озвучена терпимо(песни звучат убого и микуру сливает оригиналу десятикратно, а вот харухи и кьён - хорошо)3) гуррен озвучен паршиво(голос камины это ппц. голос симона это ппц) Цитата
Chemist Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 (изменено) В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу.Хм... почему, интересно, многие люди ходят в оперу, исполняемую на иностранном языке и ищут записи оригиналов, не зная языка?.. Если вы не видите разницы между эмоциональным окрасом(т.е. озвучка пополам с рисовкой) и контекстом(сиречь смысловой нагрузкой оных), то либо вы тролль, либо не понимаете, о чём вы вообще пишете. Произведение состоит в совокупности из этих трёх составляющих. При переводе на какой-либо язык втаёт вопрос о замене текста и звука эквивалентом(хотя в отношении немецкого дубляжа Хеллсинга, я бы сказал, что они натянули японцев в общем плане... хотя немецкий Алукард и Алукард Накаты обладают разными характерами -- у немцев получился безмерно уставший всемогущий вампир), если работа сделана качественно и с душой -- почему бы её не считать достойным произведением? Заменители меня не интресуют как таковые -- мне нужна работа, которую приятно смотреть и слушать. В случае с Реа это выполняется(тьфу-тьфу), а применительно к МС и Реактору -- нет. ПС: Эрзац, кстати, и означает "заменитель"\"суррогат" -- избавьтесь от заумной тавтологии, самим же удобнее будет. Сколько я пытался это же самое объяснить противоположной стороне, на что мне говорили "ты не понимаешь как крута русская озвучка, потому, что не знаешь японского на уровне разговорного, а твой мизерный словарный запас в несколько сотен слов и понимание грамматики - туфта, они бесполезны, перед великой загадочность японской души, ведь не зная язык, как родной, невозможно понять где герой изображает страх, а где горе!!!!1111одинодин" по поводу роликов и озвучки реа:1) девочка озвучена хорошо2) харухи озвучена терпимо(песни звучат убого и микуру сливает оригиналу десятикратно, а вот харухи и кьён - хорошо)3) гуррен озвучен паршиво(голос камины это ппц. голос симона это ппц)О_о... берём Гиасс, Хеллсинг... хм... Дес Нот -- эмоции в жестах, речи, действии, звуках -- как на ладони. Что за бред, и кто это писал? С Микуру согласен, она как-то выбивалась из общего текста... Харухи русская... более философична и отдаёт оттенком меланхолящего Бога, как-то так. В отличие от японской бешеной девахи. Лично для меня это стало плюсом, т.к. позволило взглянуть на персонажа с несколько другого угла. Кого-то это выворачивает, не спорю... зависит от того, как толковать. Если Бог -- Харухи, это вообще идеально, если Кён -- несколько минус. Насчёт Гуррена... каюсь, его не смотрел, но если идёт речь о том, что голос персонажа не совпадает по интонациям с оригиналом -- это ещё полбеды и не страшно -- имхо, главное, чтобы передали образ. А озвучены достаточно хорошо, в целом. Изменено 16 июля, 2009 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Новые злодеи на горизонте?Опять повылазили недобитые! Цитата
ronnin Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Джапанисты! На те вам в помощь ценный материал, использовать осторожно! Фапать в меру!http://www.nicovideo.jp/search/真...#22768;優Новые злодеи на горизонте?Опять повылазили недобитые!А старые без патронов все ещё сидят в окопах? Цитата
BpyH Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой. Если я знаю язык как родной(хотя один мой знакомый профессор филологии, цитируя Ходжу Насреддина убеждал меня плюнуть в лицо тому лжецу который скажет что изучил язык) зачем мне сабы? Если вас интересует вопрос что лучше японская озвучка или русская, можете создать такую тему и обсуждать это там. Если же я не знаю языка слушая сейю я его не пойму, более того я не пойму его даже если мне переведут, потому что за вторым слоем смысла следует третий понятий который не будучи рожденным в той же культурной среде практически невозможно. А за третьим последует четвертый, понять который я не смогу, даже не потому что я не японец, а потому что я не тот человек что это озвучивал.И вот потому то многие и предпочитают сабы. Сабы дают возможность придать словам такой оттенок какой нравиться слушателю. Чуть по другому расставить акценты. И получить в итоге, зачастую персонаж настолько отличный от оригинала, что дублерам и не снилось. Цитата
Nameless One Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 В силу незнания языка все это не более чем химеры вашего воображения. Скажите честно, что мадам Бондаренко вы понимаете, а Хирано - нет. И необходимость городить огород и убеждать себя, что русская озвучка равна оригиналу отпадёт сама собой.Чисто для справки - какой уровень Нихонго норёку сикэн? В конце концов нет ничего постыдного в том, что оригинал лично вы усвоить (понять) не в состоянии и вам требуется эрзац-заменитель в виде перетёртой кашицы, пропущенной сквозь Фильченко и Ко. Но, согласитесь, глупо утверждать, что сие равно оригиналу.Согласитесь верно и обратное. И нихонский бажествинньий оригинал нельзя назвать лучше русского, если русский не знаешь. А "Фауст" в переводе Пастернака сильно хуже того что Гёте написал? А старые без патронов все ещё сидят в окопах?Да вроде казалось что всех победили :( Цитата
Davinel Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 О_о... берём Гиасс, Хеллсинг... хм... Дес Нот -- эмоции в жестах, речи, действии, звуках -- как на ладони. Что за бред, и кто это писал?Eruialath, Nameless One, еще кто то не помню уже. В том числе и в этой теме, кажеться, и еще в одной, в другом разделе. Спор вообще был весьма дурацкий - эти товарищи регулярно путали меня с кем то еще и начинали яростно доказывать, что РеА - не говно(хотя я в жизни такого не говорил, у них весьма достойные переводы и озвучка) и активно занимались чтением мыслей, убежденно доказывая, что я понимаю и слышу, а что - нет. Когда же получилось прийти к какому никакому взаимопонимаю, на мои слова о том, что РеА неплохо озвучивает, но оригинал мне приятнее и нравится больше(хотя бы просто потому, что это оригинал, ну и еще по нескольким причинам, в лом писать) - мне заявили, что я дурак, что это все самогипноз, что я не могу правильно толковать эмоции т.к. не понимаю о чем говорят персонажи, что мне только кажется, что я правильно толкую эмоции, а на деле интерпретирую всё неверно и вообще японская озвучка мне нравится именно потому, что она непонятная(загадочные звучания таинственной речи) а на деле она посредственная и вообще убогая, а вот РеА(... здесь могла быть ваша реклама ...) :( Насчёт Гуррена... каюсь, его не смотрел, но если идёт речь о том, что голос персонажа не совпадает по интонациям с оригиналом -- это ещё полбеды и не страшно -- имхо, главное, чтобы передали образ. А озвучены достаточно хорошо, в целом.Да черт с ним совпадает или нет, у меня Камина в новой озвучке вызывает стойкие ассоциации с малолетней шпаной. Ну не должно так быть. Цитата
Chemist Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 И вот потому то многие и предпочитают сабы. Сабы дают возможность придать словам такой оттенок какой нравиться слушателю. Чуть по другому расставить акценты. И получить в итоге, зачастую персонаж настолько отличный от оригинала, что дублерам и не снилось.А вот ни хрена. Вот возьмём Алукарда. Хоть ты извернись, но интонации Накаты выдают безумного кровопийцу, ищущего равного противника(до сцен с филосовствованием и истерикой ещё не добрались) в худшем случае будет несоответствие текста сабов и интонации -- сабы эти пошлют куда подальше. А взять немца(уж не знаю, кто его озвучивал) -- и перед нами Король Немёртвых, уставший от этого мира, которому вообше на всё плевать. А всего-то другие голосовые интонации при том же самом тексте. Цитата
Davinel Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 А "Фауст" в переводе Пастернака сильно хуже того что Гёте написал?За "Фауста" не скажу, а вот ВСЁ из Шекспира, в ЛЮБОМ переводе на русский по сравнению с оригиналом не то, что хуже, а вообще никак, особенно это заметно в сонетах, там иногда даже смысловую часть искажают до неузнаваемости. Цитата
BpyH Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 (изменено) взять немца(уж не знаю, кто его озвучивал) -- и перед нами Король НемёртвыхТут ничего сказать не могу, немцев не слышал.Но...безумного кровопийцу, ищущего равного противникаВидимо мы с тем немцем видим Алукарда одинаковым, для меня он скучающий полубог в поисках развлечений. Изменено 16 июля, 2009 пользователем BpyH (смотреть историю редактирования) Цитата
Littm Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 (изменено) у меня Камина в новой озвучке вызывает стойкие ассоциации с малолетней шпанойЯ вас разочарую, если скажу что он в оригинале точно такая же "шпана" ? Озвучка сделана прекрасно - она именно отлично передает характер персонажа. Другое дело - нравится/не нравится. Изменено 16 июля, 2009 пользователем Aizu (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Когда же получилось прийти к какому никакому взаимопонимаю, на мои слова о том, что РеА неплохо озвучивает, но оригинал мне приятнее и нравится больше(хотя бы просто потому, что это оригинал, ну и еще по нескольким причинам, в лом писать) - мне заявили, что я дурак, что это все самогипноз, что я не могу правильно толковать эмоции т.к. не понимаю о чем говорят персонажи, что мне только кажется, что я правильно толкую эмоции, а на деле интерпретирую всё неверно и вообще японская озвучка мне нравится именно потому, что она непонятная(загадочные звучания таинственной речи) а на деле она посредственная и вообще убогая, а вот РеА(... здесь могла быть ваша реклама ...) :(Ты все правильно понял ;) Так все и есть на самом деле. Цитата
Chemist Опубликовано 16 июля, 2009 Жалоба Опубликовано 16 июля, 2009 Да черт с ним совпадает или нет, у меня Камина в новой озвучке вызывает стойкие ассоциации с малолетней шпаной. Ну не должно так быть.Глянул ютуб на японском... что-то он тянет на тоже, на что и Фильченко -- "йа-самый-крутой-в-радиусе-обозримого-мира"... разницы никакой. Только русский ещё и смотреть приятнее, ибо сразу вкуриваешь, что оно вещает с таким пафосом))) Да и текст хорош... :( В прочем, детали субъективного восприятия никто не отменял... Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.