Перейти к содержанию
АнимеФорум

Озвучка Vs Субтитры


Numernabis

Рекомендуемые сообщения

надо сказать не все сейю зслужили звание Божественных...хотя все таки голоса и правду всегда четкие эмоциональные и хорошо поставленные...все четенько
ШОК.

Как так - не все. Я думал, что звание "БОЖЕСТВЕННЫЙ", присваивается сразу после прохождении дикторских курсов. Вы поосторожней там, можете мою веру покачнуть.

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

А вы тут про "блинский блин"...

Ну, вот и я про то. Просто, чтобы уловить действительно все, нужно быть как минимум лингвистом, но, чтобы передать настроение, вполне можно использовать более понятные нам родные аналоги (фразеологизмы, обороты, и .т п.). Конечно, это будет другая вещь, но кто сказал, что она не может блистать как минимум оригинальностью?

Хотя, с другой стороны, если есть качественные сабы, которые не только переводят слова персонажей, но и разъясняют эти самые выражения. (спасибо сабберам, а то бы не знал, что за блюда там они едят :) )

Так что с одной стороны, передать эмоции можно голосом (и русским, и японским), передать необходимую для понимания информацию могут сабы, однако последние отвлекают внимание от действия, а озвучка аниме у нас еще далека от совершенства...

Изменено пользователем J. Smith (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попробую оживить его в новом ключе :)

 

(для начала напомню свою позицию по этому поводу: качественно озвучить можно, но это будет уже другое произведение, хорошее, но другое).

Согласен. Когда-то давно в этой теме высказывал точно такую же точку зрения, да и вчерашний пост к этому вёл. :)

Позиция по сабжу вообще притерпела небольшое изменение с приходом на рынок Реа: когда смотрю её релизы - всегда смотрю на русском (нравятся мне их локализации). ^^

Всё остальное, как правило, с сабами. Привычка.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Принципиально за субтитры, желательно конечно английские от именитых саберов.

 

Хотя в принципе, как людям нравится, так пусть и смотрят, главное, чтобы на нас не сказывалось -)

Изменено пользователем NioTo (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нашел таки Лаки Стар с дубляжем...Кубовский кажется...Ксо >< зачем искал!!!!

Это с каких пор Куба перешёл с войсовера на дубляж?.. Опять люди в терминологии путаются?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

(для начала напомню свою позицию по этому поводу: качественно озвучить можно, но это будет уже другое произведение, хорошее, но другое).
Я тоже что-то такое раньше говорил. Сообщение #1389 в этой теме, если кому интересно. Выскажу ещё пару моментов из моей точки зрения.

 

Для меня оригинальная озвучка в аниме незаменима. И дело не только в том что качественных дубляжей очень мало.

Во первых, мне приятно слышать японский язык. Хотя я и не могу назвать себя прокачанным японистом, но мне интересно далеко не только аниме. Я интересуюсь множеством аспектом связанных с Японией, их культурой, языком. В аниме мне интересно слышать оригинальную игру слов и их идиомы(значение которых вполне можно найти в инете, если ты его не знаешь).

Во вторых, я всегда предпочитаю иметь дело с оригиналом, или тем что к нему наиболее близко. Очень, очень, ну просто нереально редко что либо сделанное "по мотивам" или "на основе" бывает лучше оригинала. Случаи когда оно достойно оригинала тоже достаточно редки. А вот, "новая(переделанная, изменённая) версия" хуже оригинала - такое случается чаще всего.

Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять люди в терминологии путаются?

гомен...молодой НЯ и не опытный...но все равно смотреть как то...ммм...оригинально и по другому...представьте крик "ТИМОТЕЕЕЕЕЕЙ" его голосом ><

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень, очень, ну просто нереально редко что либо сделанное "по мотивам" или "на основе" бывает лучше оригинала.

На моей памяти только один случай "Cyber City OEDO 808" с саундтреком от Рори Макферлейна. Есть ещё первый сезон Танковой полиции и Ковбой Бибоп, но там не всё так однозначно.

А вот по поводу сабы VS озвучка...тоже всё было неоднозначно, и так и так хорошо, есть свои "- " и"+", пока не напоролся на сабы к тому же Cyber City OEDO 808. Вот пример диалога с американской версии, взят кусочек с самого начала

-Benten - I don`t think anything be worst beeng in here, if you wanna give me a chance, you can count on me.

ПЕРЕВОД - Ну, по крайней мере, скучать больше не придется. К тому же, звезды сейчас благосклонны к новым начинаниям.....ЭТО КАК ???

-Gogul - Yeah, me too. Any chance a get my freedom is got to be better, then no fucking chance.

ПЕРЕВОД - Я - за. Все что угодно, за глоток свободы. .... НУ...где-то рядом...

-Hasagava - All right, you two. It`s a deal. Now, what about you then, Senngoku ? What your choise, Mr. HotShot ? You wanna second chanse ? Then pick this up.

ПЕРЕВОД - С вами понятно. Итак, заключенный номер 813 Сюнсукэ Сэнгоку, твое слово? Если готов работать на меня, возьми клинок....... ВЕСЬМА приблизительно и лаконично... И АПОФЕОЗ ДИАЛОГА , ВСТРЕЧАЙТЕ !

-Sengoku - Okay, okay. I don't wanna bug the trend. I except your most generous God damn offer. Like I got any fucking choise. How do you know, I'm not gonna kill you with this ?

ПЕРЕВОД - Не волнуйся, Хасэгава. Я заглотил наживку. Радуйся. ........ ВРОТМНЕНОГИ !

И это только самое начало !!! А дальше что ? А теперь, если задуматься над качеством сабов к японской озвучке любого другого аниме ? Вы тут спорите о том, чей голос лучше ? А какая в пень разница, если переводчик озвучивает по этим самым сабам, в которых на десять ИХ слов ОДНО наше ? А вы говорите "блинский блин" ...... Я был в шоке от такого откровения....всякое бывает, но чтоб до такой степени !.........

.......цитата из readmу к сабам "Окончательный перевод объединил в себе все три версии, он является наиболее ТОЧНЫМ и ПОЛНЫМ (переводом с английского), к тому же он адаптирован для нашего восприятия." ПОЛНЕЕ, НУ НЕКУДА !

Ну спасибо, адаптировал, постарался...

Я кончил. всем спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЭТО КАК ???

Русский фансаб, бессмысленный и беспощадный...

 

с американской версии

Они тоже нередко курят отборную траву, несоответствие англоязычной версии ни о чем еще не говорит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Как правило, профессионал

Выбирает оригинал->

Сейю пытается сыграть,

Войсовер текст пересказать,

Ну а дубляж свое создать))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну я смотрю всем чем можно но предпочитаю сабами причем русскими,а озвучкой предпочитаю не смотреть не нравится как переводят без эмоций вообще
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как то смотрел ОВАшку Самурай Х, вообще в субтитрах, что может быть лучше? А вот нет, аниме дублировано на английском языке и это жутко сбивало, на английском говорят одно, в сабах другое, жуть просто)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А теперь, если задуматься над качеством сабов к японской озвучке любого другого аниме ?

 

Ну это вы на кошмарно ужасные сабы напоролись. До такой степени плохой перевод я вообще не встречал.

 

А по сабжу - сабы. Если есть хорошие русские, то они, т.к. всё-таки по-русски воспринимаешь быстрее и отвлекаешься от картинки на более короткие промежутки времени. А если сабов русских нормальных нет - тогда ансаб.

В озвучке смотрел не по телевизору только Green Green, из настольгических соображений.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да что там лясо точить..Русские сабы и все тут...все остальное помойка

 

А почему,например, не испанские? Или французские?

Они тоже нередко курят отборную траву, несоответствие англоязычной версии ни о чем еще не говорит.

Есть одно но - у англоязычных сабберов очень много групп с очень хорошим качеством, и группы эти довольны известны и признаны стали. Про русский саб ничего не знаю - на Каге 90% шлака, приходится качать ансаб. Меньше глаза режет.

Изменено пользователем Shikamaru_kun (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему,например, не испанские? Или французские?

 

Ну кто знает эти языки - можно и на них -_- Я например новые серии блича смотрю с испанскими сабами в ютубе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

приходится качать ансаб

Тут еще одно "но" - это хардсаб. Тут во первых, в 720 рипах на 4:3 мониторах нельзя сабы в черную зону убрать, во вторых, в нашей деревне тысяч интернетов нет, приходится пользоваться тем, что есть, а не тем, что хочется :) А местный народ в основном равки качает, видать, с ингуришем проблемы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут еще одно "но" - это хардсаб

 

Сейчас с этим стало лучше, большинство групп релизят 2 варианта: .avi - хардсаб и .mkv - полухардсаб, в котором всё можно поправить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Русские субтитры! Не оригинальная озвучка вызывает у меня отвращение ^_^

 

А русская тем боле... ^_^

Изменено пользователем Hyoumu (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Английские сабы.

 

Озвучка - сразу нет, ибо в отличии от японцев, у которых даже отдельная профессия сейю есть, у нас озвучивают как попало.

 

Почему английские:

1. Потому что русские приколисты переводят так, что мама не горюй. Лично меня не прикалывает читать Охайё как Здоровеньки булы (и такое встречалось в РУССКИХ сабах).

2. Тренировка быстрого чтения англа мне только на пользу. =) Понимаю 92-95 % текста. Когда встречаю новые слова, смотрю в словарь и заучиваю. Расширение словарного запаса.

 

Думаю, что англ сабы ближе к точному переводу, т.к. люди понимают, что их будут читать во всем мире и не хотят опозориться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Озвучка - сразу нет, ибо в отличии от японцев, у которых даже отдельная профессия сейю есть, у нас озвучивают как попало.

 

1. Потому что русские приколисты переводят так, что мама не горюй. Лично меня не прикалывает читать Охайё как Здоровеньки булы (и такое встречалось в РУССКИХ сабах).

 

Думаю, что англ сабы ближе к точному переводу, т.к. люди понимают, что их будут читать во всем мире и не хотят опозориться.

1) Ну, да, да... японские сейю боги, пасть ниц перед которыми должен каждый... ага, щас.

http://www.youtube.com/watch?v=pbhg1P4BHSo

http://www.youtube.com/watch?v=ja4_eKiNo3E

http://www.youtube.com/watch?v=HbhI_sYhprw

http://www.youtube.com/watch?v=qLg08L_oEH4...feature=related

 

http://www.youtube.com/watch?v=d-yAxJMU4y0

 

В общем, инквизиция уже выехала http://www.youtube.com/watch?v=0OeTwwdPDgw

 

А вот как японцы озвучивают гайдзинские мультики:

http://www.youtube.com/watch?v=D9ppqP6uikc

http://www.youtube.com/watch?v=xhGy-s5xbH4 Шпакуля-обассан, блин)))

 

И какой же вывод из этого следует? Ответ: хороший актёр всегда сможет сыграть на уровне оригинала. А посредственность посредственностью и останется.

 

2) От надмозгов никто не застрахован, особенно их много в лицензионном прокате видео... Для примера можно взять Властелина колец.

 

3) Лажают, и ещё как... как пример -- первая редакция Гиасса от GG, сами сабберы признали перевод дерьмом.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация