Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Естественно, потому что каждый голос сам по-себе уникален. И подбираются сейю для того, чтобы выделить и подчеркнуть черты характера персонажей. Но уже при переозвучке это все начинает в любом случае теряться. А вот насколько сильно потеряется - все зависит от правильного кастинга и опыта. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Если пролистаешь страниц 5 назад, увидишь что не все так считают. Более того, говорят что аниме в оригинальной озвучке смотрят только "труотаку" у которых предвзятое мнение, более того, это мнение "неихнее", а просто вбито в голову, да~Ещё говорят что англиская дисгая и бипоп лучше оригинала, я не смотрел, кто потвердит? ;) Изменено 2 ноября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Littm Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Пусть считают. Бипопу английскому далековато. Дисгаю не видел. Изменено 2 ноября, 2008 пользователем Littm (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Более того, говорят что аниме в оригинальной озвучке смотрят только "труотаку" у которых предвзятое мнение, более того, это мнение "неихнее", а просто вбито в голову, да~Так... меня очевидно не поняли. Я считаю, что считают дубляж дерьмом "Труотаку и далее по тексту"...И считаю, что это мнение у большинства(ибо аргументация о божественности сейю у меня ничего кроме смеха не вызывает... да, элита хороша, да много опыта, но... см. пример с Маюри) вбито в голову, и они повторяют за кем-то.Смотреть человек может так как ему больше нравится. Цитата
Davinel Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Качественный английский дубляж? )) Где вы такой видели? Ну ладно, ладно я преувеличиваю конечно, но буквально в нескольких вещах он был нормальный(когда аниме качаю, если не онгоинг то практически всегда дуал аудио выкладывают, так что есть возможность оценить). По большей части - страх и ужас, голоса не то что не подходят, а вообще.. Иногда маленькую девочку озвучивает нечто, судя по голосу являющееся 40 летней female fatale, эмоции они в голос только по праздникам добавляют... короче ужас. А для совершенствования английского я уже давно смотрю америкосовские фильмы в оригинале... Цитата
ronnin Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 (изменено) Chemist, я уж точно не про вас сказал (на 59ой и раньше, ничего не писали)В случае с Маюри, и вообще с персонажами блича, многие там больше походят на иностранцев, зачастую из испании, возможно поэтому.Ну ладно, ладно я преувеличиваю конечно, но буквально в нескольких вещах он был нормальный(когда аниме качаю, если не онгоинг то практически всегда дуал аудио выкладывают, так что есть возможность оценить). По большей части - страх и ужас, голоса не то что не подходят, а вообще..Дубляж Ранмы, вроде был нормальным, хотя давно смотрел, но 2-3 сезона точно осилил...правда остальные с оригинальной~ Изменено 2 ноября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Chemist, я уж точно не про вас сказал.Просто про "навязанное мнение" говорил я... :D Цитата
PanicPanic Опубликовано 2 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 ноября, 2008 Когда-то я была маленькой и глупенькой и не умела подключать субтитры. Поэтому смотрела аниме с русским дубляжом. Потом я подросла и стала смотреть с английскими субтитрами, что и делаю до сих пор. Конечно, если есть русские, я обычно смотрю с ними, но чаще всего скорость нашего фансаба меня не устраивает (я не готова неделями ждать окончания перевода.. гораздо легче сразу всё скачать и посмотреть..) Вообще считаю, что максимальное удовольствие можно получить только при просмотре на языке оригинала. Ведь сэйю так стараются, так стараются!! -)) Цитата
Helena88 Опубликовано 3 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2008 русские и английские сабы сабы, но когда хочеться посмотреть новинки приходиться смотреть только наяпонском)) Цитата
Харуха Опубликовано 3 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2008 Интересно смотреть в дубляже после просмотра оригинала с субтитрами. По-разному воспринимаются - в сумме получается как бы более полное восприятие картины. Цитата
NatS Опубликовано 3 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2008 Чаще смотрю с сабами. Хорошего перевода очень мало, а то, что есть, не всегда достанешь по нормальной цене. Дубляж не люблю, оригинальный звук в любом случае должен быть слышен нормально, не перекрываться. Это касается не только аниме, я и фильмы так люблю смотреть. Цитата
balduene Опубликовано 3 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 ноября, 2008 (изменено) Я послушал песни из Меланхолии... черт.. Все таки русский язык неплохо слушается в песнях.. Черт.. ну почему у нас быдла так много... нормальной музыки вообще нет... А слушается неплохо (ну да, поп-рок.. даже поп-панк похоже..) Изменено 3 ноября, 2008 пользователем šGhouLš (смотреть историю редактирования) Цитата
COoL WinD Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 Я уверен что с субтитрами лучше смотреть,хатябы потому што анимэ не теряет обстановку Японии.Ну ещё смотреть можно со озвучкой.Т.к иногда бывает што просто лень читать. Цитата
Fanateek Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 (изменено) Хм... не один раз уже встречал, как люди пишут, что в Меланхолии голос Харухи у РеаниМедиа лучше (фантастика, ни за что в жизни не соглашусь) голоса АЙИ ХИРАНО!!! И даже что голос "нашего" Кена лучше голоса (что тоже невозможно) СУГИТЫ ТОМОКАЗУ!!! Эти два сейю у большинства в любимчиках ходят. А я как вспомню нашу озвучку, от таких постов аж смешно становится - первый раз увидел такое сообщение, у меня от смеха даже живот заболел.Кстати, неужели песни Айи (God Nows и Lost My Music) тоже перепели на русский? - а то у меня щас нет дисков, а что-то интересно стало.Вообще считаю, что ...удовольствие можно получить только при просмотре на языке оригинала. Ведь сэйю так стараются, так стараются!! -))И я считаю так... извините уж, что одно слово из цитаты выдернул... Изменено 5 ноября, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 Хм... не один раз уже встречал, как люди пишут, что в Меланхолии голос Харухи у РеаниМедиа лучше (фантастика, ни за что в жизни не соглашусь) голоса АЙИ ХИРАНО!!! И даже что голос "нашего" Кена лучше голоса (что тоже невозможно) СУГИТЫ ТОМОКАЗУ!!! Эти два сейю у большинства в любимчиках ходят. А я как вспомню нашу озвучку, от таких постов аж смешно становится - первый раз увидел такое сообщение, у меня от смеха даже живот заболел.Кстати, неужели песни Айи (God Nows и Lost My Music) тоже перепели на русский? - а то у меня щас нет дисков, а что-то интересно стало.По поводу сейю... задам только один вопрос -- почему невозможно? Только не надо опять бред нести про гениальность сейю. В таланте я им не отказываю, но бред утомляет. Ссылки на перепев на ютубе выше. Совершенно равнозначное исполнение у японки и нашей. Цитата
Davinel Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 Определять по ютубу качество это.. ммм.. Разве что понятно, что обе попадают в ноты.. А Меланхолия - плохой пример. Там слишком хорошие сэйю и разница в уровне между российской и оригинальной озвучкой уж слишком ярко видна. Российская при этом - хороша. Очень хороша. Но оригинал офигенен )) Что Харуха, что Кён, что Микуру - это шедевры просто. Цитата
Chemist Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 Определять по ютубу качество это.. ммм.. Разве что понятно, что обе попадают в ноты.. А Меланхолия - плохой пример. Там слишком хорошие сэйю и разница в уровне между российской и оригинальной озвучкой уж слишком ярко видна. Российская при этом - хороша. Очень хороша. Но оригинал офигенен )) Что Харуха, что Кён, что Микуру - это шедевры просто.Заказ приедет -- сравню обычную озвучку... а пока скажу -- абсолютно равнозначно спели. Это даже на ютубе слышно. Ибо не важны децибеллы, мелодия прекрасно прослушивается и так. Цитата
Davinel Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 :\ При чем тут децибеллы? Мы что по громкости качество исполнения оцениваем? )) Понимаете, в том то и дело, что в ютубовском качестве прослушивается только мелодия и можно замечательно понять попадают ли они в ноты или нет, и больше ничего. Цитата
Chemist Опубликовано 5 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 ноября, 2008 :\ При чем тут децибеллы? Мы что по громкости качество исполнения оцениваем? )) Понимаете, в том то и дело, что в ютубовском качестве прослушивается только мелодия и можно замечательно понять попадают ли они в ноты или нет, и больше ничего.В ноты попадают. Что ещё надо? Эмоции слышны и там, и там. Душа вложена в песню у обоих(если уж говорить об эмоциональной окраске). Я пока не вижу не одного нормального довода, акромя собственной скрытой мысли, что всё опять диктует установка "оригинальная озвучка круче всех". В Японском всегда будет больше эмоций, т.к. языки имеет больше интонаций. Это факт. И что? Это не является определяющим качество. Песню оценивают по общему настрою, имхо -- так вот я не вижу отличий. Цитата
Davinel Опубликовано 6 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2008 В ноты попадают. Что ещё надо?Ээээ... ну тогда да, если это единственный критерий - тогда они поют одинаково :wub: И Дима Билан поёт один в один по качеству как Лучано Паваротти или Фредди Меркьюри к примеру )) Цитата
ronnin Опубликовано 6 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2008 (изменено) Chemist, если моя 60ти летняя соседка споёт опенинг харухи попадая в ноты и с чувством - это будет равнозначное исполнение? Или может хотели сказать что равнозначное если актёры профессиональны? А если поющая песню в оригинале, профессиональнее той - которая поёт в дубляже? Прибавить к этому что она спела в аниме снятое японцами для японцев про японцев на японском...и о какой равнозначности может идти речь!? P.S.: эй, любители хороших опенингов и запредельной музыки к ним.Спойлерлюбите когда в мелодии присутствуют "живые" инструменты?Спойлервот опенинг, но...Спойлерсобрался слушать без наушников?Спойлери сделал потише!?Спойлернедостоин - прочь.СпойлерYou are weak, leave.Спойлеротбор прошёл успешно.Спойлерпосле 50 секунды - фантастика.Спойлертыц Изменено 6 ноября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
smash Опубликовано 6 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 6 ноября, 2008 Недавно нашёл оптимальный вариант. Правда тут меня мало кто поймёт, но всё же попытаюсь объяснить. Стал смотреть так большую часть аниме: Оригинальная озвучка и 2-е субтитров. Английские пускаю видеорядом(т.е. для чтения), а русские через TTS. Английский знаю не очень хорошо, но всё же знаю(как-никак с первого класса в школе изучал). Русский кибер-войсовер из-за специфического тембра и монотонности совершенно не перебивает оригинальную озвучку(меня сильно удивляет что вообще никто из анимешников никогда не пользовался TTS, современные голосовые движки при правильной настройке выдают результат лучше доброй половины нынешних фандабберов). В итоге и английский подучиваю и японский. И аниме в плане смысла вникаю по информации с 3-х языков(ну, вообще-то главным образом 2-х, по японски только отдельные фразы и слова) Цитата
Nameless One Опубликовано 7 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 7 ноября, 2008 Недавно нашёл оптимальный вариант. Правда тут меня мало кто поймёт, но всё же попытаюсь объяснить. Стал смотреть так большую часть аниме: Оригинальная озвучка и 2-е субтитров. Английские пускаю видеорядом(т.е. для чтения), а русские через TTS. Английский знаю не очень хорошо, но всё же знаю(как-никак с первого класса в школе изучал). Русский кибер-войсовер из-за специфического тембра и монотонности совершенно не перебивает оригинальную озвучку(меня сильно удивляет что вообще никто из анимешников никогда не пользовался TTS, современные голосовые движки при правильной настройке выдают результат лучше доброй половины нынешних фандабберов). В итоге и английский подучиваю и японский. И аниме в плане смысла вникаю по информации с 3-х языков(ну, вообще-то главным образом 2-х, по японски только отдельные фразы и слова)Как же ты над собой издеваешься :):) А в дублирование ведь еще и перевод входит,В дублирование перевод не входит. Никак. Интересно, и чем же они весь месяц занимаются-то? Наверное, пьют пиво или что-то в этом роде.Ну можно, конечно и быстрее - как Джетикс Наруто начитал. Цитата
Angrymouse Опубликовано 8 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2008 В последнее время склоняюсь к тому, что и озвучка - зло, и субтитры - зло (И вообще аниме - зло :D ).Озвучка убивает игру сейю, субтитры убивают режиссерский замысел, т.к. утягивают на себя внимание и пропускаешь мелкие детали.То есть озвучка для тех, кому важна чистая картинка, без помех в виде сабов, а субтитры - для тех кому звук важнее :) Для себя всё же остановился на субтитрах, ибо нет ещё качественных озвучек. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 8 ноября, 2008 Жалоба Опубликовано 8 ноября, 2008 Правда тут меня мало кто поймётПочему вдруг. Сам подобное практикую в случае лажового фансаба, ибо скорость чтения по английски в разы меньше, вот и дублирую русским - что с первого раза в ансабе не ясно, сравниваю с русским. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.