Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_466795

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Изменено пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2009880
Нет, ну если есть нормальный дубляж, многоголосый, где переводят намного ближе к сути дела, а не выборочно "что понравится", ну в общем нормальные голоса, тогда можно и с дубляжом. Вот первый сезон FMP лицензионный и Еву всю смотрела с дубляжом. И была вполне довольна. НО все-таки сабы рулят!

Про ФМП не скажу, а вот в Еве одна из _самых_худших_озвучек_ (а не дубляж - дубляж надо смотреть в релизах ХЛМ \ Реанимедии) аниме из всех.

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2009929
Глаза опускаются, если сидишь в упор к экрану или если у тебя экран под 60 дюймов. Не знаю, у меня ни разу такой проблемы не было... Ни когда я смотрю в онлайне на сайтах-виодеообменниках, ни во весь экран (17 дюймов).
...sanagi no yume wa ageha no hane... [Mafia] [Jrock] [Бусидо - стиль жизни][FPS]
Опубликовано
comment_2010115
Не люблю закадровый перевод, у меня создается впечатление, что переводят пираты или просто на скорую руку... Очень нравиться работа ребят из XLM сейчас Реанимедиа... Очень хорошее качество озвучки, не знаю как с переводом, но думаю там тоже нет косяков... В остальном смотрю всё с сабами, русский дубляж на скорую руку, примером будет Куба77, никогда не впечатлял...
Завтра будет лучше...
Опубликовано
comment_2010322
Про ФМП не скажу, а вот в Еве одна из _самых_худших_озвучек_ (а не дубляж - дубляж надо смотреть в релизах ХЛМ \ Реанимедии) аниме из всех.

ыыы, очень даже возможно)смотрела давно, еще когда не имела особого представления о том, что такое аниме, и на тот момент мне нравилось. Надо попробывать пересмотреть))

Опубликовано
comment_2010515

Смотрю аниме исключительно с субтитрами, если нету русских англ тоже сойдут.

ИМХО. Перевод аниме, это просто издевательство над профессией сейю.

Опубликовано
comment_2010539

А я вот Planetes смотрел с войсовером...не бейте! :) Приятный, спокойный, ровный женский голос. Наложен грамотно - оригинальную озвучку слышно прекрасно. ;)

А вообще, предпочитаю смотреть либо с руссосабами, либо с англосабами. Хотя в большинстве случаев западные сабберы гораздо тщательнее подходят к делу.

Изменено пользователем Alexandep (смотреть историю редактирования)

Darkly, splendid world, confinement in rapture 

The granted flesh abandoned 

I shall reborn as a faceless one

Опубликовано
comment_2010647
А я вот Planetes смотрел с войсовером...не бейте!

А я Еву до сих пор видел только с войсовером поверх английской озвучки, и ничего :)

"Да здравствует все, что касается всего, что волнует и утешает. Все."

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_2014251
Помотрела на японском онемэ,предназначенно для детей дошкольного возраста,поняла на половину даже такой легкий текст,зато теперь можно пальцы веером расставлять и нос задирать выше головы,что "Я за оригинальную озвучку без субтитров"
Опубликовано
comment_2014281

Смотрел Еву и Бибопа с озвучкой на двд, теперь жалею (чувствую, впечатления не те), надо бы пересмотреть.

 

+ еще Hitsuji no Uta - такая "добрая сказочка", озвученная добрым сказочником) понравилась.

Опубликовано
comment_2014319
Дубляж конечно есть гуд и ненадо мучиться, читать субтитры пытаясь при этом успеть посмотреть само аниме... Но сколько раз уже замечала, что при оригинальном переводе передаётся больше эмоций нежели при русском... Поэтому я за субтитры! :)
Опубликовано
comment_2017456

Ой, мама, недавно смотрела FMA c русским дубляжом, переводила только одна девушка, блин, десять раз пожалела, что не умею скоростной выделенки, чтобы без проблем все скачать и с нормальной дорожкой и сабами (русскими, естесно).

А так вообще смотрю только с русскими субтитрами, не особенно нравится бегать за словариками в случае осознавания маленького английского лексикона :angry:

Опубликовано
comment_2018187
Я за сабы... и перевод лучше, точнее, да и не надо портить слух от русского дубляжа!!! а также японский учишь потихоньку!!! Хотя порой встречаются аниме, что сложно успеть прочитать все... но если задуматься, то уж слшуать перевод было бы еще хуже!!!

The Bird of the Hermes is my name,

Eating my wings to make me tame!!!

Опубликовано
comment_2019549

основной аргумент любителей субтитров, это то что переводчики при дубляже могут неправильно передать эмоции. Я с этим согласен поэтому конечно выбираю субтитры. -_-

но. у дубляжа есть свои плюсы, так что иногда приходится к нему прибегать. Например когда смотришь аниме на плеере, субтитры-то я без проблем туда засуну, но не очень комфортно..

Опубликовано
comment_2019571
Озвучка (естественно, оригинальная) - неотъемлемая часть аниме, и сравнивать ее с зачитываемым одним (реже - несколькими) голосом текстом (а по-другому охарактеризовать нынешнюю "русскую озвучку" сложно) просто нельзя. Есть конечно "консерваторы", считающие, что сабы отвлекают от видеоряда - однако, как человек, предпочитающий сабы, скажу, что к этому привыкаешь очень быстро.
Опубликовано
comment_2022294
Я за [отключаемые] русские субтитры с [подключаемым при необходимости] русским закадровым дубляжом (тем самым, где озвучивают 2 и более актёра, при этом оригинальные японские голоса слышны). Потому что лично знаю людей, которым "лень читать субтитры". И без дубляжа их не "подсадить" ну никак на какое-нибудь хорошее аниме, хотя они, может, и хотят его посмотреть.

[За чистоту русского языка][Дядьки] teams

http://ib1.keep4u.ru/b/2011/04/20/eb/ebecee2422881874d430e3444f290db5.jpg

Существует только один путь к счастью - перестать беспокоиться о вещах, которые неподвластны нашей воле.

Опубликовано
comment_2022319

Я за субтитры, так как оригинальная озвучка нравится намного больше любой русской.

С одной стороны, русские субы удобнее, так как не надо ничего переводить, а иногда и в словарь залезать. Но с другой - нередко приходилось сталкиваться с тем, что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_о

Так как я, пожалуй, склоняюсь к тому, чтобы английским субам доверять больше, то за них здесь и проголосую =)

Изменено пользователем Hide Matsumoto (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2022338
Предпочитаю качественный дубляж, но поскольку такое в России практикует одна анимешная компания, смотрю (в большинстве случаев) с русскими субтитрами.

Нас мало, но мы в сэйлор-фуку!

[Neko][ Ня!][Общество любителей кошек][Дядьки][Alter Madness] team's

Опубликовано
comment_2022354
что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_о
И что? Я бы не сказал что английские сабы всегда правдивее русских. И там своих спидсабберов хватает, переводящих кое как, зачастую даже не напрямую, а с каких-нибудь испанских, французских (и.т.д. и т.п.) переводов.

 

Всякое бывает. Японская речь - вот оригинал, а не английские сабы.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Стараюсь быть лаконичным.

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

[Дядьки]team

Опубликовано
comment_2022540
Но с другой - нередко приходилось сталкиваться с тем, что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_о

Так как я, пожалуй, склоняюсь к тому, чтобы английским субам доверять больше, то за них здесь и проголосую =)

На английский зачастую переводят студенты-китайцы (в лучшем случае - японцы), которые английский знают только чуть лучше чем русский. :) Так что вариант, когда в двух английских сабах перевод одинакого неправильный, тоже не исключается.

Изменено пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования)

Let's put a smile on that face!
Опубликовано
comment_2023304
Русские сабы, пока мало встречал вещей, чтобы наши хорошо озвучили.
[Орден вселенского тормоза имени Осаки-сан] [Общество любителей кошек]team
Опубликовано
comment_2023314
Лично я чаще всего смотрю с сабами. Насчёт озвучки. Всё зависит от качества перевода и подбора голосов. Перевод отностися и к субтитрам. Но там он обычна правильнее что ли...
Опубликовано
comment_2023690
английский дубляж.. Бррр! Звук оригинала, с русскими субтитрами мирюсь по незнанию японского ) Хотя иногда русский закадровый голос удобнее, если честно, такой, который озвучивает субтитры )

[LastExile team] [Дио жив!] [RahXephon team] [Литературный тим]

"Я знаю, зачем иду по Земле / мне будет легко улетать..."

Опубликовано
comment_2023699
Чем дальше познаю японский, тем лучше понимаю, что озвучка - дело нереальное. Слишком язык от европейских отличается. Как перевести ньюансы типа Беллдандевской "ватакси" (именно с к), Аюшного "боку" и Харухинского "оре"?
[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.