niiro dzyaki Опубликовано 20 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2010 /атутвообщенепонял/1. Регистрация. 1.1. Запрещено указывать e-mail адрес, полученный на сервере бесплатной почты или тематическом портале с бесплатной почтой (mail.ru, e-mail.ru, yandex.ru, rambler.ru и т.п.). Пожалуйста, укажите e-mail, выданный вашим интернет-оператором, на работе, в учебном заведении. Свистните когда переведут тот же LOGH2 серии в месяц, вроде 83 готово. 27/2=14 месяцев. К октябрю 2011 будет. До конца света еще больше года. Цитата
Лео Опубликовано 20 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2010 (изменено) 2 серии в месяц, вроде 83 готово. 27/2=14 месяцев. К октябрю 2011 будет. До конца света еще больше года. Первые 20 еще черт знает когда были переведены. И то что я видел адекватными сабами было назвать нельзя. Хотя даже хреновым рад, может хоть наконец-то смотреть начнут. Изменено 20 августа, 2010 пользователем Лео (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 20 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2010 Хз у меня есть сабы к LOGH, и видимо они есть уже очень давно. Качество норм, так что чего они там переводят не ясно. Про наруто написал гипотетическую ситуацию, так как конкретно что и насколько там отстает не вкурсе. НО, когда у нас в сетке выкладывали онгоинги с дабом и приходилось искать сабы в нете, на каге я частенько новых сабов не обнаруживал. Да и вообще там хранятся сабы команд которые сделали 2-3 серии из 300+ и я должен каждый раз смотреть и сверять все ли я скачал... неудобно что ппц. На сабзкомру там есть все и ото всех, все запаковано в один архив и скачав я всегда смогу выбрать те сабы которые меня устраивают. Единственный недостаток что если качаешь сабы к одной серии то архив весит все те же 1-7 метров смотрячто за сериал. Цитата
Aloner Опубликовано 20 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 20 августа, 2010 Первые 20 еще черт знает когда были переведены. И то что я видел адекватными сабами было назвать нельзя. Хотя даже хреновым рад, может хоть наконец-то смотреть начнут.[off]Счастливчики те, кто знает английский. :D Мне правда повезло, ибо я нахожусь на 3-ей стадии (согласно классификации Angel Kawory).Кстати, тоже ждал пока отфансаббят, но потом надоело и после 82 по 110 все пересмотрел с ансабом. Довольно неплохой сериал, но для саба он сложен чрезмерной болтливостью персонажей. По моей оценке, на серию надо 8-10 часов времени, без тайминга естественно, только перевод.[/off] Цитата
Nulex Опубликовано 23 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2010 русские субтитры ибо голосовой перевод, чуть менее чем полностью, ужасен, а английские сабы понимаю плохо, да и смысл... Кстати а почему нет лунного языка для полной картины? :) Цитата
smash Опубликовано 23 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 23 августа, 2010 (изменено) у меня есть сабы к LOGH Не поделитесь с простыми смертными? Людей интересуют 84+, но и от альтернативного перевода первых 83 никто не откажется. hint: *Тут(на анимефоруме) можно архивчик(zip, rar) к сообщению прикрепить, если ответ писать в расширенной форме, а не краткой.* Изменено 23 августа, 2010 пользователем J@mis (смотреть историю редактирования) Цитата
sparki Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2010 Прошу прощенья за ложные надежды, сабы есть ко всем сериям, но как оказалось где то с 67 серии они с русских переходят на англ.Сабы неких snip и Nimring, если нужны могу скинуть. Правда я не понимаю, неужто нет умельцев которые знают англ язык. Не с японского же переводить надо. Цитата
Nulex Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2010 Русский фансаб - такой фансаб...http://i052.radikal.ru/1008/71/c9757c03575ct.jpg Цитата
Fanateek Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2010 (изменено) Русский фансаб - такой фансаб...Все лучше, чем получение "вагона пиписек" при переводе фразы "neko no unke fune"... Знаете ли, я вам могу кучу примеров из даба привести, причем горааааааааааааздо более дурацких (хотя в вашем примере, в принципе, даже смысл фразы не искажен))) ), притом, что с дабом не смотрю, а только из того, что услышал "краем уха". И я в данный момент даже не о гнусавости/картавости и прочих дефектах речи дабберов, а именно о содержании того, что получается при зачитывании вроде бы и вменяемого саба. Изменено 24 августа, 2010 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
hit0kiri Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2010 (изменено) Все лучше, чем получение "вагона пиписек" при переводе фразы "neko no unke fune"... Знаете ли, я вам могу кучу примеров из даба привести, причем горааааааааааааздо более дурацких (хотя в вашем примере, в принципе, даже смысл фразы не искажен))) ), притом, что с дабом не смотрю, а только из того, что услышал "краем уха". И я в данный момент даже не о гнусавости/картавости и прочих дефектах речи дабберов, а именно о содержании того, что получается при зачитывании вроде бы и вменяемого саба.Сейчас речь идёт о кривых фандабберах,которые читают по кривым сабам,или же имеют место быть те случаи,когда некоторые дабберы намеренно меняют n-ое количество фраз на так называемый "Русский юмор"? Изменено 24 августа, 2010 пользователем hit0kiri (смотреть историю редактирования) Цитата
lightness Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 Сейчас речь идёт о кривых фандабберах,которые читают по кривым сабам,или же имеют место быть те случаи,когда некоторые дабберы намеренно меняют n-ое количество фраз на так называемый "Русский юмор"?А вы смотрели аниме с качественным многоголосным дубляжом? В лицензионном аниме, выпускаемом в России, в лучшем случае 2 голоса (мне других не попадалось, но возможно они и существуют), а про самодельный дубляж я вообще молчу. В последнее время довелось посмотреть несколько аниме с русской озвучкой, так полюбил сабы (даже согласен на неправильный тайминг). Цитата
Fanateek Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 (изменено) когда некоторые дабберы намеренно меняют n-ое количество фраз на так называемый "Русский юмор"?Не обязательно "на русский юмор"... например, товарищи с никами Куба77 и Анкорд (особенно последний) меняют содержание саба по своему усмотрению... такое ощущение, что они импровизируют, когда не успевают читать по сабу. Изменено 25 августа, 2010 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Nulex Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 (изменено) А вы смотрели аниме с качественным многоголосным дубляжом? В лицензионном аниме, выпускаемом в России, в лучшем случае 2 голоса (мне других не попадалось, но возможно они и существуют), а про самодельный дубляж я вообще молчу. В последнее время довелось посмотреть несколько аниме с русской озвучкой, так полюбил сабы (даже согласен на неправильный тайминг).Кто же вас неправильный тайминг то терпеть заставляет. Это же 2 минуты поправить. Хотя да. Даже то, что проблема легко решаема, она не перестает быть проблемой... Не обязательно "на русский юмор"... например, товарищи с никами Куба77 и Анкорд (особенно последний) меняют содержание саба по своему усмотрению... такое ощущение, что они импровизируют, когда не успевают читать по сабу. да пофиг, иногда это даже спасает ситуацию. Например последнию серию квазара стоило смотреть только ради фразы "это что конь-сиськодуй?" Изменено 25 августа, 2010 пользователем Nulex (смотреть историю редактирования) Цитата
Keiyakusha Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 Русский фансаб - такой фансаб...А что? Смотрящие в фансабе, уже должны знать на уровне что такое иттекимас и прочее. А перевести, типа, "Мы ушли!" или еще как, это слишком не в русской традиции звучать будет. У русского человека по глазу резанёт.(ибо сабы читаем же)Хотя вот вверху hint дать: Иттекимасу - (яп. бла-бла-бла) действительно бы не помешало) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 А перевести, типа, "Мы ушли!" или еще как, это слишком не в русской традиции звучать будет.Нормально будет, с учётом того, что значит то же самое. От итадакимасов, сумимасенов и гоменасаев корёжит просто. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 Нормально будет, с учётом того, что значит то же самое.От итадакимасов, сумимасенов и гоменасаев корёжит просто.В этом и суть что вас корёжит. Просто, стоит поразмыслить над лучшим переводом, тут нелогичность построения на русском языке выклевывается. Цитата
Nulex Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 (изменено) А что? Смотрящие в фансабе, уже должны знать на уровне что такое иттекимас и прочее. А перевести, типа, "Мы ушли!" или еще как, это слишком не в русской традиции звучать будет. У русского человека по глазу резанёт.(ибо сабы читаем же)Хотя вот вверху hint дать: Иттекимасу - (яп. бла-бла-бла) действительно бы не помешало)Это то понятно. Я же не против это неплохо наоборот - это довольно мило и вызывает улыбку От итадакимасов, сумимасенов и гоменасаев корёжит просто.Проще надо быть, от этого уже никуда не деться. Вот другое реально бесит когда в переводе переводчик говорит подобные слова. ---------------------------Просто, стоит поразмыслить над лучшим переводом, тут нелогичность построения на русском языке выклевывается. По идее тогда могли бы и не переводить раз это всем понятно Изменено 25 августа, 2010 пользователем Nulex (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 Просто, стоит поразмыслить над лучшим переводом, тут нелогичность построения на русском языке выклевывается.Нувычо, школьники считают это колоритомПроще надо быть, от этого уже никуда не деться.Ну будьте. Мне же с малограмотными сабобирами не по пути. Цитата
Nulex Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 Ну будьте. Мне же с малограмотными сабобирами не по пути.Ух как, сурово. Я имел в виду, что нервные клетки не восстанавливаются, а не то, что нужно это принять и смотреть по таким субтитрам ;) Повторюсь проще быть нужно :P Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 А, вы об этом.Не могу, я слишком чувствителен~ ;) Цитата
hit0kiri Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 25 августа, 2010 А вы смотрели аниме с качественным многоголосным дубляжом? В лицензионном аниме, выпускаемом в России, в лучшем случае 2 голоса (мне других не попадалось, но возможно они и существуют)Имелось ввиду,что не все фандабберы плохи.Проф. русские дубляжи/озвучки от студий а-ля MC-ent не переношу. Не обязательно "на русский юмор"... например, товарищи с никами Куба77 и Анкорд (особенно последний) меняют содержание саба по своему усмотрению... такое ощущение, что они импровизируют, когда не успевают читать по сабу.Ну я не считаю это чем то из ряда вон выходящим,по крайней мере диалоги в их озвучке не теряют смысла.Местами получается смешней оригинала (если брать в расчёт комедийные моменты).Пример: озвучка кубы в Sora no otoshimono 5 баллов из 5 по комедийности Цитата
Fanateek Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 (изменено) Я имел в виду, что нервные клетки не восстанавливаются, а не то, что нужно это принять и смотреть по таким субтитрамнеобязательно: если совсем перевод не нравится, мучить себя не нужно. Я лично игнорирую все переводы с участием Антравоко и на крайний случай смотрю с ансабом.Имелось ввиду,что не все фандабберы плохи.Примеры хорошей русской озвучки в студию... я лично не слышал (хотя имел дело со всеми аниме, озвученными "Реа"). Даже если в целом сериал озвучен неплохо - у них то ВИралы да КамИны с Холами появляются, или от опенинга тошнит (Волчица и Специи), или еще чего-нибудь...Это же 2 минуты поправить.две секунды... так что это совсем не проблема.От итадакимасов, сумимасенов и гоменасаев корёжит просто.а меня корёжит от "будем" вместо "канпай", от "учитель" вместо "-сэнсэй", от отрезания хонорификов... всем не угодишь.И да: много вы видели "итадакимасов, сумимасенов и гоменасаев" в фансабе?..по крайней мере диалоги в их озвучке не теряют смыслаа по-моему, когда кавайная девочка (ну или необязательно девочка - а, например, просто момент драматичный) начинает материться ("благодаря" дабберу, само собой - фансабберы гораздо более воспитанный народ) - это из ряда вон уже... сл. озвучку второго Хагарена и Рагнарок Анимэйшн.Матюки не прибавляют комедийности - от них дропнуть охота.И вообще, сериал нужно принимать таким, какой он есть, а не пытаться "добавить ему комедийности" засчет гоблинского перевода...Хотя нет, Гиассу "Британские Лелуши" комедийности добавляют - меня лично тянет ржать, когда слышу)))диалоги в их озвучке не теряют смыслаеще как теряют - см. вышедиалоги в их озвучке не теряют смыслаеще как теряют - см. вышеХотя вот вверху hint дать: Иттекимасу - (яп. бла-бла-бла) действительно бы не помешало)имхо, идеальный вариант. Но опять же, некоторые недофансабберы (те же Адвокат и Ко) ошибочно считают, что комментарии вверху есть зло. Поэтому и пишут всякие "пасибки", когда персонаж говорит "гошушосама" да "чучундры", когда в аниме идет речь про "цундэрэ" (в последнем случае, как видите, вообще дошло до дебилизма). Изменено 26 августа, 2010 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 (изменено) И да: много вы видели "итадакимасов, сумимасенов и гоменасаев" в фансабе?..Достаточно, чтобы отказаться от руссабов процентов на 90.Суффиксы иногда (НЕТ, НЕ ВСЕГДА, ИНОГДА!) тоже полезно либо убирать, либо грамотно обыгрывать.от "будем" вместо "канпай", от "учитель" вместо "-сэнсэй"А это разные вещи? Изменено 26 августа, 2010 пользователем MrWhispered (смотреть историю редактирования) Цитата
lightness Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 Имелось ввиду,что не все фандабберы плохи.Проф. русские дубляжи/озвучки от студий а-ля MC-ent не переношу.Примеры в студию, онегай.у я не считаю это чем то из ряда вон выходящим,по крайней мере диалоги в их озвучке не теряют смысла.Местами получается смешней оригинала (если брать в расчёт комедийные моменты).Пример: озвучка кубы в Sora no otoshimono 5 баллов из 5 по комедийностиС озвучкой я не смотрел, но могу сказать, что и без нее аниме не теряет своей комедийности, диалоги имеют свой изначальный смысл и юмор. В общем не вижу смысла что-либо привносить. Цитата
Keiyakusha Опубликовано 26 августа, 2010 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2010 (изменено) Примеры хорошей русской озвучки в студию...Valkrist & co.MCA group - если точнее Изменено 26 августа, 2010 пользователем Keiyakusha (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.