Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,5 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2476958
Попробуйте Кубу, коллега

Спасибо, команданте.

 

Слова: Николай Николаевич Добронравов и Сергей Тимофеевич Гребенников

Куба — любовь моя!

Остров зари багровой…

Песня летит, над планетой звеня:

«Куба — любовь моя!»...

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опубликовано
comment_2477054
Куба — любовь моя!

Остров зари багровой…

Песня летит, над планетой звеня:

«Куба — любовь моя!»...

[ПОДПЕВАЕТ]

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2477168
Иллюстрация того, как авангардное искусство доводит до ручки. Т.к дистанционная психотерапия недостаточно развита, взываю к твоему разуму кубист! Подумай о своем здоровье, сделай спасительную прививку в несколько кубиков седативного.

solemn voice, unyielding lips

Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_2477230
Nameless One,
Модераториал
вы первый кандидат на РО за флуд. Остальные отписавшиеся на Куба-тему пойдут как сообщники

When­ever I find my will to live be­com­ing too strong, I read Peter Watts © James Nicoll

MyAnimeList

Dear Diary: Today my heart leapt when Agent Scully suggested spontaneous human combustion © Fox Mulder

Seize the moment. 'Cause tomorrow you might be dead © Buffy Summers

Careful what you wish, you just might get it © King Nothing

Опубликовано
comment_2477686
Улыбнуло. А можно узнать, в чем разница между дубляжом обычным, дубляжом закадровым и синхронным переводом? Мож где-то уже и объясняли, но не охота перечитывать ~50 страниц.
Опубликовано
comment_2477706
Улыбнуло. А можно узнать, в чем разница между дубляжом обычным, дубляжом закадровым и синхронным переводом? Мож где-то уже и объясняли, но не охота перечитывать ~50 страниц.
Топикастер просто совсем не знает матчасть.

 

Вообще дубляж, это когда полная замена оригинальных голосов.

Закадровый (синхронный) перевод - начитывается сверху оригинальной дорожки. Могут начитать в один, два или больше голосов.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2477714
По-моему, люди хорошо знают японский язык и являются вполне грамотными переводчиками (пусть и "пиратскими").

О да! То-то они фансаб начитывают. Это от хорошего знания японского языка и большой грамотности, не иначе. :lol:

Изменено пользователем Ryo-oh-ki (смотреть историю редактирования)

Anime isn't just a hobby. It's a personal problem!

 

"Возьми гармонь, детка...

Сделай мне блюз!"

Опубликовано
comment_2477942
А мне озвучка нравится больше. :P Сабы не нравятся потому, что видишь только текст, а в серию уже не всматриваешься, хотя среди сабов наиболее мне понравившиеся сабы от Vallara. Озвучку предпочитаю от команды НФ(Наруто фильм), Люська (Люсёрка, не помню какой вариант правильный) и Shachiburi. :) Кубу не переношу. :)
Опубликовано
comment_2478017
Топикастер просто совсем не знает матчасть.

Либо так, либо появился какой-то новый вид озвучки. Вот я и замоневался.

 

Вообще дубляж, это когда полная замена оригинальных голосов.

Закадровый (синхронный) перевод - начитывается сверху оригинальной дорожки. Могут начитать в один, два или больше голосов.

Это да. А "закадровым дубляжом", к примеру, Озон очень любит именовать все тот же синхрон.

 

Ну и чтоб совсем уж не стекать в оффтоп: очень люблю русский дубляж (качественный, естественно, а не высеры РенТВ для Сабановских мультов); английского синхрона не слышал, но предпочитаю английский дубляж оригинальному японскому (исключения - экранизации "Кобры" и Такахаши); из русских одноголосок - только авторские переводы Визгунова, Кузнецова, Сербина. Русский фандаб - thanks but no, thanks.

Изменено пользователем Алексис (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2481257

в принципе, озвучка иногда выходит здорово. Правда, не в сериалах, а скорее в полнометражках.

Например, мне очень понравилась озвучка "Девочки, покорившей время". Атмосфера там такая - тягучая,летняя, жаркая. и озвучка на том же уровне - немного сонная, приглушенная.

- Ты не наш лидер, - Ранзак выступил из толпы.

- Я – Прайм, - отозвался Оптимус. – Думай, что хочешь.

- Нам не нужны мифы, - проворчал Ранзак. – Нам нужны ресурсы!

«Приехали…» - подумал Прайм. (с)

Опубликовано
comment_2483054
Полнометражки почему-то смотрю с озвучкой (со времен Унесенных призраками нравится озвучка полнометражек). Остальное с сабами, очень импонирует юмор фансабберов и их, как ни странно, любовь к японскому(различные аригато, нэ, семпаи вместо адекватного перевода).
Опубликовано
comment_2484375
Субтитры несомненно :) Даже качественная озвучка не передает всех интонаций сейю. И не каждый наш актер может похвастать подобным тембром, интонациями, присущими исключительно японскому языку. Школы мастерства разные. Конечно, сложно воспринимать субтитры в "Унылом сенсее", но... в принципе можно ))) Кстати, меня лично субтитры от действа на экране не отвлекали никогда.

Брюс Уиллис такой же как "Траст", только не банк.

 

Опубликовано
comment_2484407
Недавно досмотрел Эксель Сагу и понял, что все-таки бывают случаи, когда озвучка предпочтительнее

"посмотрел Эксель сагу с любительской озвучкой, было жалко девушку, озвучивающую Эксель" © Не помню кто

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2491637
В основном английские сабы, ибо можно иногда немного поднять свое знание языка. Да и ансаб качественнее что-ли, они как то более профессионально подходят к переводу и стилю (хотя, ошибки конечно бывают, и порой ужасные :D ). Но с русабом не брезгаю смотреть, если он более менее адекватный. С озвучкой могу посмотреть, но только профессиональной (к примеру озвучка Реанимедии нравится больше оригинала).
Опубликовано
comment_2491665
Как определить степень адекватности ?

Ну, знаешь, бывает безграмотность до того доходит, что читать просто невозможно))

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.