1gorexa Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2008 За озвучку, не люблю смотреть телек и читать Цитата
6aJIaMyT Опубликовано 23 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2008 Предпочитаю сабы ибо аниме с хорошей озвучкой не так просто найти Цитата
DevilLady Опубликовано 25 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2008 Я за оригинал с субтитрами, потому как озвучка порой просто отвратительна. Цитата
Baka Oni-chan Опубликовано 25 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2008 Так. Я посмотрел "Лайв Элайв" Харухи...Понимаю. Это самая "заезженная" мною серия по сравнению.Иногда кажется, что Ирина лучше, а иногда - что Ая. При первом просмотре показалось, что Хирано спела более надрывно, в принципе, это было ожидаемо.А ты смотрел в дополнительных материалах, как записывали песню? Они заставляли Аю петь снова и снова, пока она, на последнем издыхании, не выдала финальную версию, где она горланит, никак не ограничивая себя, поскольку из последних сил старалась записать как было надо (как утверждал потом режиссёр, "с душой"). Кстати, и лицо героини рисовали частично с лица Хирано во время пения, если в репортаже не лгут. Как потом она смущалась: "Страшно представить, что я наделала..." :) . Наверно, именно поэтому героиня в этой серии излучает такую неподдельную, мощную экспрессию.Кстати, как записывалась Ирина, я не знаю. Не удостоили они себя чести поместить в дополнительные материалы репортаж о своих трудах. Цитата
Fuminsho Опубликовано 25 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2008 в основном субтитры. но не откажусь от хорошего русского перевода. Цитата
Fuminsho Опубликовано 25 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2008 в основном субтитры. но не откажусь от хорошего русского перевода. Цитата
Каусинг Опубликовано 26 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2008 Сабы... Хотя и Озвучка мне нравится... Иногда даже одноголосая=) Цитата
Сергий Опубликовано 26 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 26 декабря, 2008 Отказался от голоса. Т.к. все зависит от качества перевода, озвучки, субтитров... Цитата
Angel of the Night(she) Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 Лично мне у MC Entertainment очень нравится перевод аниме.А так аниме не от MC,смотрю с японской озвучкой и русскими субтитрами Цитата
Xenоbius Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 Сабы, сабы и только сабы. Причин несколько. Для начала - проголосовал я за английские сабы, но тут интерес у меня самый что ни на есть прагматичный - англоязычные фансабберы пока что попросту оперативнее своих российских коллег. Лично мне безразлично, на английском языке сабы, или на русском, сложностей с пониманием ни того, ни другого нет. Ну и сила привычки, опять же сыграла свою роль - когда начинаешь знакомиться с аниме с релизов [zx], [anime.fin] и других "старичков" - со временем привыкаешь. Что до дубляжа вообще - ну его к лешему по большому счету. Во-первых, часто страдает качество. Ну нету, просто нету в России пока людей, работающих над дубляжом аниме которые могли бы похвастать опытом и умением озвучки аниме в том объеме, который присущ японским сейю. Талантливые есть, не спорю. Но на одном таланте не выедешь. А потом в дело вступает самый неприятный фактор. Любой дубляж - это в подавляющем большинстве случаев переосмысление, переиначивание на свой лад, адаптация, если вам угодно. Это не то, как должен был "звучать" персонаж по замыслу создателей аниме, а то, каким его видит актер дубляжа. И называйте это хоть снобизмом, хоть крайней степенью "зажратости", но самостоятельно лишать себя этой части аниме я не хочу. Для аналогии - почему так популярно аниме в HD? Все эти 720р\1080р занимают кучу места, да еще и к железу требовательны... Разве не проще было бы смотреть все на каком-нибудь ютубе, или качать ужатые до предела Xvid'ом версии? Ведь даже если пикселя лезут изо всех щелей, суть вы все равно поймете, и даже на помутневшей картинке отличите кто есть кто. Так ведь нет же, качают, не жалея траффика HD, хочется качественную картинку наблюдать. А вот к озвучке отношение скорее наплевательское. Понять можно? Можно. Отвлекаться на субтитры не нужно? Не нужно. Значит сойдет, значит "прокатит", и черт с ним, что дубляж может быть (если не повезло) в исполнении не пойми кого, начитывающего текст, переведенный кое-как с английских сабов - зато понятно! И плевать, что в аниме сейю иной раз выкладываются на всю катушку, создавая образ персонажа так, что он запоминается голосом и интонациями куда больше, чем внешним видом. Даже за примерами далеко ходить не надо - послушайте при случае, как говорит главный герой Mononoke (не миядзаковской, а той, что спин-офф Ayakashi), каким циничным пренебрежением сочатся фразы Tokuchi в One Outs, как в конце концов, звучит все, что говорит Лелуш из Геасса... Голос - такая же неотъемлимая часть персонажа, как и его внешний вид. Как по мне - не стоит переиначивать или коверкать персонажа только затем, чтобы стало понятнее, все-таки не South Park смотрите. Представьте на минуту, что бы устроили нарутофаги, если бы фансабберы по какой-нибудь прихоти взяли и перекрасили многострадального, задушенного филлерами главгероя скажем... В кислотно-зеленый цвет? Или там еще что-нибудь подредактировали в видеоряде. А прихоть назвали бы "своим видением данного персонажа". Бредово звучит? Еще бы. А ведь примерно то же самое происходит в случае с дубляжом. Ну да, он бывает качественный и не очень. Но в любом случае - это уже не то. Так что ИМХО - не ленитесь читать сабы, господа. Не плюйте на работу сейю. А "костыли" дубляжа оставьте тем, кто или принципиально не хочет\не может (или банально ленится) смотреть аниме с титрами. Цитата
Matsulica Yue Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 В последне время субтитры выходят чаще, да и быстрее, особенно что касается онгоинга. Кеонечно, субтиры не отвлекают от полного погружения в атмосферу аниме, и начинаешь больше ценить тех замечаельных людей - сейю, котрые оживляют персонажей своими голосами. Однако, есть несколько аниме, котрые смотрю только с русской озвучокй. К примеру Loki Ragnarek. Хотя там и картинка прыгает на озвучке, но голос самый лучший. Озвучивает женский голос, с сабами потерялось бы все очарование. Такая же история с Инари в нашем доме. Если бы не Ксянид и Лесной лис, все было бы совсем не то. Цитата
Sogeking74 Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 До недавнего времени придерживался взгляда, что самое лучшее это оригинальная японская озвучка и русские субтитры. Но теперь могу сказать, что английский дубляж иногда получаеться очень качественным и интересным. Это я на примере Slayers говорю. Английский дубляж вышел очень удачным, плюс как мне кажеться английские товарищи более хорошо передают юмор, что для меня очень важно. Смотрю Slayers с английской озвучкой и русскими субтитрами, где-то вышло лучше у наших, где-то у английских собратьев. Думаю, если найду еще что-нибудь подобное то предпочту именно такой вариант, предпочту именно из-за юмора и более "широкой" передачи изначальной идеи.Русский же дубляж я не уважаю совсем( По мне так не могут наши переводчики и люди, озвучивающие аниме, передать всю ту атмосферу что была заложена в сериал изначально. Навреное не хватает той открытости, что есть у японцев и американцев.Хотя думаю, что в большинстве своём именно оригинальная озвучка самая лучшая, ибо только в японском языке есть все те прелестные вещи, такие как: десу, ма, нэ, ня, сэнпая/чан/кун, список можно продолжать бесконечно). Цитата
Chemist Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 Лично мне у MC Entertainment очень нравится перевод аниме.А так аниме не от MC,смотрю с японской озвучкой и русскими субтитрами :) их перевод отличается от фансаба только тем, что за него надо платить... ибо с английского переводят. Цитата
Orewa_Luffy Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 Только субтитры! не важно какие русские или англиские, что касается озвучки или дубляжа, то тут все просто - никакого к чертям озвучивания! только оригинал. Как то приходилось смотреть Манускрипт нинзя на англиском с русскими субтитрами... могу сказать одно жуть, вроде все нормально, но что то не то... хотелось то звук убрать, то сабы, в общем никакого удовольствия. Про русскую озвучку вобще лучше молчать, ну просто не могу я слышать как любимые герои говорят по русски, это как-то... ну не по человечески что ли -_- Цитата
Chemist Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 ну не по человечески что ли :)А фильмы вы на оригинале смотрите?.. А то дубляж фильмов -- это тоже кощунство... Цитата
Xenоbius Опубликовано 7 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 7 февраля, 2009 А фильмы вы на оригинале смотрите?.. А то дубляж фильмов -- это тоже кощунство... Смотрим, если фильм стоящий. Какую-нибудь экшен-штамповку или комедию, которая смотрится "под попкорн" можно смотреть как угодно. Там как правило, от дубляжа изначально нечему страдать. Хорошее кино вполне может стоить того, чтобы смотреть его с оригинальной звуковой дорожкой. З.Ы.: А что, английский язык (и способность воспринимать его на слух) - это что-то сверхъестественное? Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2009 А фильмы вы на оригинале смотрите?.. А то дубляж фильмов -- это тоже кощунство...А то как же, пренепременнейше. Именно кины меня на сабы и подсадили, на китайские порномультики в то время плевать было. З.Ы.: А что, английский язык (и способность воспринимать его на слух) - это что-то сверхъестественное?А кины, они не только в Халяфуде :) Советую Амели на французском заценить, конфетка. Цитата
RussianNeuroMancer Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2009 А я кину почти всегда смотрю с сабами из-за того, что русские звуковые дорожки по большей части это DD на 384 или 480 килобит, а оригинальные - DTS, DTS-HD MA, TrueHD или LPCM. И разница по звучанию между ними достаточно существенная, чтобы предпочесть более качественные оригинальные дороги. Цитата
Orewa_Luffy Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2009 А фильмы вы на оригинале смотрите?Нет с фильмами все проще, во первых не помню когда последний раз смотрел художественный фильм(то же самое с полнометражками аниме... может вещи и хорошие но длятся мало <_< ) А из сериалов очень люблю "клинику" и Мтv-шный перевод довольно таки качественный ;) Но даже если и буду смотреть фильм то, скорее всего, предпочту качественный перевод либо дубляж Цитата
Chemist Опубликовано 8 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 8 февраля, 2009 З.Ы.: А что, английский язык (и способность воспринимать его на слух) - это что-то сверхъестественное?Нет, естественно. Это даже плюс. Просто не вижу ничего плохого в том, если под одной коробкой получить два сходных образа одного персонажа(или нет -- см. Судзумия). Того же Джокера последнего у нас продублировали отлично. Или, скажем, "Военный ныряльщик"... Цитата
Amor Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 9 февраля, 2009 Озвучка помогает когда хочешь показать аниме человеку до этого ни разу его не смотревшему. Мало кто из новичков соглашается смотреть с субтитрами. Сам же почти всё смотрю с русскими сабами. Исключение - "5 см/сек". Его смотрю в дубляже. Цитата
-You- Опубликовано 10 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 10 февраля, 2009 Озвучка - это конечно хорошо, а хорошая озвучка - ещё лучше! Порой наткнёшься на такое, что отбивает всю охоту смотреть, то есть озвучка даже без интонации, просто кто то читает сплошняком текст. А иногда просто класс, даж по ролям. Но в основном смотрю с сабами. Первое время трудновато было, вчитываешься в этот текст и не видишь ничего, кроме него, но после всё нормализовалось)))) Привыкла))))) Цитата
Тысяча Опубликовано 13 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2009 В опросе не хватает - другое. В основном я смотрю с субтитрами, но если есть по-настоящему хорошая озвучка - я предпочту ее. Как пример Пустынная крыса. Как пример плохой озвучки Тетрадь смерти. Цитата
Winter-lord Опубликовано 13 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 13 февраля, 2009 Ну тут собственна зависит от того, что смотреть))) если аниме, то полюбому с сабами русскими, если полнометражки, то с качественным хорошим переводом, ну или с сабами)) Ну а всё остальное люблю смотреть с преводом, не тупым)) хотя в оригинале англоязычное конечно тож посмотреть можно :( Цитата
DevilLady Опубликовано 15 февраля, 2009 Жалоба Опубликовано 15 февраля, 2009 Чем больше смотрю, тем больше предпочитаю субтитры. Особенно когда смотришь в отменном качестве, когда чувствуешь, когда слышишь ВСЕ. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.