Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 264,2 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Нет, ну если есть нормальный дубляж, многоголосый, где переводят намного ближе к сути дела, а не выборочно "что понравится", ну в общем нормальные голоса, тогда можно и с дубляжом. Вот первый сезон FMP лицензионный и Еву всю смотрела с дубляжом. И была вполне довольна. НО все-таки сабы рулят!

Про ФМП не скажу, а вот в Еве одна из _самых_худших_озвучек_ (а не дубляж - дубляж надо смотреть в релизах ХЛМ \ Реанимедии) аниме из всех.

Отредактировано от GodSlayer (см. историю изменений)

Let's put a smile on that face!
Глаза опускаются, если сидишь в упор к экрану или если у тебя экран под 60 дюймов. Не знаю, у меня ни разу такой проблемы не было... Ни когда я смотрю в онлайне на сайтах-виодеообменниках, ни во весь экран (17 дюймов).
...sanagi no yume wa ageha no hane... [Mafia] [Jrock] [Бусидо - стиль жизни][FPS]
Не люблю закадровый перевод, у меня создается впечатление, что переводят пираты или просто на скорую руку... Очень нравиться работа ребят из XLM сейчас Реанимедиа... Очень хорошее качество озвучки, не знаю как с переводом, но думаю там тоже нет косяков... В остальном смотрю всё с сабами, русский дубляж на скорую руку, примером будет Куба77, никогда не впечатлял...
Завтра будет лучше...
Про ФМП не скажу, а вот в Еве одна из _самых_худших_озвучек_ (а не дубляж - дубляж надо смотреть в релизах ХЛМ \ Реанимедии) аниме из всех.

ыыы, очень даже возможно)смотрела давно, еще когда не имела особого представления о том, что такое аниме, и на тот момент мне нравилось. Надо попробывать пересмотреть))

Смотрю аниме исключительно с субтитрами, если нету русских англ тоже сойдут.

ИМХО. Перевод аниме, это просто издевательство над профессией сейю.

А я вот Planetes смотрел с войсовером...не бейте! :) Приятный, спокойный, ровный женский голос. Наложен грамотно - оригинальную озвучку слышно прекрасно. ;)

А вообще, предпочитаю смотреть либо с руссосабами, либо с англосабами. Хотя в большинстве случаев западные сабберы гораздо тщательнее подходят к делу.

Отредактировано от Alexandep (см. историю изменений)

Darkly, splendid world, confinement in rapture 

The granted flesh abandoned 

I shall reborn as a faceless one

А я вот Planetes смотрел с войсовером...не бейте!

А я Еву до сих пор видел только с войсовером поверх английской озвучки, и ничего :)

"Да здравствует все, что касается всего, что волнует и утешает. Все."

[Дядьки]team

Помотрела на японском онемэ,предназначенно для детей дошкольного возраста,поняла на половину даже такой легкий текст,зато теперь можно пальцы веером расставлять и нос задирать выше головы,что "Я за оригинальную озвучку без субтитров"

Смотрел Еву и Бибопа с озвучкой на двд, теперь жалею (чувствую, впечатления не те), надо бы пересмотреть.

 

+ еще Hitsuji no Uta - такая "добрая сказочка", озвученная добрым сказочником) понравилась.

Дубляж конечно есть гуд и ненадо мучиться, читать субтитры пытаясь при этом успеть посмотреть само аниме... Но сколько раз уже замечала, что при оригинальном переводе передаётся больше эмоций нежели при русском... Поэтому я за субтитры! :)

Ой, мама, недавно смотрела FMA c русским дубляжом, переводила только одна девушка, блин, десять раз пожалела, что не умею скоростной выделенки, чтобы без проблем все скачать и с нормальной дорожкой и сабами (русскими, естесно).

А так вообще смотрю только с русскими субтитрами, не особенно нравится бегать за словариками в случае осознавания маленького английского лексикона :angry:

Я за сабы... и перевод лучше, точнее, да и не надо портить слух от русского дубляжа!!! а также японский учишь потихоньку!!! Хотя порой встречаются аниме, что сложно успеть прочитать все... но если задуматься, то уж слшуать перевод было бы еще хуже!!!

The Bird of the Hermes is my name,

Eating my wings to make me tame!!!

основной аргумент любителей субтитров, это то что переводчики при дубляже могут неправильно передать эмоции. Я с этим согласен поэтому конечно выбираю субтитры. -_-

но. у дубляжа есть свои плюсы, так что иногда приходится к нему прибегать. Например когда смотришь аниме на плеере, субтитры-то я без проблем туда засуну, но не очень комфортно..

Озвучка (естественно, оригинальная) - неотъемлемая часть аниме, и сравнивать ее с зачитываемым одним (реже - несколькими) голосом текстом (а по-другому охарактеризовать нынешнюю "русскую озвучку" сложно) просто нельзя. Есть конечно "консерваторы", считающие, что сабы отвлекают от видеоряда - однако, как человек, предпочитающий сабы, скажу, что к этому привыкаешь очень быстро.
Я за [отключаемые] русские субтитры с [подключаемым при необходимости] русским закадровым дубляжом (тем самым, где озвучивают 2 и более актёра, при этом оригинальные японские голоса слышны). Потому что лично знаю людей, которым "лень читать субтитры". И без дубляжа их не "подсадить" ну никак на какое-нибудь хорошее аниме, хотя они, может, и хотят его посмотреть.

[За чистоту русского языка][Дядьки] teams

http://ib1.keep4u.ru/b/2011/04/20/eb/ebecee2422881874d430e3444f290db5.jpg

Существует только один путь к счастью - перестать беспокоиться о вещах, которые неподвластны нашей воле.

Я за субтитры, так как оригинальная озвучка нравится намного больше любой русской.

С одной стороны, русские субы удобнее, так как не надо ничего переводить, а иногда и в словарь залезать. Но с другой - нередко приходилось сталкиваться с тем, что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_о

Так как я, пожалуй, склоняюсь к тому, чтобы английским субам доверять больше, то за них здесь и проголосую =)

Отредактировано от Hide Matsumoto (см. историю изменений)

Предпочитаю качественный дубляж, но поскольку такое в России практикует одна анимешная компания, смотрю (в большинстве случаев) с русскими субтитрами.

Нас мало, но мы в сэйлор-фуку!

[Neko][ Ня!][Общество любителей кошек][Дядьки][Alter Madness] team's

что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_о
И что? Я бы не сказал что английские сабы всегда правдивее русских. И там своих спидсабберов хватает, переводящих кое как, зачастую даже не напрямую, а с каких-нибудь испанских, французских (и.т.д. и т.п.) переводов.

 

Всякое бывает. Японская речь - вот оригинал, а не английские сабы.

Отредактировано от smash (см. историю изменений)

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

Но с другой - нередко приходилось сталкиваться с тем, что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_о

Так как я, пожалуй, склоняюсь к тому, чтобы английским субам доверять больше, то за них здесь и проголосую =)

На английский зачастую переводят студенты-китайцы (в лучшем случае - японцы), которые английский знают только чуть лучше чем русский. :) Так что вариант, когда в двух английских сабах перевод одинакого неправильный, тоже не исключается.

Отредактировано от GodSlayer (см. историю изменений)

Let's put a smile on that face!
Русские сабы, пока мало встречал вещей, чтобы наши хорошо озвучили.
[Орден вселенского тормоза имени Осаки-сан] [Общество любителей кошек]team
Лично я чаще всего смотрю с сабами. Насчёт озвучки. Всё зависит от качества перевода и подбора голосов. Перевод отностися и к субтитрам. Но там он обычна правильнее что ли...
почти вся озвучка не несёт никакой интонации,что очень портит впечатления
английский дубляж.. Бррр! Звук оригинала, с русскими субтитрами мирюсь по незнанию японского ) Хотя иногда русский закадровый голос удобнее, если честно, такой, который озвучивает субтитры )

[LastExile team] [Дио жив!] [RahXephon team] [Литературный тим]

"Я знаю, зачем иду по Земле / мне будет легко улетать..."

Чем дальше познаю японский, тем лучше понимаю, что озвучка - дело нереальное. Слишком язык от европейских отличается. Как перевести ньюансы типа Беллдандевской "ватакси" (именно с к), Аюшного "боку" и Харухинского "оре"?
[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.