Seoman Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Всегда смотрю аниме на родном языке с уже для меня родными субтитрами...Както нетак без них, иногда фильм просматриваю и глаза сами вниз опускаются... Цитата
GodSlayer Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 (изменено) Нет, ну если есть нормальный дубляж, многоголосый, где переводят намного ближе к сути дела, а не выборочно "что понравится", ну в общем нормальные голоса, тогда можно и с дубляжом. Вот первый сезон FMP лицензионный и Еву всю смотрела с дубляжом. И была вполне довольна. НО все-таки сабы рулят!Про ФМП не скажу, а вот в Еве одна из _самых_худших_озвучек_ (а не дубляж - дубляж надо смотреть в релизах ХЛМ \ Реанимедии) аниме из всех. Изменено 10 марта, 2008 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
Shiori Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Глаза опускаются, если сидишь в упор к экрану или если у тебя экран под 60 дюймов. Не знаю, у меня ни разу такой проблемы не было... Ни когда я смотрю в онлайне на сайтах-виодеообменниках, ни во весь экран (17 дюймов). Цитата
Kesuke Опубликовано 10 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 10 марта, 2008 Не люблю закадровый перевод, у меня создается впечатление, что переводят пираты или просто на скорую руку... Очень нравиться работа ребят из XLM сейчас Реанимедиа... Очень хорошее качество озвучки, не знаю как с переводом, но думаю там тоже нет косяков... В остальном смотрю всё с сабами, русский дубляж на скорую руку, примером будет Куба77, никогда не впечатлял... Цитата
Yonako Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Про ФМП не скажу, а вот в Еве одна из _самых_худших_озвучек_ (а не дубляж - дубляж надо смотреть в релизах ХЛМ \ Реанимедии) аниме из всех.ыыы, очень даже возможно)смотрела давно, еще когда не имела особого представления о том, что такое аниме, и на тот момент мне нравилось. Надо попробывать пересмотреть)) Цитата
LightEnergy Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 Смотрю аниме исключительно с субтитрами, если нету русских англ тоже сойдут.ИМХО. Перевод аниме, это просто издевательство над профессией сейю. Цитата
Alexandep Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 (изменено) А я вот Planetes смотрел с войсовером...не бейте! :) Приятный, спокойный, ровный женский голос. Наложен грамотно - оригинальную озвучку слышно прекрасно. ;)А вообще, предпочитаю смотреть либо с руссосабами, либо с англосабами. Хотя в большинстве случаев западные сабберы гораздо тщательнее подходят к делу. Изменено 11 марта, 2008 пользователем Alexandep (смотреть историю редактирования) Цитата
barmy Опубликовано 11 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 11 марта, 2008 А я вот Planetes смотрел с войсовером...не бейте!А я Еву до сих пор видел только с войсовером поверх английской озвучки, и ничего :) Цитата
InBou Опубликовано 16 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2008 Помотрела на японском онемэ,предназначенно для детей дошкольного возраста,поняла на половину даже такой легкий текст,зато теперь можно пальцы веером расставлять и нос задирать выше головы,что "Я за оригинальную озвучку без субтитров" Цитата
Deifyed Опубликовано 16 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2008 Смотрел Еву и Бибопа с озвучкой на двд, теперь жалею (чувствую, впечатления не те), надо бы пересмотреть. + еще Hitsuji no Uta - такая "добрая сказочка", озвученная добрым сказочником) понравилась. Цитата
Yukiko-chan Опубликовано 16 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 16 марта, 2008 Дубляж конечно есть гуд и ненадо мучиться, читать субтитры пытаясь при этом успеть посмотреть само аниме... Но сколько раз уже замечала, что при оригинальном переводе передаётся больше эмоций нежели при русском... Поэтому я за субтитры! :) Цитата
godmask Опубликовано 20 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 20 марта, 2008 Ой, мама, недавно смотрела FMA c русским дубляжом, переводила только одна девушка, блин, десять раз пожалела, что не умею скоростной выделенки, чтобы без проблем все скачать и с нормальной дорожкой и сабами (русскими, естесно). А так вообще смотрю только с русскими субтитрами, не особенно нравится бегать за словариками в случае осознавания маленького английского лексикона :angry: Цитата
Alucardo-sama Опубликовано 21 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 21 марта, 2008 Я за сабы... и перевод лучше, точнее, да и не надо портить слух от русского дубляжа!!! а также японский учишь потихоньку!!! Хотя порой встречаются аниме, что сложно успеть прочитать все... но если задуматься, то уж слшуать перевод было бы еще хуже!!! Цитата
Snacho Опубликовано 23 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2008 основной аргумент любителей субтитров, это то что переводчики при дубляже могут неправильно передать эмоции. Я с этим согласен поэтому конечно выбираю субтитры. -_- но. у дубляжа есть свои плюсы, так что иногда приходится к нему прибегать. Например когда смотришь аниме на плеере, субтитры-то я без проблем туда засуну, но не очень комфортно.. Цитата
Rivalon Опубликовано 23 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 23 марта, 2008 Озвучка (естественно, оригинальная) - неотъемлемая часть аниме, и сравнивать ее с зачитываемым одним (реже - несколькими) голосом текстом (а по-другому охарактеризовать нынешнюю "русскую озвучку" сложно) просто нельзя. Есть конечно "консерваторы", считающие, что сабы отвлекают от видеоряда - однако, как человек, предпочитающий сабы, скажу, что к этому привыкаешь очень быстро. Цитата
Аюри Опубликовано 26 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2008 Я за [отключаемые] русские субтитры с [подключаемым при необходимости] русским закадровым дубляжом (тем самым, где озвучивают 2 и более актёра, при этом оригинальные японские голоса слышны). Потому что лично знаю людей, которым "лень читать субтитры". И без дубляжа их не "подсадить" ну никак на какое-нибудь хорошее аниме, хотя они, может, и хотят его посмотреть. Цитата
Hide Matsumoto Опубликовано 26 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2008 (изменено) Я за субтитры, так как оригинальная озвучка нравится намного больше любой русской.С одной стороны, русские субы удобнее, так как не надо ничего переводить, а иногда и в словарь залезать. Но с другой - нередко приходилось сталкиваться с тем, что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_оТак как я, пожалуй, склоняюсь к тому, чтобы английским субам доверять больше, то за них здесь и проголосую =) Изменено 26 марта, 2008 пользователем Hide Matsumoto (смотреть историю редактирования) Цитата
Nekofrenik Опубликовано 26 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2008 Предпочитаю качественный дубляж, но поскольку такое в России практикует одна анимешная компания, смотрю (в большинстве случаев) с русскими субтитрами. Цитата
smash Опубликовано 26 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2008 (изменено) что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_о И что? Я бы не сказал что английские сабы всегда правдивее русских. И там своих спидсабберов хватает, переводящих кое как, зачастую даже не напрямую, а с каких-нибудь испанских, французских (и.т.д. и т.п.) переводов. Всякое бывает. Японская речь - вот оригинал, а не английские сабы. Изменено 26 марта, 2008 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
GodSlayer Опубликовано 26 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2008 (изменено) Но с другой - нередко приходилось сталкиваться с тем, что в одном и том же аниме они не совпадали по смыслу с английскими или даже противоречили им 0_оТак как я, пожалуй, склоняюсь к тому, чтобы английским субам доверять больше, то за них здесь и проголосую =)На английский зачастую переводят студенты-китайцы (в лучшем случае - японцы), которые английский знают только чуть лучше чем русский. :) Так что вариант, когда в двух английских сабах перевод одинакого неправильный, тоже не исключается. Изменено 26 марта, 2008 пользователем GodSlayer (смотреть историю редактирования) Цитата
AloneWolf Опубликовано 27 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2008 Русские сабы, пока мало встречал вещей, чтобы наши хорошо озвучили. Цитата
Angels Feather Опубликовано 27 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2008 Лично я чаще всего смотрю с сабами. Насчёт озвучки. Всё зависит от качества перевода и подбора голосов. Перевод отностися и к субтитрам. Но там он обычна правильнее что ли... Цитата
DiDro Опубликовано 27 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 27 марта, 2008 почти вся озвучка не несёт никакой интонации,что очень портит впечатления Цитата
nаt Опубликовано 28 марта, 2008 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2008 английский дубляж.. Бррр! Звук оригинала, с русскими субтитрами мирюсь по незнанию японского ) Хотя иногда русский закадровый голос удобнее, если честно, такой, который озвучивает субтитры ) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.