Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
хорошо звучили, не спорю))) только вот представить не могу себе героя аниме говорящего голосом...вот той вот прЫнцесы)))
Кстати голос Трубадура, весьма похож на голоса, которыми пели в аниме 80х, в космооперах всяческих. :blink:
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

"Бременские музыканты" показали что один раз хорошая озвучка получилась и у нас.

"Новые бременские" показали что получилась она только один раз, в древние времена и с тех пор % хороших озвучек близок к нулю.

Если чем то занимаются профессионалы то они это делают гораздо лучше любителей(а то и дилетантов)

 

Как пример. Посмотрел пару старых футбольных матчей и один новый(не любитель я футбола). Разница в голосах дикторов очень заметна. Видно что в советское время футбольные комментаторы знали свое дело. У современных-глубокий вопрос как они вообще попали на телевидение.

 

Сэйю это одна из самых лучших профессий в японии(по оплате и известности лучших представителей). Но в отличии от скажем музыкальной индустрии в внешние данные Сейю и его\ее способность кривлятся на сцене вообще не имеют значения. Имеет значение только профессионализм. В школлах Сейю полных ездарностей сразу отсеивают, да и потом идет отбор. В результате оставшихся смело можно назвать профессионалами. По крайней мере основных персонажей реально лучших представителей жанра.

Опубликовано (изменено)

Не, ну почему ж. Озвучка у нас не ограничивается одними бременскими. Вся фишка то в том, что подход именно как к мультику. Развлекалову для детишек. Потому и игра голосом совершенно другая. На этом часто и срезаются актёры дубляжа.

Аниме же стоиит где то между анимацией и фильмами. Потому и атмосфера там более киношна и говорят персонажи соответственно более жизненно, не пытаясь развлечь зрителя наигранностью или песнями.

Кстати сэйю неким образом вытаскивают и низкопробные вещи. Вот Ганц заценил недавно.(гомен фанатам) Стоит человек и базарит откровенный бред по типу: "Мальчик, ты не прав, что перестрелял кучу народу. Давай поговорим". Но с каким чувством, собака, базарит. ;)

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Мойша Цукерман, Вот честно не могу понять чего вы пытаетесь доказать? неужели вы думаете что после ваших заявлений на форуме все дружно откажутся от Аниме?

 

может кто-нибудь из отаку хотя бы подумает своей головой. ведь идею о том, что сейю озвучивают, так как никто не может, это стереотип навязанный субкультурой анимешников. а чужое мнение, особенно если оно не имеет конкретного автора и вменяемой аргументации, не самое объективное.

 

Если человеку нравится смотреть в оригинале или в дубляже он будет это делать, зачем переубеждать? Хотя лично я еще не видела хорошего дубляжа. Не только Аниме но и фильмов. Где жестко срезают оригинальную дорожку зовут на озвучку таких как Ксения Собчак... Фе...

 

вы сможете объективно оценить качество профессионального дубляжа? или только субъективно?

 

насчет Саппчак, это конечно зло. но и японские мультфильмы озвучивают очень часто поп звезды. это тема широко освещена в том же аниме. (и именно в том ключе что сначало они становятся поп звездами, а потом озвучивают аниме)

так что про то, что в озвучке не участвует какая-нить японская ксенья саппчак я бы не утверждал.

 

 

Вообще то вы ничего не доказали. Покажите мне хоть один дубляж аниме, где актёры переплюнули оригинал и я вам поверю. У нас такие талантливые актёры в театрах и кино играют. а в японии аниме озвучивают.

 

забавно видеть, как вы пытаетесь оспорить ту самую статью, которою сами же использовали в качестве аргументации.

 

Они дольше тренировались-у них сталобыть и лучше получается. Логично? Про то, что хороший дубляж бывает я писал выше.

 

тренировались на курсах? не смешите меня. у нас есть люди которые могут озвучить лучше японцев. и дело тут не в тренировках, а в общем уровне актерской школы, который в японии просто никакой.

Эти вся система подготовки сею работает по принцу отсева талантов, от бездарностей. Но таланты единичны, и к тому же наличие таланта отнюдь не означает профессионализм.

 

 

Нет, я хочу поставит отдельно взятое хорошее аниме с отдельно взятыми фильмами отдельновзятого кубрика.

Открою вам тайну, Америка тоже производит ширпотреб, но мы же не ставим его вровень с Миядзаки.

 

что это такое за отдельно взятое хорошее аниме? большая часть анмие изначально ширпотреб, (как и голивдуски блокбастеры) ибо это изначально коммерческие мультики, направленные на то что бы приносить доход их создателям.

 

я не знаю кто у вас в аниме пишит, а у меня японцы говорят обычными ,для них, голосами, вы любой японский фильм посмотрите с оригинальной озвучкой))))

 

если уж они это их обычные голоса, тогда это еще один довод в пользу дубляжа )))

 

японские фильмы за исключением отдельно взятых творений некоторых отдельно взятых режиссеров вообще смотреть не стоит.

Опубликовано
ведь идею о том, что сейю озвучивают, так как никто не может, это стереотип навязанный субкультурой анимешников.

Например мне ничего ни кто не навязывал, у меня на все есть СВОЕ мнение, если оно совпадает с мнением других то я очень рада. Я с анимешниками то общаться не так давно начала. Так что не нужно обобщать пожалуйста. Мне ни кто ни чего навязать не может хоть я отаку ся не считаю ^^. Я смотрю в оригинале потому что это создает атмосферу, для меня это тоже самое что читать книгу, когда ты полностью погружаешься в идею афтора и если режисер взял на озвучку именно этого человека значит он может передать все ньюансы произведения. Поэтому я стараюсь смотреть только НАШИ русские фильмы где уж точно не качественная озвучка, не испортит впечатление от фильма или мультика.

 

вы сможете объективно оценить качество профессионального дубляжа? или только субъективно?

Я оцениваю с точки зрения зрителя настолько объективно насколько его с этой точки можно оценить. Мне не нравится дубляж, значит я лучше посмотрю в оригинале это касается не только Аниме. Я не смотрю Аниме в дубляже не потому что все "крутые отаку" не смотрят, а потому что МНЕ так смотреть не нравится.

Опубликовано
Например мне ничего ни кто не навязывал, у меня на все есть СВОЕ мнение, если оно совпадает с мнением других то я очень рада.

 

стереотипы и модели поведения навязываются неосознанно. это что типа психологического вируса.

 

Я смотрю в оригинале потому что это создает атмосферу

 

вы понимаете японский? если нет, то не употребляйте пожалуйста слово «в оригинале». переведенные любителями с английского субтитры это не оригинал.

Опубликовано (изменено)
переведенные любителями с английского субтитры это не оригинал.

Я имела ввиду с оригинальной звуковой дорожкой перевод тут не причем. Вы опять же не поняли, мне важна сама озвучка, эмоции, голоса, те же крики например... (опять же возьму в пример многострадального Поттера, когда в части "Тайная комната" когда они убегали от пауков идет бездарный крик дублера потом обрезается и идет оригинал этот переход ТАААК заметен и герои кричали убедительнее в оригинальной версии, было видно что им по настоящему страшно!) А то что перевод с английского идет это второе... Порой по интонации можно определить то что персонаж сказал =) да и к тому же иной раз за собой замечаю что не смотрю на сабы но понимаю о чем они говорят... Язык наверно уже где-то в подсознании отпечатался... Так что для меня не в переводе дело а как я говорила в атмосфере, в интонациях.

 

стереотипы и модели поведения навязываются неосознанно. это что типа психологического вируса.

Повторюсь, я с анимешниками общаться начала недавно, к этому выводу я пришла сама. У меня нет ни друзей анимешников ни того кто бы не осознанно влиял на мое мнение. Аниме я смотреть начала давно и даже не общалась ни на форумах ни где просто тупо качала то что хотела посмотреть и все, так же у меня были диски с дубляжом, мне было с чем сравнить... это щас я решила что болеть этим в одиночку не интересно =)))

Изменено пользователем Арико (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Я имела ввиду с оригинальной звуковой дорожкой перевод тут не причем.

 

смотреть в оригинале и смотреть с субтитрами это немножко разные вещи :)

 

Вы опять же не поняли, мне важна сама озвучка, эмоции, голоса, те же крики например...

 

это все обычные песни отаку. они все поют одно и тоже. рассказывают байки про гениальных сейю, кроме которых никто озвучить аниме не может.

еще дескать им важны эмоции, которые не может передать профессиональный актер и все такое. про супер мега профессионалов сейю байки рассказывать не надо. это все субъективно. По настоящему талантливых сейю едины, остальные все рядовые дикторы. (нричють не лучше студентов первокурсников)

 

а на самом деле причина распространения субтитров это просто отсутствие в прошлом (по причине пиратства и ограничено спроса) озвучки, как таковой. но стереотипы и модели поведения они живучи в субкультурой среде.

 

в результате имеем то что имеем.

 

Повторюсь, я с анимешниками общаться начала недавно, к этому выводу я пришла сама.

повторяюсь

 

стереотипы и модели поведения навязываются неосознанно

 

вот если бы вы сказали, что дескать о существовании анимешников узнали только вчера и до этого жили на необитаемом острове, я бы может и поверил. но ведь у вас есть интерент, вы где-то достаете аниме, так или иначе взаимодействуете с этой субкультурой.

Опубликовано
это все обычные песни отаку. они все поют одно и тоже. рассказывают байки про гениальных сейю, кроме которых никто озвучить аниме не может.

Такое ощущение что вы абсолютно не читаете мои посты))) Я не отаку, и говорила я не только об Аниме а об озвучке вообще, мне если честно плевать кто там озвучивает сейю или же в русских мультиках актеры. Если режисер (!) одобрил их на эту озвучку значит ни какой дублер не сделает этого лучше, подача характера героя, эмоций все лежит через голос! то касается не только Аниме а вообще всего кинематогрофа и анимационных фильмов. Вот представьте себе если тех же Бременских музыкантов будет в той же Америке дублировать какой нибудь студент, вы бы стали ЭТО смотреть вы бы почуствовали те не забываемые эмоции? думаю что нет... Потому что ни кто бы так в этом мультфильме не спел душевно как Анофриев.

Опубликовано (изменено)
забавно видеть, как вы пытаетесь оспорить ту самую статью, которою сами же использовали в качестве аргументации.
Забавно как вы разглагольствуете о гениальности отечественного дубляжа и не можете привести не одного достойного примера. :)
тренировались на курсах? не смешите меня. у нас есть люди которые могут озвучить лучше японцев. и дело тут не в тренировках, а в общем уровне актерской школы, который в японии просто никакой.
Тоесть вы жили в японии и видели эти самые курсы? Потому можете сравнивать их со своим театральным кружком? Опять же не встречал дубляж вашего кружка? Какое аниме он дублировал? Названия? По какому каналу?
что это такое за отдельно взятое хорошее аниме? большая часть анмие изначально ширпотреб, (как и голивдуски блокбастеры) ибо это изначально коммерческие мультики, направленные на то что бы приносить доход их создателям.
А вы смотрели один ширпотреб? Ну тогда с вами всё ясно.
а на самом деле причина распространения субтитров это просто отсутствие в прошлом (по причине пиратства и ограничено спроса) озвучки, как таковой. но стереотипы и модели поведения они живучи в субкультурой среде.
Пример. Акира. Пирацкий переводчик сам плохо понимает что переводит с лёту.(так появился миф, что Акиру невозможно понять с первого раза) С субтитрами всё чётко понятно, что куда и кому.

Хотя подозреваю, что причина просто в том, что существо воспитаное на низкопробной жвачке, не привыкло элементарно ЧИТАТЬ. Учитесь, радость моя. В жизни пригодится. И эмоции актёров тоже нелишне воспринимать и сравнивать между собой.

Например голос Эбоси из русского дубляжа Мононоке совершенно не похож на оригинальный голос. И смотрится на фоне всего фильма, как бельмо на глазу. Нет уж. Лучше субтитры.

Кстати у дубляжа есть ещё недостаток, как подгонка под липсинг. Тоесть изменение фраз для того, чтобы слова совпадали с шевелением губ. Если хотите смотреть копию с копии-смотрите. Для ширпотреба, который вы обычно смотрите-в самый раз. :)

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Ayanami-kun

Да ладно. Приколоться над тролем святое дело. Он же думает, что всячески нас подкалывает, заставляет злиться на то "как это он посмел наше родное аниме лажать". Гы. :) Яуже предвижу следующие темы Мойши Цукермана: "Почему в аниме 2 кадра в секунду", "Почему в аниме волосы разных цветов".

Кловунов люблю, они смешные. :)

Изменено пользователем АкирА (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
смотреть в оригинале и смотреть с субтитрами это немножко разные вещи

немножко :blush:

Даже если оставить в стороне японский (хоть мне и непонятно, с чего вы взяли что никто не в состоянии запомнить больше пары японских слов), то остаётся множество английских вставок (Stand by... Ready... Set up!), кансайский акцент (который легко узнаётся и без знания слов), ничего не значащие частицы (знаменитое нарутовское даттебайо).

 

Далее, иногда сама подборка сейю несёт в себе определённый смысл - Томари и Ясуна из касимаси лучшие подруги в РЛ, не говоря уже о таких аниме как Лаки Стар, где многие шутки построены на знании кто кого играл, а некоторые сейю играют самих себя. Просто представьте как в дубляже будет выглядеть превью к пятой серии "Я, Ты" - никаких мурашков по коже пополам со смехом...

Амплуа в конце концов! Если вы видите малолетку с плоской грудью и скандальным характером то наверное ожидаете услышать Кугимию Риэ!

 

И еще - когда смотришь аниме на японском то совершенно естественно, что некоторые сейю становятся любимыми, и это никак нельзя назвать стереотипом.

Я, видимо, уже никогда не стану смотреть аниме с русским или английским дубляжем - просто потому, что там не будет пушисто-ворчливого "ониичан" Юкари Тамуры, капризного голоса Наны Мизуки или задорно журчащего голоска Мегуми Тоюгучи...

Опубликовано

Только английские сабы. Ничего другого.

 

1. Дубляж не люблю, т.к. каким бы продвинутым он не был, всё равно не передать дух аниме. Где очень важены голос, интонация, голосовые приёмы. Не даром, в Японии сэйю - искусство, почитаемая профессия, селебрити, престиж, тщательный отбор и пр. Даже есть академия сэйю и награды сэйю. А у нас дубляж? ;)

 

2. Ещё не люблю смотреть аниме с дубляжём, т.к. это явный признак того, что его подредактировали. Банально порезали. Так бывает в 90% случаев.

 

3. Люблю смотреть вещи по минимуму адаптированные. Как раз сабы и позволяют сохранить колорит.

 

4. Почему английские, а не русские? Не знаю. Просто эстетика. Предпочитаю потреблять родное на родном языке, зарубежное на зарубежном.

 

Я понимаю, что для английских сабов нужно знать английский язык. Далеко не все им владеют. Что видно по опросу. Я лично им владею достаточно (скромно так ^_^).

 

Кто знает, может, когда-нибудь японский выучу.

Опубликовано
Я не отаку, и говорила я не только об Аниме а об озвучке вообще, мне если честно плевать кто там озвучивает сейю или же в русских мультиках актеры. Если режисер (!) одобрил их на эту озвучку значит ни какой дублер не сделает этого лучше, подача характера героя, эмоций все лежит через голос! то касается не только Аниме а вообще всего кинематогрофа и анимационных фильмов.

 

Это конечно все понятно. Но вот тока, почему товарищи отаку в подавляющем большинстве смотрят иностранное кино в дубляже или с озвучкой?

 

Забавно как вы разглагольствуете о гениальности отечественного дубляжа и не можете привести не одного достойного примера.

 

не занимайтесь демагогий. Лучше для начала читайте статьи, на которые сами же и ссылаетесь.

 

Тоесть вы жили в японии и видели эти самые курсы? Потому можете сравнивать их со своим театральным кружком? Опять же не встречал дубляж вашего кружка? Какое аниме он дублировал? Названия? По какому каналу?

 

а вы сами то там были? Элементарных вещей не знаете, а все туда же…

 

Насчет театрального кружка: не знаю я с сейю не общаюсь и в их кружках не состою.

 

А вы смотрели один ширпотреб? Ну тогда с вами всё ясно.

 

назовите парочку не ширпотребных аниме из тех что вы любите смотреть и я посмеюсь.

 

Пример. Акира. Пирацкий переводчик сам плохо понимает что переводит с лёту.(так появился миф, что Акиру невозможно понять с первого раза) С субтитрами всё чётко понятно, что куда и кому.

 

ага, особенно с субтитрами которые перевели промтом с английского, а затем чуть-чуть исправили вручную. ;)

 

на самом деле если вам трудно понять, очередной японский мультфильм это означает либо субтитры переведены промтом, либо сценарий настолько кривой, что элементарные вещи происходящие на экране просто не понятны.

 

Ахтунг! Кащенит в теме!

ВА?

 

 

Ayanami-kun

Да ладно. Приколоться над тролем святое дело. Он же думает, что всячески нас подкалывает, заставляет злиться на то "как это он посмел наше родное аниме лажать". Гы. Яуже предвижу следующие темы Мойши Цукермана: "Почему в аниме 2 кадра в секунду", "Почему в аниме волосы разных цветов".

Кловунов люблю, они смешные.

 

пытаетесь сохранить статус-кво? Что-то у вас не получается.

 

Даже если оставить в стороне японский (хоть мне и непонятно, с чего вы взяли что никто не в состоянии запомнить больше пары японских слов), то остаётся множество английских вставок (Stand by... Ready... Set up!), кансайский акцент (который легко узнаётся и без знания слов), ничего не значащие частицы (знаменитое нарутовское даттебайо).

 

если вам кажется что вы начали понимать японский язык, отключите субтитры и сразу поймете что вам это только кажется.

Опубликовано
Но вот тока, почему товарищи отаку в подавляющем большинстве смотрят иностранное кино в дубляже или с озвучкой?

 

мне кажется что я уже говорил! я предпочитаю смотреть и ФИЛЬМЫ с оригинальной озвучкой!!! или вы слов не понимаете? о_О

 

Кловунов люблю, они смешные.

 

уважаю))) над ними же посмеяться можно.

 

Забавно как вы разглагольствуете о гениальности отечественного дубляжа и не можете привести не одного достойного примера.

 

во... приведите хоть один)))

а то читать смЯшно!!!

 

ня!!!!! ;)

Опубликовано
Это конечно все понятно. Но вот тока, почему товарищи отаку в подавляющем большинстве смотрят иностранное кино в дубляже или с озвучкой?

Не этот вопрос я вам не могу ответить) Спросите это у них)

Опубликовано
если вам кажется что вы начали понимать японский язык, отключите субтитры и сразу поймете что вам это только кажется.

Пробовал. Знаете что самое обидное? Места, которые непонятны, они и с субтитрами непонятны. А так можно и не заметить что субтитров нет, если разговор простой. Но это все лирика - с тем, что смотреть с субтитрами и в оригинале это немножко разные вещи я худо-бедно согласен. По существу есть что возразить?

Опубликовано (изменено)
если вам кажется что вы начали понимать японский язык, отключите субтитры и сразу поймете что вам это только кажется.

Представьте себе что частично можно и порой благодаря этому замечаешь ляпы англ фансаберов

Изменено пользователем THIEF (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
во... приведите хоть один)))

а то читать смЯшно!!!

Корабль-призрак я лично в оригинале посмотреть не смог, никак из головы не шёл тот старый дубляж с Папановым и Румяновой. По сравнению с ним японская озвучка 69-го года плоская как лист бумаги, из которого некому сложить оригами.

Опубликовано
Но вот тока, почему товарищи отаку в подавляющем большинстве смотрят иностранное кино в дубляже или с озвучкой?
Ну, почему же. От Донни Дарко с субтитрами я бы не отказался. Найти труднее.
не занимайтесь демагогий. Лучше для начала читайте статьи, на которые сами же и ссылаетесь.
Хо-хо! Примеров так и нет. Тоесть хороший дубляж существует по видимому у вас в подсознании, а не в этом мире. :) По поводу же статей. Вам уже тут талдычили не один раз, что ХОРОШИЕ актёры у нас играют в кино, а в Японии, где аниме индустрия развита лучше чем кино эти же ХОРОШИЕ актёры играют в аниме. Вот вам фраза с того же сайта:
Актеры озвучания, именуемые сэйю, пользуются уважением наравне с киноактерами, а лучшие анимационные фильмы обгоняют по кассовым сборам не только национальное кино, но и голливудские хиты! Немудрено, что недавний фильм Миядзаки Хаяо "Унесенные призраками" на международных фестивалях соревновался наравне с "обычным" кино и получил множество наград - например, Золотого Медведя Берлинского фестиваля.

Более того, если в остальном мире анимация "паразитирует" на кино, то в Японии ситуация обратная - киноактеры и поп-звезды заимствуют приемы и имиджи у своих рисованных коллег. Характерно, что за пределами узкого круга поклонников артхауса японскую анимацию в мире знают гораздо лучше, чем японское кино. Тот же Миядзаки намного обогнал по популярности второго по известности японского режиссера - Китано Такэси.

.
Насчет театрального кружка: не знаю я с сейю не общаюсь и в их кружках не состою.
Опа! Вот вы и пробалоболилися. Как же вы тогда можете так авторитетно заявлять:
у нас есть люди которые могут озвучить лучше японцев. и дело тут не в тренировках, а в общем уровне актерской школы, который в японии просто никакой.
? Ну и где эти люди? У? Где? Опять в вашем подсознании?
назовите парочку не ширпотребных аниме из тех что вы любите смотреть и я посмеюсь.
Ну смех без причины-признак сами знаете кого. Сатоси Кон, Мамору Осии, Хаяо Миядзаки, говорят что то имена? Что они сделали сами поищите, вы ж у нас просветлённый в отличии от нас лохов. :P Собственно достаточно сравнить Perfect Blue аниме и фильм, чтобы понять где лучше играют.
ага, особенно с субтитрами которые перевели промтом с английского, а затем чуть-чуть исправили вручную.
Тоесть вы считаете, что гнусавый переводчик переводил другим способом? И что его нечленораздельные фразы воспринимаются лучше букв?
на самом деле если вам трудно понять, очередной японский мультфильм это означает либо субтитры переведены промтом, либо сценарий настолько кривой, что элементарные вещи происходящие на экране просто не понятны.
Когда субтитры переведены промтом, это видно невооружённым глазом. Когда сюжет кривой, то не спасут не какие субтитры. Кстати Дэвида линча видимо тоже можно записывать в отстойник. Чё у него такие фильмы непонятные. Мы же привыкли понятную жвачку жевать, да Мойша? :) А если наш мысли тельный процесс до уровня фильма не дотягивает, так проще обвинить фильм в том что он тупой, чем себя, верно? ^_____^
Опубликовано
Хо-хо! Примеров так и нет. Тоесть хороший дубляж существует по видимому у вас в подсознании, а не в этом мире.

 

пример смотри выше :)

 

Ну смех без причины-признак сами знаете кого. Сатоси Кон, Мамору Осии, Хаяо Миядзаки, говорят что то имена?

 

чего это вы мне эти имена подсовываете. По-моему был задан конкретный вопрос.

опять вы занимаетесь демагогией.

 

Тоесть вы считаете, что гнусавый переводчик переводил другим способом? И что его нечленораздельные фразы воспринимаются лучше букв?

 

опять демагогия. смотреть мультики с гнусавым переводом я никого не агитирую. хватит бырзгать слюной

 

Когда субтитры переведены промтом, это видно невооружённым глазом. Когда сюжет кривой, то не спасут не какие субтитры. Кстати Дэвида линча видимо тоже можно записывать в отстойник. Чё у него такие фильмы непонятные. Мы же привыкли понятную жвачку жевать, да Мойша?

опять сплошная демагогия. садись два.

 

у линча все понятно. и никаких дырок в сюжете нет.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация