Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

На мой взгляд показывать анимэ по телевизору - очень неплохая идея.

Это может заинтересовать людей и сподвигнуть на просмотр версии с субтитрами...Почему быть против, если это может привести к появлению толковых людей, увлекающихся данной тематикой, с которыми будет интересно её обсуждать....

  • Ответов 565
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Опубликовано

Berrimor,

Я думаю, что поверхностные люди им глубоко интересоваться не будут, даже исли и так, то это еденицы, а с человеком, который в аниме разбирается интересно поговорить...всегда. Несмотря на то, что увлекаться этим я начала довольно-таки недавно и то благодаря форуму на Утехе, основному и советам соседа, на этом деле помешанного, меня вопрос интересует и хочется почерпнуть информацию откуда только можно...

Опубликовано (изменено)

Асель..сэйлоров у нас много из-за того, что СМ показывали в россии ркуглый год несколько лет подряд...вот показали бы опять макросс - у нас бы тут риков появилось, минмэй куча...(все трансвеститы бы точно ходили, как её сынок :P ) начни показывать так же, как СМ ранму или инуяшу - будет новый бум...просто СМ пока самая раскрученная - отсюда и последствия

А аниме мир в россии должен развиваться - статьи, показы по тв(мононоке оценила даже моя бабушка :) )....да, масса анимешников не будет однородной...будут группировки..хотя они всегда были, так как люди существуют с их эмоциями и взглядами анимешники они или нет. Я кажется рассказывала, как мне один из замов лапшина пересказал создание моссковской ранмы и её падение, то, что там сейчас - совсем другая организация...

жизнь и развитие...а каждый сам найдёт то, что ему по душе

Изменено пользователем tomoshibi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Я за.

 

Объясню.

 

Сам я впервые увидел "Мой сосед Тоторо" по украинскому телеканалу 1+1. Мне было что-то около 8-9 лет. Жутко понравилось, т.к. это не было похоже ни на что виденное мной ранее.

 

Потом появились трансформеры. О том, что это аниме, я еще не подозревал. А вот игрушек-трансформеров покупал постоянно.

 

Совсем недавно (где-то пол-года назад) я опять увлекся аниме, уже четко зная, что это и чего я хочу. Купил Унесеных Призраками. Все. После этого моё посещение ЮНОНЫ всегда заканчивается покупкой одного-двух мультов с субтитрами и, конечно же, речью в оригинале.

 

Вывод. По телеку показывать аниме НАДО. Только показывать качественные мульты, а не те французские пародии, которые гонят по каналу Петербург в 16-00.

 

И желательно полнометражки.

Опубликовано

А ты напиши письмо на Рен-тв!!!

И чем больше народу отправит писем

тем больше вероятность того что покужуть что-нить достойное

Единственный минус и причём конкретный...

Если повезёт и чё нить покажуть... это

то что покажуть дубляж... без японского ,хотя бы задним планом,... :P

Опубликовано
А ты напиши письмо на Рен-тв!!!

И чем больше народу отправит писем

тем больше вероятность того что покужуть что-нить достойное

Единственный минус и причём конкретный...

Если повезёт и чё нить покажуть... это

то что покажуть дубляж... без японского ,хотя бы задним планом,... :P

Вряд ли поможет. Вон на Орт сколько просят и что. Хотя там слишком много покемонщиков и СМ сил нету. Я там побыл немного, после некоторых фраз худо стало, я и ушел.

Опубликовано

хе, точно! меня этот шум вокруг дубляжа раздражает. все ходят в кино на перевод. ходит из москвичей ктонить в америку-синема? перевод - это проблема не только в аниме. это вообще такая проблема. не хотите смотреть с переводом, не смотрите.

 

что касается Х и СМ - есть попса, а есть уникальные вещи. аниме - вообще вещь специфичная. поэтому массовым у нас оно может быть только на волне моды (тату и подобная муйня). аниму ради анимы любить все равно будут немногие.

Опубликовано
2Шаман - был уже эксперимент с завалом письмами телеканалы и их форумы....так на первом канале чуть прямым тестом не послали, аканал культура проводил опрос зрителей, но на идею показывать аниме для поднятия популярности среди молодёжи отказался. :P ...а рейтинг явно бы поднялся :P
Опубликовано
хе, точно! меня этот шум вокруг дубляжа раздражает. все ходят в кино на перевод. ходит из москвичей ктонить в америку-синема? перевод - это проблема не только в аниме. это вообще такая проблема. не хотите смотреть с переводом, не смотрите.

И фильмы я тоже предпочитаю смотреть в оригинале.Так что это позиция не только в отношении аниме.

Опубликовано

Что ж здесь плохого, кто не любит дубляж тот и не будет смотреть (хотя я думаю любопытство замучает) , а так глядишь и новенькое что - нибудь покажут.

 

Конечно же за.

Опубликовано (изменено)
Дубляж удобен, чтобы скрывать некомпетентность переводчиков, но часто ее все равно видно. Пример: фильм "Домашний арест" парень читает книгу "Anger control" перевод "контроль страха", хотя даже по сюжету понятно, что это контроль гнева. И такие приколы сплошь и рядом. Изменено пользователем darkknight (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

darkknight Как правило мы имеем дело на с переводом, а с руссификацией, что есть совершенно разные вещи. Руссификация подразумевает не дословный перевод, а адоптацию перевода под менталитет зрителя, отсюда и неточности.

Как пример могу привести перевод Азуманги, авторы которого использовали украинские выражения дабы подчеркнуть различия диалектов.

Опубликовано

Я считаю, что профессиональные переводчики, делая перевод, не учитывают некоторые моменты. Они делают ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод, который не всегда адекватен оригиналу.

 

Это говорит вам человек, который 10 лет работает переводчиком. :P

Опубликовано

А то, товариСЧи... разве совсем плохо? Я вот помню начинала с Трансформеров и Вольтрона... но тогда еще молодой да ранней была и даже не знала, что это анимэ. Потом была СМ... ну я не отнощу себя к ярым мунятам, но СМ люблю =) Хотя перевод там.... уууууу...

 

Так что по мне это не есть уж так плохо =)

Опубликовано
darkknight Как правило мы имеем дело на с переводом, а с руссификацией, что есть совершенно разные вещи. Руссификация подразумевает не дословный перевод, а адоптацию перевода под менталитет зрителя, отсюда и неточности.

Как пример могу привести перевод Азуманги, авторы которого использовали украинские выражения дабы подчеркнуть различия диалектов.

Я понимаю адоптацию, но всему есть пределы, когда теряется весь смысл это ни в какие ворота не лезет, а то получим Фаргус и 7волк в кино.

Опубликовано

darkknight Иногда на енти жертвы идти просто необходимо, ведь не все же чёкнутые отаку как мы.....

Ведь сделай они перевод СМ не убирая всех -кун,-тян и т.д. хрен бы кто её смотреть стал из непосвещённых....

Опубликовано (изменено)
Спорить бесполезно... Каждый останется при своем... На мой взгляд популяризация вредит... Будут у нас Гитсы с чипсами... Кто читал, поймет... Пионэры уже по-маленьку начинают разъедать все анимешное сообщество своим элементарным незнанием основ и прстейших правил... И дело отнюдь не в дубляже(каким бы отвратным он не был), а в жвачке... Одно дело начать с ЕВы или Лейн, а потом для раслабухи поставить "Кто Охотится на эльфов(перевел правильно?)"... Другое дело начать с них, ими же и закончить, и превозносить это как венец творения... Что счас и происходит с "Возвращение кота" Изменено пользователем Hidg_Ra (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация