Танцующая Опубликовано 21 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2003 На мой взгляд показывать анимэ по телевизору - очень неплохая идея.Это может заинтересовать людей и сподвигнуть на просмотр версии с субтитрами...Почему быть против, если это может привести к появлению толковых людей, увлекающихся данной тематикой, с которыми будет интересно её обсуждать.... Цитата
Berrimor Опубликовано 21 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2003 Танцующая Основная проблемма как раз в том, что СМ редко интересует толковых людей :P Цитата
Танцующая Опубликовано 21 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2003 Berrimor,Я думаю, что поверхностные люди им глубоко интересоваться не будут, даже исли и так, то это еденицы, а с человеком, который в аниме разбирается интересно поговорить...всегда. Несмотря на то, что увлекаться этим я начала довольно-таки недавно и то благодаря форуму на Утехе, основному и советам соседа, на этом деле помешанного, меня вопрос интересует и хочется почерпнуть информацию откуда только можно... Цитата
Асель Опубликовано 21 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2003 Согласна с Нуки. Все так и есть. Нам, анимешникам, в итоге приходится скрываться и маскироваться под обычных людей... :P Цитата
tomoshibi Опубликовано 21 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2003 (изменено) Асель..сэйлоров у нас много из-за того, что СМ показывали в россии ркуглый год несколько лет подряд...вот показали бы опять макросс - у нас бы тут риков появилось, минмэй куча...(все трансвеститы бы точно ходили, как её сынок :P ) начни показывать так же, как СМ ранму или инуяшу - будет новый бум...просто СМ пока самая раскрученная - отсюда и последствия А аниме мир в россии должен развиваться - статьи, показы по тв(мононоке оценила даже моя бабушка :) )....да, масса анимешников не будет однородной...будут группировки..хотя они всегда были, так как люди существуют с их эмоциями и взглядами анимешники они или нет. Я кажется рассказывала, как мне один из замов лапшина пересказал создание моссковской ранмы и её падение, то, что там сейчас - совсем другая организация... жизнь и развитие...а каждый сам найдёт то, что ему по душе Изменено 21 декабря, 2003 пользователем tomoshibi (смотреть историю редактирования) Цитата
Асель Опубликовано 21 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 21 декабря, 2003 Хорошо сказанула, Томосиби! и возразить нечего. все так и есть. Цитата
JaveLiner Опубликовано 22 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 22 декабря, 2003 Я за. Объясню. Сам я впервые увидел "Мой сосед Тоторо" по украинскому телеканалу 1+1. Мне было что-то около 8-9 лет. Жутко понравилось, т.к. это не было похоже ни на что виденное мной ранее. Потом появились трансформеры. О том, что это аниме, я еще не подозревал. А вот игрушек-трансформеров покупал постоянно. Совсем недавно (где-то пол-года назад) я опять увлекся аниме, уже четко зная, что это и чего я хочу. Купил Унесеных Призраками. Все. После этого моё посещение ЮНОНЫ всегда заканчивается покупкой одного-двух мультов с субтитрами и, конечно же, речью в оригинале. Вывод. По телеку показывать аниме НАДО. Только показывать качественные мульты, а не те французские пародии, которые гонят по каналу Петербург в 16-00. И желательно полнометражки. Цитата
darkknight Опубликовано 22 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 22 декабря, 2003 К сожалению, пока показывают всякую чушь см. Рен-Тв. Уж лучше бы Роботек повторили. Цитата
Sham@N Опубликовано 22 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 22 декабря, 2003 А ты напиши письмо на Рен-тв!!!И чем больше народу отправит писем тем больше вероятность того что покужуть что-нить достойноеЕдинственный минус и причём конкретный...Если повезёт и чё нить покажуть... этото что покажуть дубляж... без японского ,хотя бы задним планом,... :P Цитата
darkknight Опубликовано 22 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 22 декабря, 2003 А ты напиши письмо на Рен-тв!!!И чем больше народу отправит писем тем больше вероятность того что покужуть что-нить достойноеЕдинственный минус и причём конкретный...Если повезёт и чё нить покажуть... этото что покажуть дубляж... без японского ,хотя бы задним планом,... :PВряд ли поможет. Вон на Орт сколько просят и что. Хотя там слишком много покемонщиков и СМ сил нету. Я там побыл немного, после некоторых фраз худо стало, я и ушел. Цитата
Тсарь Опубликовано 23 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2003 Интересно, почему когда американские фильмы дублируют - никто не возмущается, а как только аниме порываются - все кричат "даешь субы!"? Цитата
Norgen Опубликовано 23 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2003 хе, точно! меня этот шум вокруг дубляжа раздражает. все ходят в кино на перевод. ходит из москвичей ктонить в америку-синема? перевод - это проблема не только в аниме. это вообще такая проблема. не хотите смотреть с переводом, не смотрите. что касается Х и СМ - есть попса, а есть уникальные вещи. аниме - вообще вещь специфичная. поэтому массовым у нас оно может быть только на волне моды (тату и подобная муйня). аниму ради анимы любить все равно будут немногие. Цитата
tomoshibi Опубликовано 23 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2003 2Шаман - был уже эксперимент с завалом письмами телеканалы и их форумы....так на первом канале чуть прямым тестом не послали, аканал культура проводил опрос зрителей, но на идею показывать аниме для поднятия популярности среди молодёжи отказался. :P ...а рейтинг явно бы поднялся :P Цитата
Stan Опубликовано 23 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2003 хе, точно! меня этот шум вокруг дубляжа раздражает. все ходят в кино на перевод. ходит из москвичей ктонить в америку-синема? перевод - это проблема не только в аниме. это вообще такая проблема. не хотите смотреть с переводом, не смотрите.И фильмы я тоже предпочитаю смотреть в оригинале.Так что это позиция не только в отношении аниме. Цитата
Berrimor Опубликовано 23 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2003 Насчёт дубляжа .... Думаю что к дубляжу в фильмах народ просто привык....Хотя меня дубляж никогда не пугал, аниме я предпочитаю смотреть с субами если есть возможность. Цитата
Vis Опубликовано 24 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 24 декабря, 2003 Что ж здесь плохого, кто не любит дубляж тот и не будет смотреть (хотя я думаю любопытство замучает) , а так глядишь и новенькое что - нибудь покажут. Конечно же за. Цитата
darkknight Опубликовано 27 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2003 (изменено) Дубляж удобен, чтобы скрывать некомпетентность переводчиков, но часто ее все равно видно. Пример: фильм "Домашний арест" парень читает книгу "Anger control" перевод "контроль страха", хотя даже по сюжету понятно, что это контроль гнева. И такие приколы сплошь и рядом. Изменено 27 декабря, 2003 пользователем darkknight (смотреть историю редактирования) Цитата
Berrimor Опубликовано 27 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2003 darkknight Как правило мы имеем дело на с переводом, а с руссификацией, что есть совершенно разные вещи. Руссификация подразумевает не дословный перевод, а адоптацию перевода под менталитет зрителя, отсюда и неточности.Как пример могу привести перевод Азуманги, авторы которого использовали украинские выражения дабы подчеркнуть различия диалектов. Цитата
Тсарь Опубликовано 27 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2003 Вы считаете что профессиональные переводчики на ТВ переводят хуже любителей, клепающих субы? Цитата
JaveLiner Опубликовано 27 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2003 Я считаю, что профессиональные переводчики, делая перевод, не учитывают некоторые моменты. Они делают ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод, который не всегда адекватен оригиналу. Это говорит вам человек, который 10 лет работает переводчиком. :P Цитата
Berrimor Опубликовано 27 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2003 Вот собственно об ентом я и говорю, а фансаберов привёл просто для примера. Цитата
Angelin Опубликовано 28 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2003 А то, товариСЧи... разве совсем плохо? Я вот помню начинала с Трансформеров и Вольтрона... но тогда еще молодой да ранней была и даже не знала, что это анимэ. Потом была СМ... ну я не отнощу себя к ярым мунятам, но СМ люблю =) Хотя перевод там.... уууууу... Так что по мне это не есть уж так плохо =) Цитата
darkknight Опубликовано 28 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2003 darkknight Как правило мы имеем дело на с переводом, а с руссификацией, что есть совершенно разные вещи. Руссификация подразумевает не дословный перевод, а адоптацию перевода под менталитет зрителя, отсюда и неточности.Как пример могу привести перевод Азуманги, авторы которого использовали украинские выражения дабы подчеркнуть различия диалектов.Я понимаю адоптацию, но всему есть пределы, когда теряется весь смысл это ни в какие ворота не лезет, а то получим Фаргус и 7волк в кино. Цитата
Berrimor Опубликовано 28 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 28 декабря, 2003 darkknight Иногда на енти жертвы идти просто необходимо, ведь не все же чёкнутые отаку как мы.....Ведь сделай они перевод СМ не убирая всех -кун,-тян и т.д. хрен бы кто её смотреть стал из непосвещённых.... Цитата
Hidg_Ra Опубликовано 29 декабря, 2003 Жалоба Опубликовано 29 декабря, 2003 (изменено) Спорить бесполезно... Каждый останется при своем... На мой взгляд популяризация вредит... Будут у нас Гитсы с чипсами... Кто читал, поймет... Пионэры уже по-маленьку начинают разъедать все анимешное сообщество своим элементарным незнанием основ и прстейших правил... И дело отнюдь не в дубляже(каким бы отвратным он не был), а в жвачке... Одно дело начать с ЕВы или Лейн, а потом для раслабухи поставить "Кто Охотится на эльфов(перевел правильно?)"... Другое дело начать с них, ими же и закончить, и превозносить это как венец творения... Что счас и происходит с "Возвращение кота" Изменено 29 декабря, 2003 пользователем Hidg_Ra (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.