Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 263
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Опубликовано
Смотрю на японском с субтитрами, а иногда и на русском, но если на русском, то лучше если в один голос, просто если переводят в один голос, то слышно и оригинальный звук и читать не надо 

1214354[/snapback]

Хехе.. У меня ЕоЕ в один голос... Так там Синдзи-девочка :)

Опубликовано

Что за вопрос, конечно на японском смотрю ^^

Просто оригинальная озвучка - это половина удовольствия, потому не хочется портить впечатление жуткой русской озвучкой (есть еще английская, она обычно качественная, но все равно нет там такой душевности и эмоциональности, как в японской ^^)

Так как японский не знаю - то с сабами - русские, английские - не важно. Главное чтобы качественные.

Опубликовано
Конечно, японская озвучка! Всё таки голоса подбирают в соответствии с характером персонажей. И язык подучить можно. А русские сабы в силу того, что инглиш не является моей сильной стороной. А жаль... :)
  • 9 месяцев спустя...
Опубликовано (изменено)
На русском с японскими сабами. Уже понимаю 30% широко используемых в аниме слов: типа вода, убью, урод, смерть и т.д., в идеале - выучить японский и смотреть свежайшие равки в оригинале. Изменено пользователем Zanozik (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Я за самый популярный вариант ответа - на японском с русскими субами)) ибо мне наверное проще выучить с нуля японский, чем доводить до ума свой английский))...http://i.smiles2k.net/anime_smiles/cold.gif Изменено пользователем Кiшка (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

На японском с русскими. Мог бы и с английскими, но не понимаю зачем. Всё равно перевод, а чем английский лучше русского? Я считаю, хуже ) Только если русских сабов нет, а вещь интересная, то тогда имеет смысл.

А насчёт русской озвучки... Хех) Смотря какая. Смотрел Мононоке Химе в хорошем русском дубляже -- одобрямс. Ничем не хуже японского звука, главное, играть по-своему, а не стараться интонацию сейю перенимать. Но вот войсоверы эмсишного стандарта... Беееее. Напрочь интерес убивают.

Опубликовано
Мог бы и с английскими, но не понимаю зачем. Всё равно перевод, а чем английский лучше русского?

Иногда при двойном переводе- сначала с японского, а потом с английского- теряется часть смысла, из-за того, что кто-то из переводчиков стал нести отсебятину :D Поэтому имеет смысл смотреть и с английскими сабами. Особенно это удобно тем, кто хорошо понимает этот язык.

Опубликовано
Особенно это удобно тем, кто хорошо понимает этот язык.

Вот-вот...учишься здорово при этом. Хотя мне в этом плане повезло, уже 9 лет инглиш. Ня...вот недавно Mirage of Blaze такой "американизированный попался", посмотрела с удовольствием, и все же, согласна со всеми...японские сейю в сто раз лучше... Тем паче никто не заменит Hayami Sho в роли Наоэ... :wub:

 

А с русскими сабамианиме смотрю оч редко, потому что в основном качаю только на aarinfantasy, там субтитры уже вшиты... а до инет-шопов всяких и Горбушек лапы пока не доходили.. :lol:

Опубликовано
Иногда при двойном переводе- сначала с японского, а потом с английского- теряется часть смысла, из-за того, что кто-то из переводчиков стал нести отсебятину Поэтому имеет смысл смотреть и с английскими сабами. Особенно это удобно тем, кто хорошо понимает этот язык.

Не факт что отсебятина. Во-первых, у хорошего переводчика есть уши и глаза. Он знает пару сотен японских слов и видит происходящее на экране. Так что глюки английских сабов вполне может откорректировать. И в любом случае качественная отсебятина обычно гораздо лучше, чем дословный перевод английских субов.

К тому же пару сотен японских слов я и сам знаю, так что от субтитров мне нужен только общий смысл. Несоответствия сам вижу и они мну не раздражают.

Опубликовано (изменено)
а чем английский лучше русского

Тем, что в подавляющем большинстве случаев русский - это перевод именно с английского, а не с оригинала, причём знание как русского так и английского зачастую у переводчиков отнюдь не ахти, а уж какие-нибудь зачатки японского вообще бывают лишь по большим праздникам. В результате часты появления "сломанного телефона", когда текст на экране совершенно не совпадает по смыслу со сказанным.

Также, в английском фразы короче, что позволяет быстрее читать сабы и не так отвлекаться от просмотра.

 

Хотя сейчас мне уже всё равно, что русский, что английский, что равки... Так и так обращаю на текст внимание лишь в редких случаях когда что-то не разобрал.

Изменено пользователем SinsI (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Японский звук + английские сабы. Русскими почти не пользуюсь ибо не люблю перевод с перевода, и мой английский позволяет смотреть мне без потери смысла. Хотя достать с японским звуком не всегда получается, приходится с русским дубляжом.
Опубликовано
Японский звук + русские сабы (да и это не всегда перевод с перевода). Изредка смотрю с английскими... если русских нет (ну не успеваю я переводить))), особенно какой-нибудь Ласт Эксайл )
Опубликовано
На японском + русские или английские сабы,особой разницы для себя не вижу.Лицензии не очень люблю так как слушать оригинальные голоса гораздо приятнее,эмоциональнее чтоли...Да и в переводе напакостить могут.
Опубликовано
Обычно смотрю с качественной русской озвучкой, а если нету таковой, то с русскими субтитрами , английские субтитры не переношу, так как ничего не понимаю и смысл не доходит ;)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация