Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Аниме транслируется на российском канале..

И этим каналом станет всем известный MTV.

"Мы рады сообщить, что компанией МС Еnt. подписан договор на показ большого пакета аниме из нашего каталога с телеканалом МТВ-Россия. Начиная с 2005 и по 2008 годы, зрители смогут увидеть в эфире канала такие знаменитые аниме-сериалы, как "Рубаки" (все сезоны), "Евангелион", "Школа убийц", "Агент Наджика", а также многие полнометражные фильмы и ОВА. Теперь зрители канала смогут познакомиться с новыми героями аниме и будут видеться с ними намного чаще."

Наконец-то!!!! Я очень рада!!! Теперь отпадает всякая необходимость покупать отдельные МС - совские релизы. Например, ту же "Школу убийц" или оставшиеся 2 сезона Рубаков. Да и вообще, теперь можно будет тратить существенно меньше денег на покупку аниме. Ведь теперь кое - что можно будет посмотреть и по ТV! Точнее по МTV. ^_^

Отредактировано от Angel_of_Sakura (см. историю изменений)

The people and friends we have lost... or the dreams that have faded... never forget them. © Yuna

[Naruto's fans Team] - генин ^_^ [Haibane Renmei fans team] - основатель. [square Enix fans team] [Nightwish team] [Orly owls lover team]

  • Ответы 1,5 тыс.
  • Просмотры 248,2 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Оранжист-кун
    Оранжист-кун

    Киса, я просто освещаю тему, которая может быть интересна оставшимся обитателям форума. А чем вам наш акк на книгомордии помешал?

  • В смысле, повторять? Нет, не начали.   А негров перекрашивать или вырезать из советских мультиков не планируют?

  • Оранжист-кун
    Оранжист-кун

    Приветики! Нам очень нужна ваша помощь! Мы собираем подписи первому каналу! http://www.change.org/petitions/-kimagure-orange-road Цель - добиться показа Аниме Kimagure Orange Road на Первом! Мы хотим,

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

  • Автор
Только полнометражки лучше пусть идут в театрах.

Ага. Но я боюсь, что не доживу до этого момента...

The people and friends we have lost... or the dreams that have faded... never forget them. © Yuna

[Naruto's fans Team] - генин ^_^ [Haibane Renmei fans team] - основатель. [square Enix fans team] [Nightwish team] [Orly owls lover team]

Вспомните, как долго мы долбили ТНТ на показ последних 2 - ух сезонов Сейлор Мун... И тот перевод, что мы получили был, на мой взгляд, намного хуже, чем сейчас у МС.

549489[/snapback]

Не правы вы. Перевод был нормальный. Просто враги народа его отцензурили и озвучили так, что хоть святых выноси.

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
  • Автор
Не правы вы. Перевод был нормальный. Просто враги народа его отцензурили и озвучили так, что хоть святых выноси.

552103[/snapback]

Ага, как же. А знаменитая фраза Сейлормун "Верёвка? Зачем мне верёвка?" в начале 4 -ого сезона ( когда появился новый жезл), Юсаги и прочий бред тогда откуда взялся? Это что ли и есть та самая "цензура"? ;) А вот святых действительно вынести стоит... :ph34r: Я до сих пор помню какое у меня было состояние после просмотра первой серии столь ДОЛГОЖДАННОЙ Сейлор Мун... :o :D ;) :D T_T Это был удар ниже пояса для всех муняшек, кто ждал показа...

The people and friends we have lost... or the dreams that have faded... never forget them. © Yuna

[Naruto's fans Team] - генин ^_^ [Haibane Renmei fans team] - основатель. [square Enix fans team] [Nightwish team] [Orly owls lover team]

  • Автор
Только в том, что это "имя" НЕ является именем главной героини. Если Банни хоть как-то можно было связать с "кроликом", то это вообще не в тему. Половина сезона Юсаги, другая половина - Усаги. ^_^ (Если мне не изменяет память, только Усаги в переводе "кролик". Ю там не к месту) Ладно, в этой теме речь немного о другом.

The people and friends we have lost... or the dreams that have faded... never forget them. © Yuna

[Naruto's fans Team] - генин ^_^ [Haibane Renmei fans team] - основатель. [square Enix fans team] [Nightwish team] [Orly owls lover team]

Ладно, в этой теме речь немного о другом.

555685[/snapback]

Да ладно, чего уж, давайте об этом поговорим.

Все поголовно с такой уверенностью заявляют о том, какие же дерьмовые переводы на ТВ. Можно примеры, пожалуйста? И желательно, чтобы имён они не касались и английские субтитры в пример не приводились. Так будет понятнее для всех.

Отредактировано от Dadriell (см. историю изменений)

примеры? ты посмотри аниме это... там иногда не то что сказанное с картинкой не вяжется, он оне вяжется со сказнным, ни по смыслу, ни по грамматике(!) примеры.. был бы у меня тивитюнер 1000 примеров привел бы.... внимательнее смотри, если ты вообще смотришь
Я в это время работаю, смотреть некогда. И не надо про нестыковку. Оригинальная фраза, её перевод на ТВ, правильный перевод - всегда делается так.

Я пожалуй сменю мнение и поставлю за озвучку Евы не 3- а 2-.

Актеры с чудовищной силой путают роли. Я и то не всегда понимаю кто что говорит, смотрящих же впервые просто жалко.

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!
Я в это время работаю, смотреть некогда. И не надо про нестыковку. Оригинальная фраза, её перевод на ТВ, правильный перевод - всегда делается так.

556646[/snapback]

Ну,если не смотриш,это уже плохо,на словах объяснить сложновато будет...Но masa прав(а),там многое не вяжется,не только по смыслу,но и по сюжету. На пример он должен признаться в любви,а говорит совсем о другом,но она его в полне понимает...Забавно :)

Anime-it is a wite parti in your dark life

-it's wite rain in dark night

-it's rait way with you chois....

[Спаси Чёбита-убей планету team]-ведь они намного прекраснеи планеты

Говорить о точностях/неточностях перевода можно лишь при достаточном знании языка, в данном случае ко всему не сильно-то распространённого.

 

Благо в этой теме собрались не один десяток знающих японский людей, ввиду чего странно, что свои слова подкрепить они ничем не могут, за исключением неправильного выговора имён. Чтож так-то? Где кошмарные разоблачения вопиющей халатности переводчиков?

Благо в этой теме собрались не один десяток знающих японский людей, ввиду чего странно, что свои слова подкрепить они ничем не могут, за исключением неправильного выговора имён. Чтож так-то? Где кошмарные разоблачения вопиющей халатности переводчиков?

а вот вам и ответ -

Актеры с чудовищной силой путают роли. Я и то не всегда понимаю кто что говорит, смотрящих же впервые просто жалко.

действительно, просто ужасно.. из того, что я сам осилил - разговор Кенске с Тоджи в сортире - голоса за кадром, и видимо переводчикам было не в домёк, кто о чём говорит - переводили как попало, поэтому половина фраз Кенске сказаны голосом Тодзи и наоборот, хотя по смыслу всё было понятно... хотя голос переводчика у них один на двоих, но мужик всё равно старался - изображал из себя великого драмматического актёра -__-, жаль перепутали всё...

 

Знакомые отзываётся о переводе коротко и единодушно : "Я смеялся" =)))

Действительно, обсолютно тупо подобранные голоса актёров убивают всю трагическую и напряжённую атмосферу сериала...

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

а вот вам и ответ -

561689[/snapback]

Да нет, о том, что озвучка никуда и так ясно. Перевод-то так не оценишь... Перевод (теоретически) может быть хорошим при плохой озвучке. Вполне.

Это Evangelion трагический и напряжённый??? только не в первых 13 сериях. Единственное что меня удивило, это произношение "Евангелион".
Да нет, о том, что озвучка никуда и так ясно. Перевод-то так не оценишь... Перевод (теоретически) может быть хорошим при плохой озвучке. Вполне.

Ну, думается, что переводчик должен не втупую переводить фразы, а уж если он не смог распределить слова по-ролям.. уж думаю - в тексте перевода написанно, какая фраза какому персонажу пренадлежит, или актёры, озвучивающие, сами догадываться должны? о_О

И в глазах твоих напротив

Плёнкою стеклянной слёзы

Сверкают словно звёзды

В небе, которое не достать мне рукой

 

[Idiot team][ЖЕСТЬ!!! team]

[Alternative team][Drums team]

Единственное что меня удивило, это произношение "Евангелион".

563288[/snapback]

Ваша версия?..

 

уж думаю - в тексте перевода написанно, какая фраза какому персонажу пренадлежит, или актёры, озвучивающие, сами догадываться должны?

563351[/snapback]

Иногда закрадываются такие мрачные подозрения. Но опять-таки, если в скрипте роли не указаны, это не значит, что перевод непременно плохой. Это значит, что скрипт недоработан...

Насколько мне известно, брали субовый перевод. Один из канонических. Вполне возможно, что издатели не стали над субами издеваться, а в распечатанном виде прямиком кинули их в студию озвучки. А может, это уже там напортачили...

 

Из замеченных лично мной глюков - "Диллема дикобразов". Видимо, переводчики решили, что "ёжиков" звучит неподобающе смешно...

Хотел написать много, но получается мало. Когда я смотрю аниме с японским звуком, то голос злодея - это голос злодея, сексуальный голос - это сексуальный голос, веселый - это веселый, предсмертный - это предсмертный, детский - это детский. Я чувствую, что голос не просто так, а он несет смысл, он заставляет лучше воспринимать изображение и происходящее, он заставляет сопереживать и смеяться, плакать и просто грустить. А русский перевод... представляю себе молодых людей, которые стоят с листками бумаги перед микрофоном и произнося фразы думают:"Какой же ху... я занимаюсь, чтобы заработаь свои 100 баксов".

 

А теперь ближе к теме. Сам по себе русский звук, подчеркиваю, что не качественный русский звук, делает из аниме простой мультик, так как не передаются все те эмоции ради которых я и смотрю аниме. Человек, смотрящий с русским звуком воспринимает все иначе, чем задумал автор фильма. Не верите? Кубрик не с проста запретил дубляж своих фильмов. Аниме хорошо бы смотрелось и с субтитрами, но, как уже сказали выше, это не выгодно каналам.

Отредактировано от HusH (см. историю изменений)

Preparing for the otaku revolution...

[GainaxTeam]

Там идет закадровый перевод а не дублированный. И все крики и "эмоции" хорошо слышны.

Отредактировано от Melfice (см. историю изменений)

Там идет закадровый перевод а не дублированный. И все крики и "эмоции" хорошо слышны.

563579[/snapback]

В общем-то да... Надо поразмышлять, но, мне всегда казалось, что закадровый перевод идет слишком громко и оригинального звука не слышно. Конечно, может это и не всегда так.

Отредактировано от HusH (см. историю изменений)

Preparing for the otaku revolution...

[GainaxTeam]

мдяяя....почти все поголовно пессимизмом тут занимаются, видимо думают, что они лучше, чем тётьки и дядьки на ТВ,типа они совсем не умеют переводить..эххх..полный бред...нужно надеяться на лучшее
Вроде произносится "Эвангелион".

563432[/snapback]

Ваще-то "ивангЕлион", ну да не суть.

Плывите дальше в море, ловите больше рыбы!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.