Melfice Опубликовано 21 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2005 Что-то типа того. Только полнометражки лучше пусть идут в театрах. Цитата
Angel_of_Sakura Опубликовано 21 октября, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 21 октября, 2005 Только полнометражки лучше пусть идут в театрах.Ага. Но я боюсь, что не доживу до этого момента... Цитата
Melfice Опубликовано 21 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 21 октября, 2005 Ну ты ещё молодая. Не сто же лет это будет происходить. Цитата
BBnMY Опубликовано 22 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 22 октября, 2005 Вспомните, как долго мы долбили ТНТ на показ последних 2 - ух сезонов Сейлор Мун... И тот перевод, что мы получили был, на мой взгляд, намного хуже, чем сейчас у МС.549489[/snapback]Не правы вы. Перевод был нормальный. Просто враги народа его отцензурили и озвучили так, что хоть святых выноси. Цитата
Angel_of_Sakura Опубликовано 23 октября, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 23 октября, 2005 Не правы вы. Перевод был нормальный. Просто враги народа его отцензурили и озвучили так, что хоть святых выноси.552103[/snapback]Ага, как же. А знаменитая фраза Сейлормун "Верёвка? Зачем мне верёвка?" в начале 4 -ого сезона ( когда появился новый жезл), Юсаги и прочий бред тогда откуда взялся? Это что ли и есть та самая "цензура"? ;) А вот святых действительно вынести стоит... :ph34r: Я до сих пор помню какое у меня было состояние после просмотра первой серии столь ДОЛГОЖДАННОЙ Сейлор Мун... :o :D ;) :D T_T Это был удар ниже пояса для всех муняшек, кто ждал показа... Цитата
Melfice Опубликовано 23 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2005 Так Юсаги это же её имя, в чём проблема? Цитата
Angel_of_Sakura Опубликовано 23 октября, 2005 Автор Жалоба Опубликовано 23 октября, 2005 Только в том, что это "имя" НЕ является именем главной героини. Если Банни хоть как-то можно было связать с "кроликом", то это вообще не в тему. Половина сезона Юсаги, другая половина - Усаги. ^_^ (Если мне не изменяет память, только Усаги в переводе "кролик". Ю там не к месту) Ладно, в этой теме речь немного о другом. Цитата
Moff Опубликовано 23 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2005 (изменено) Ладно, в этой теме речь немного о другом.555685[/snapback]Да ладно, чего уж, давайте об этом поговорим.Все поголовно с такой уверенностью заявляют о том, какие же дерьмовые переводы на ТВ. Можно примеры, пожалуйста? И желательно, чтобы имён они не касались и английские субтитры в пример не приводились. Так будет понятнее для всех. Изменено 23 октября, 2005 пользователем Dadriell (смотреть историю редактирования) Цитата
masa Опубликовано 23 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2005 примеры? ты посмотри аниме это... там иногда не то что сказанное с картинкой не вяжется, он оне вяжется со сказнным, ни по смыслу, ни по грамматике(!) примеры.. был бы у меня тивитюнер 1000 примеров привел бы.... внимательнее смотри, если ты вообще смотришь Цитата
Moff Опубликовано 23 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2005 Я в это время работаю, смотреть некогда. И не надо про нестыковку. Оригинальная фраза, её перевод на ТВ, правильный перевод - всегда делается так. Цитата
BBnMY Опубликовано 24 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2005 Я пожалуй сменю мнение и поставлю за озвучку Евы не 3- а 2-.Актеры с чудовищной силой путают роли. Я и то не всегда понимаю кто что говорит, смотрящих же впервые просто жалко. Цитата
ASE Опубликовано 25 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2005 Я в это время работаю, смотреть некогда. И не надо про нестыковку. Оригинальная фраза, её перевод на ТВ, правильный перевод - всегда делается так.556646[/snapback]Ну,если не смотриш,это уже плохо,на словах объяснить сложновато будет...Но masa прав(а),там многое не вяжется,не только по смыслу,но и по сюжету. На пример он должен признаться в любви,а говорит совсем о другом,но она его в полне понимает...Забавно :) Цитата
Moff Опубликовано 25 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2005 Говорить о точностях/неточностях перевода можно лишь при достаточном знании языка, в данном случае ко всему не сильно-то распространённого. Благо в этой теме собрались не один десяток знающих японский людей, ввиду чего странно, что свои слова подкрепить они ничем не могут, за исключением неправильного выговора имён. Чтож так-то? Где кошмарные разоблачения вопиющей халатности переводчиков? Цитата
Vermilion Опубликовано 25 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2005 Благо в этой теме собрались не один десяток знающих японский людей, ввиду чего странно, что свои слова подкрепить они ничем не могут, за исключением неправильного выговора имён. Чтож так-то? Где кошмарные разоблачения вопиющей халатности переводчиков? а вот вам и ответ - Актеры с чудовищной силой путают роли. Я и то не всегда понимаю кто что говорит, смотрящих же впервые просто жалко. действительно, просто ужасно.. из того, что я сам осилил - разговор Кенске с Тоджи в сортире - голоса за кадром, и видимо переводчикам было не в домёк, кто о чём говорит - переводили как попало, поэтому половина фраз Кенске сказаны голосом Тодзи и наоборот, хотя по смыслу всё было понятно... хотя голос переводчика у них один на двоих, но мужик всё равно старался - изображал из себя великого драмматического актёра -__-, жаль перепутали всё... Знакомые отзываётся о переводе коротко и единодушно : "Я смеялся" =)))Действительно, обсолютно тупо подобранные голоса актёров убивают всю трагическую и напряжённую атмосферу сериала... Цитата
Eruialath Опубликовано 25 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2005 а вот вам и ответ - 561689[/snapback]Да нет, о том, что озвучка никуда и так ясно. Перевод-то так не оценишь... Перевод (теоретически) может быть хорошим при плохой озвучке. Вполне. Цитата
Melfice Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 Это Evangelion трагический и напряжённый??? только не в первых 13 сериях. Единственное что меня удивило, это произношение "Евангелион". Цитата
Vermilion Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 Да нет, о том, что озвучка никуда и так ясно. Перевод-то так не оценишь... Перевод (теоретически) может быть хорошим при плохой озвучке. Вполне. Ну, думается, что переводчик должен не втупую переводить фразы, а уж если он не смог распределить слова по-ролям.. уж думаю - в тексте перевода написанно, какая фраза какому персонажу пренадлежит, или актёры, озвучивающие, сами догадываться должны? о_О Цитата
Eruialath Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 Единственное что меня удивило, это произношение "Евангелион". 563288[/snapback]Ваша версия?.. уж думаю - в тексте перевода написанно, какая фраза какому персонажу пренадлежит, или актёры, озвучивающие, сами догадываться должны?563351[/snapback]Иногда закрадываются такие мрачные подозрения. Но опять-таки, если в скрипте роли не указаны, это не значит, что перевод непременно плохой. Это значит, что скрипт недоработан...Насколько мне известно, брали субовый перевод. Один из канонических. Вполне возможно, что издатели не стали над субами издеваться, а в распечатанном виде прямиком кинули их в студию озвучки. А может, это уже там напортачили... Из замеченных лично мной глюков - "Диллема дикобразов". Видимо, переводчики решили, что "ёжиков" звучит неподобающе смешно... Цитата
Melfice Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 Вроде произносится "Эвангелион". Цитата
HusH Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 (изменено) Хотел написать много, но получается мало. Когда я смотрю аниме с японским звуком, то голос злодея - это голос злодея, сексуальный голос - это сексуальный голос, веселый - это веселый, предсмертный - это предсмертный, детский - это детский. Я чувствую, что голос не просто так, а он несет смысл, он заставляет лучше воспринимать изображение и происходящее, он заставляет сопереживать и смеяться, плакать и просто грустить. А русский перевод... представляю себе молодых людей, которые стоят с листками бумаги перед микрофоном и произнося фразы думают:"Какой же ху... я занимаюсь, чтобы заработаь свои 100 баксов". А теперь ближе к теме. Сам по себе русский звук, подчеркиваю, что не качественный русский звук, делает из аниме простой мультик, так как не передаются все те эмоции ради которых я и смотрю аниме. Человек, смотрящий с русским звуком воспринимает все иначе, чем задумал автор фильма. Не верите? Кубрик не с проста запретил дубляж своих фильмов. Аниме хорошо бы смотрелось и с субтитрами, но, как уже сказали выше, это не выгодно каналам. Изменено 26 октября, 2005 пользователем HusH (смотреть историю редактирования) Цитата
Melfice Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 (изменено) Там идет закадровый перевод а не дублированный. И все крики и "эмоции" хорошо слышны. Изменено 26 октября, 2005 пользователем Melfice (смотреть историю редактирования) Цитата
HusH Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 (изменено) Там идет закадровый перевод а не дублированный. И все крики и "эмоции" хорошо слышны.563579[/snapback]В общем-то да... Надо поразмышлять, но, мне всегда казалось, что закадровый перевод идет слишком громко и оригинального звука не слышно. Конечно, может это и не всегда так. Изменено 26 октября, 2005 пользователем HusH (смотреть историю редактирования) Цитата
Melfice Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 Это зависит от телевизора. Цитата
ZealotuS Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 мдяяя....почти все поголовно пессимизмом тут занимаются, видимо думают, что они лучше, чем тётьки и дядьки на ТВ,типа они совсем не умеют переводить..эххх..полный бред...нужно надеяться на лучшее Цитата
BBnMY Опубликовано 26 октября, 2005 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2005 Вроде произносится "Эвангелион".563432[/snapback]Ваще-то "ивангЕлион", ну да не суть. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.