Перейти к содержанию
АнимеФорум

Andy_Scull

Старожилы
  • Постов

    1 127
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Andy_Scull

  1. ^_^ Кстати да, промт довольно терпимо переводит простенькие тексты.
  2. Andy_Scull

    Cheat

    Есть в артмани свои плюсы, но я ему предпочитаю программку TSearch. Что ни говори, для меня встроенный дизассемблер/дебаггер более полезен чем пара дополнительных неиспользуемых фич, которые есть в артмани. Да и платность артмани раздражает. А какой смысл? Лучше найти солюшен
  3. Andy_Scull

    Persona

    Блин, только скачал английскую... ну ладно, можно на и такую потратить несколько дней // edit нет, вру, сидов много. несколько часов.
  4. Попробуй как я выше писал, через клиент. Я там закинул один тестовый док, единственное что не тестировал - это одновременную работу нескольких людей. Вид правда приходится включать "стандартный", и в нем не видны сноски исправлений - это потому, что две колонки полноценного текста не влезают на а4. Можно поставить конечно а3, но это потом как все уляжется. А, и конечно же минус этого метода - что приходится редактировать в онлайне, тут уж у кого какой инет.
  5. В общем, пока что самое начало работы, не знаю как будет в дальнейшем. На данный момент изыскиваю время а-ля-вычитать пролог (в 25% получается сверка с английским вариантом и попытка найти более гладкое выражение. попытка проваливается в 50%). Ориентировочно, хотел бы сделать так - текст побить на отрывки в вордовские доки, в них сделать табличку на весь документ с двумя столбцами - рус и анг. Править и переводить сразу в них, со включенным показом исправлений). Так клинеры смогут смотреть - что было в оригинале (если немного знают анг), переводчики - сверяться с ним, не переключаясь между окнами и не пролистывая. Таким как я (переводчики/клинеры) будет вообще рай :) И, в идеале, можно сделать третий столбец - комментариев, чтобы не отрываясь от текста высказывать свое мнение и обсуждать данный отрывок
  6. В общем, с помощью дизассемблера подправил код, терь лезет не на 21-й порт. Попробуйте - установщик - правленый ехе - [url="http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe" target="_blank" rel="nofollow">http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe Ярлыки на все приложения она мне не установила. хз почему, в общем запускайте codrb.exe адрес - andys.ath.cx имя - aa пароль - aa (всё англ) В любом случае один я протестить нормально не смогу, можно назначить время когда начнем активно в 2-3 руки редактировать какой-нить документ. Хотя как я понимаю, нам не принципиальна именно одновременная редакция одного документа. Побить на главы - и вперед, основное - держать какое то общее хранилище куда каждый всегда может заглянуть. п.с. для работы нужен ворд.
  7. Задумал одну идейку насчет техники перевода... сейчас малость поэкспериментирую, гляну что выйдет. Детали потом, не хочется обнадеживать зазря. //============== edit ...нет слов. Кто так пишет программы? Жестко ограничивать работу программы портом 21? Убил бы гадов, если б достал. В общем. см. сюда - [url="http://cooffice.ntu.edu.sg/" target="_blank" rel="nofollow">http://cooffice.ntu.edu.sg/[/url] В общих словах - прога позволяет в реальном времени редактировать один и тот же документ нескольким людям. В несчастью, использовать её не выйдет - порт 21 у меня на серве занят и я не собираюсь его переносить. Посмотрю альтернативы, но их мало и не такие удобные. :((
  8. Andy_Scull

    Tsukihime

    Я за. :) Хотя потом хотелось бы заняться фэйтом, но это дело очень далекого будущего.
  9. Andy_Scull

    Tsukihime

    Английское название вообще лучше, а так надо думать. Пища для размышлений- 1. Если мы делаем тим посвященный всем ТМ-вещам, то надо 100% называться "Type-Moon-что-то-там". Просто потому что это их фирменное название, и переводить его - грех и глупость. 2. Если уж конкретно по переводу тим - то можно "Лунная Принцесса" тим, если нравятся русские названия
  10. Andy_Scull

    Tsukihime

    С радостью скину на тебя эту почетную обязанность :wub: По мне лучше должность вычитывальщика и второго переводчика.
  11. Andy_Scull

    Tsukihime

    Мда... я не читал правила до этого момента предстоит организационный гемор :( В общем, роль создателя-руководителя я потяну, но это не будет ничего особо значить в нашем переводе. а самое-то важное... Назваться так, чтобы потом, через полгода, не было мучительно стыдно за свою подпись. Может, без "фрикс"? Просто "Type-Moon"? Додумать к этому можно уже всякое, а вот "фрикс" автоматом делает нас эдакими полугламурными помешанными фанатами. И плохо сочетается с припиской "Team". Дрино Чуть начал вычитывать твой перевод, сразу вопрос - может, лучше все описывать в настоящем времени, как в англе? Получается ощущение немного другое, не та глубина погружения. п.с. по асе с работы не вышло связаться :( сам вырыл себе яму - подсказал админам заблочить сервера авторизации.
  12. Andy_Scull

    Tsukihime

    Насчет "литературного" - хз кто как понял, для определенности - вроде примера. Как-то так - 'Your chest was stabbed by a shard of glass, and it was unlikely that you would survive' => 'В груди у тебя торчал осколок стекла, и все шансы были за то, что ты не выживешь.' Это уже серьезный отход от текста и повод для обвинений в отсебятине?
  13. Andy_Scull

    Tsukihime

    Ещё немного идей по организаторской части, пока чашка кофе не уложила меня в кровать. 1. Давайте выведем весь треп непосредственно по переводу в фан-клубы? Ветке по евер17 ненавязчиво предложили переместиться туда, то, что они это проигнорили, это их личное дело. Имо, здесь станет несколько громоздко и грязно, и не в счет обсуждения самой игры. С другой стороны, в играх будет лучше идти вербовка новых людей. Тема про игру будет привлекать больше народу, чем непонятный клуб где-то на задворках форума. 2. кончились идеи, пошел спать :rolleyes: п.с. жаль, что не люблю кпк и нет у меня его. В метро переводить куски текста - самое то. Ну да ладно, попробую с телефоном такое проделать.
  14. Andy_Scull

    Tsukihime

    Давай. Чтоб не тормозить c "куда бы выложить" - кидай на andy_scull@hotmail.com Сейчас попробовал... что сказать, навыки все с института подзабыты. Полтора килобайта больничной палаты осилил, вроде не тошнит. Пару моментов перевел несколько криво, в твоем варианте было получше :( Думаю, получится нормально в сочетании с другими людьми, которые подскажут пару моментов, фраз и выражений. Ещё момент - как бы нам сделать что-то вроде базы текстов, ведь часть фраз наверняка повторяется в разных путях и разных частях игры. На предмет лишних затраченных часов перевода. Какие-нить идеи кроме создания большого текстового файла и тупого поиска по нему (и конечно же собственной памяти)? и третий пункт - как вообще будем организовывать кросспроверку и взаимодействие? Обмениваться .doc-ами и вставлять в них исправления и пометки? Или, может, для этого существует какая-нить специализированная программа/система? ммм... и четвертый. Сразу обсудить этот вопрос. По моему, стоит делать литературный перевод. С почти-дословным выходят такие перлы, что хоть стой хоть падай.
  15. Andy_Scull

    Tsukihime

    В общем, подводя итоги (поскольку хочется-таки сделать что-то общественно полезное) - сегодня/завтра/на праздниках попробую перевести кусочек текста, если самого не стошнит - то буду претендовать на должность переводчика. В среднем смогу тратить на проект до часа-двух в рабочие дни.
  16. Andy_Scull

    Tsukihime

    [url="http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1275&highlight=translation+language" target="_blank" rel="nofollow">http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php...lation+language[/url] "We do support people who want to retranslate our releases to a third language (although we discourage the concept of re-translating in itself), but we want to see a certain level of quality in those projects." Непрофессионалам (=новичкам в переводах) будет проблематично сделать что-то качественное :) Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно? В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода. Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация.
  17. Andy_Scull

    Tsukihime

    торрент - и [url="http://mirrormoon.org/" target="_blank" rel="nofollow">http://mirrormoon.org/ - патч англификации После основной игры можно пройти ещё плюс-диск, на него тоже есть англификация
  18. Andy_Scull

    Tsukihime

    Это неприятие уровня "если будет выбор между англ и рус сабами или версиями - то выберу англ". Никакой критики русификаций, просто стараюсь держаться подальше. Теперь просто буду смотреть и думать, что перевесит - желание нести миррормун в массы, или нежелание заниматься всем связанным с русификацией.
  19. Andy_Scull

    Tsukihime

    Часть вещей я пишу их расчета, что подразумевался перевод с английского фан-релиза от миррормуновцев. Вероятно. От помощи я не отказываюсь естественно... Может кто и подключиться потом, а то из меня переводчик довольно средний. Подключусь, если будет не слишком влом. Пока что вероятность этого - %20-30, идет "за" - любовь к тайп-муновским игрушкам и желание продвигать их, а в графе "против" - общее неприятие русификаций всего анимешного. В общем хз, ещё и времени не хватать будет (работаю полный день :( ) P.S. Ах да, твердый знак вместо мягкого никому глаз не мозолит? Хотел спросить, было влом создавать пост только из-за такой вот мелочи. Связано с системными ограничениями, да? п.с. ещё. Если займемся этим, то может вначале спросить разрешения миррормуновцев на локализацию их перевода? Хотелось бы уважить их мнение.
  20. Лови. http://files.mail.ru/F6IDU2 п.с. если надо - стукни в личку, скину весь ост.
  21. Сижу и исхожу черной завистью. Про себя матеря корбинщиков за слова "...Однако мы обязательно подключим все жилые дома на этой улице! Оставьте, пожалуйста, заявку и мы перезвоним Вам...". Нигде, так их, не указывают, что это зависит от типа домоуправления, и от хзчего ещё. Короче, вокруг меня все подключены, один мой дом обошли :blink:. А обходить все квартиры и собирать подписи под коллективной заявкой на подключение, или делать что-то подобное меня не тянет, так что сижу на старых добрых постоянно рвущихся 25000 кбит домашней сети. Для разрядки издеваюсь над чушками, которые звонят и предлагают стрим... :wacko:
  22. Идея неплоха, только зачем качать такое? ТВ-рип, вшитые сабы... Вот тут на форуме КАА (http://www.kickassanime.org/phpBB3/viewtopic.php?f=4&t=110) есть нормальный ДВД-рип, сидов и пиров под несколько тысяч. Имо, если уж качать - то сразу качественную вещь, чтоб потом не сожалеть о бездарно потраченном трафике (или времени).
  23. В данном случае "стандартные" ограничения на скачку сняты, ради такой игрушки не жалко. :) п.с. В обещем, если кому ещё понадобится выложить что-то большое на долговременное хранение и хостинг - стучите в асю. ...ммм... относящееся к евер17, конечно.
  24. 1. 2-5 минут на серию, как уже заметил Avallac'h. Правишь тайминг по первой фразе и всё. 2. Альтернативный вариант - учи японский, или хотя бы английский. Будешь барствовать всю оставшуюся жизнь.
  25. Собственно, вопрос по предпочтениям/параметрам видеокодирования. Есть "хобби" у меня - переделывание аниме в LQ файлы. Не будем останавливаться на вопросе "зачем", это не актуально. На данный момент я остановился на 250 кбит х264 - видео, 64 кбит огг-звук. В результате - 55-60 мбайт на серию. У кого есть настроение помочь и широкий канал (все весит 4х60 мбайт) - скачайте, поглядите. Выложено тут - [url="http://andys.ath.cx/lqvote/" target="_blank" rel="nofollow">http://andys.ath.cx/lqvote/[/url] От обычных людей желательно услышать - какая версия и почему понравилась (а точнее - наименее отвратительна :) ) От спецов же - хотелось бы получить совет, если вы уже пробовали делать нечто подобное. п.с. Завтра будет выложена пятая попытка.
×
×
  • Создать...

Важная информация