-
Постов
1 127 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Andy_Scull
-
^_^ Кстати да, промт довольно терпимо переводит простенькие тексты.
-
Есть в артмани свои плюсы, но я ему предпочитаю программку TSearch. Что ни говори, для меня встроенный дизассемблер/дебаггер более полезен чем пара дополнительных неиспользуемых фич, которые есть в артмани. Да и платность артмани раздражает. А какой смысл? Лучше найти солюшен
-
Блин, только скачал английскую... ну ладно, можно на и такую потратить несколько дней // edit нет, вру, сидов много. несколько часов.
-
Попробуй как я выше писал, через клиент. Я там закинул один тестовый док, единственное что не тестировал - это одновременную работу нескольких людей. Вид правда приходится включать "стандартный", и в нем не видны сноски исправлений - это потому, что две колонки полноценного текста не влезают на а4. Можно поставить конечно а3, но это потом как все уляжется. А, и конечно же минус этого метода - что приходится редактировать в онлайне, тут уж у кого какой инет.
-
В общем, пока что самое начало работы, не знаю как будет в дальнейшем. На данный момент изыскиваю время а-ля-вычитать пролог (в 25% получается сверка с английским вариантом и попытка найти более гладкое выражение. попытка проваливается в 50%). Ориентировочно, хотел бы сделать так - текст побить на отрывки в вордовские доки, в них сделать табличку на весь документ с двумя столбцами - рус и анг. Править и переводить сразу в них, со включенным показом исправлений). Так клинеры смогут смотреть - что было в оригинале (если немного знают анг), переводчики - сверяться с ним, не переключаясь между окнами и не пролистывая. Таким как я (переводчики/клинеры) будет вообще рай :) И, в идеале, можно сделать третий столбец - комментариев, чтобы не отрываясь от текста высказывать свое мнение и обсуждать данный отрывок
-
В общем, с помощью дизассемблера подправил код, терь лезет не на 21-й порт. Попробуйте - установщик - правленый ехе - [url="http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe" target="_blank" rel="nofollow">http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe Ярлыки на все приложения она мне не установила. хз почему, в общем запускайте codrb.exe адрес - andys.ath.cx имя - aa пароль - aa (всё англ) В любом случае один я протестить нормально не смогу, можно назначить время когда начнем активно в 2-3 руки редактировать какой-нить документ. Хотя как я понимаю, нам не принципиальна именно одновременная редакция одного документа. Побить на главы - и вперед, основное - держать какое то общее хранилище куда каждый всегда может заглянуть. п.с. для работы нужен ворд.
-
Задумал одну идейку насчет техники перевода... сейчас малость поэкспериментирую, гляну что выйдет. Детали потом, не хочется обнадеживать зазря. //============== edit ...нет слов. Кто так пишет программы? Жестко ограничивать работу программы портом 21? Убил бы гадов, если б достал. В общем. см. сюда - [url="http://cooffice.ntu.edu.sg/" target="_blank" rel="nofollow">http://cooffice.ntu.edu.sg/[/url] В общих словах - прога позволяет в реальном времени редактировать один и тот же документ нескольким людям. В несчастью, использовать её не выйдет - порт 21 у меня на серве занят и я не собираюсь его переносить. Посмотрю альтернативы, но их мало и не такие удобные. :((
-
Я за. :) Хотя потом хотелось бы заняться фэйтом, но это дело очень далекого будущего.
-
Английское название вообще лучше, а так надо думать. Пища для размышлений- 1. Если мы делаем тим посвященный всем ТМ-вещам, то надо 100% называться "Type-Moon-что-то-там". Просто потому что это их фирменное название, и переводить его - грех и глупость. 2. Если уж конкретно по переводу тим - то можно "Лунная Принцесса" тим, если нравятся русские названия
-
С радостью скину на тебя эту почетную обязанность :wub: По мне лучше должность вычитывальщика и второго переводчика.
-
Мда... я не читал правила до этого момента предстоит организационный гемор :( В общем, роль создателя-руководителя я потяну, но это не будет ничего особо значить в нашем переводе. а самое-то важное... Назваться так, чтобы потом, через полгода, не было мучительно стыдно за свою подпись. Может, без "фрикс"? Просто "Type-Moon"? Додумать к этому можно уже всякое, а вот "фрикс" автоматом делает нас эдакими полугламурными помешанными фанатами. И плохо сочетается с припиской "Team". Дрино Чуть начал вычитывать твой перевод, сразу вопрос - может, лучше все описывать в настоящем времени, как в англе? Получается ощущение немного другое, не та глубина погружения. п.с. по асе с работы не вышло связаться :( сам вырыл себе яму - подсказал админам заблочить сервера авторизации.
-
Насчет "литературного" - хз кто как понял, для определенности - вроде примера. Как-то так - 'Your chest was stabbed by a shard of glass, and it was unlikely that you would survive' => 'В груди у тебя торчал осколок стекла, и все шансы были за то, что ты не выживешь.' Это уже серьезный отход от текста и повод для обвинений в отсебятине?
-
Ещё немного идей по организаторской части, пока чашка кофе не уложила меня в кровать. 1. Давайте выведем весь треп непосредственно по переводу в фан-клубы? Ветке по евер17 ненавязчиво предложили переместиться туда, то, что они это проигнорили, это их личное дело. Имо, здесь станет несколько громоздко и грязно, и не в счет обсуждения самой игры. С другой стороны, в играх будет лучше идти вербовка новых людей. Тема про игру будет привлекать больше народу, чем непонятный клуб где-то на задворках форума. 2. кончились идеи, пошел спать :rolleyes: п.с. жаль, что не люблю кпк и нет у меня его. В метро переводить куски текста - самое то. Ну да ладно, попробую с телефоном такое проделать.
-
Давай. Чтоб не тормозить c "куда бы выложить" - кидай на andy_scull@hotmail.com Сейчас попробовал... что сказать, навыки все с института подзабыты. Полтора килобайта больничной палаты осилил, вроде не тошнит. Пару моментов перевел несколько криво, в твоем варианте было получше :( Думаю, получится нормально в сочетании с другими людьми, которые подскажут пару моментов, фраз и выражений. Ещё момент - как бы нам сделать что-то вроде базы текстов, ведь часть фраз наверняка повторяется в разных путях и разных частях игры. На предмет лишних затраченных часов перевода. Какие-нить идеи кроме создания большого текстового файла и тупого поиска по нему (и конечно же собственной памяти)? и третий пункт - как вообще будем организовывать кросспроверку и взаимодействие? Обмениваться .doc-ами и вставлять в них исправления и пометки? Или, может, для этого существует какая-нить специализированная программа/система? ммм... и четвертый. Сразу обсудить этот вопрос. По моему, стоит делать литературный перевод. С почти-дословным выходят такие перлы, что хоть стой хоть падай.
-
В общем, подводя итоги (поскольку хочется-таки сделать что-то общественно полезное) - сегодня/завтра/на праздниках попробую перевести кусочек текста, если самого не стошнит - то буду претендовать на должность переводчика. В среднем смогу тратить на проект до часа-двух в рабочие дни.
-
[url="http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?t=1275&highlight=translation+language" target="_blank" rel="nofollow">http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php...lation+language[/url] "We do support people who want to retranslate our releases to a third language (although we discourage the concept of re-translating in itself), but we want to see a certain level of quality in those projects." Непрофессионалам (=новичкам в переводах) будет проблематично сделать что-то качественное :) Ведь из нас никто не занимался этим раньше, верно? В общем, действительно, стоит задуматься над этим вопросом - а хватит ли нашего знания русского (подчеркиваю, русского, не английского) языка для создания полноценного литературного перевода. Не хотелось бы, чтобы вышла русефекация.
-
торрент - и [url="http://mirrormoon.org/" target="_blank" rel="nofollow">http://mirrormoon.org/ - патч англификации После основной игры можно пройти ещё плюс-диск, на него тоже есть англификация
-
Это неприятие уровня "если будет выбор между англ и рус сабами или версиями - то выберу англ". Никакой критики русификаций, просто стараюсь держаться подальше. Теперь просто буду смотреть и думать, что перевесит - желание нести миррормун в массы, или нежелание заниматься всем связанным с русификацией.
-
Часть вещей я пишу их расчета, что подразумевался перевод с английского фан-релиза от миррормуновцев. Вероятно. От помощи я не отказываюсь естественно... Может кто и подключиться потом, а то из меня переводчик довольно средний. Подключусь, если будет не слишком влом. Пока что вероятность этого - %20-30, идет "за" - любовь к тайп-муновским игрушкам и желание продвигать их, а в графе "против" - общее неприятие русификаций всего анимешного. В общем хз, ещё и времени не хватать будет (работаю полный день :( ) P.S. Ах да, твердый знак вместо мягкого никому глаз не мозолит? Хотел спросить, было влом создавать пост только из-за такой вот мелочи. Связано с системными ограничениями, да? п.с. ещё. Если займемся этим, то может вначале спросить разрешения миррормуновцев на локализацию их перевода? Хотелось бы уважить их мнение.
-
Лови. http://files.mail.ru/F6IDU2 п.с. если надо - стукни в личку, скину весь ост.
-
Сижу и исхожу черной завистью. Про себя матеря корбинщиков за слова "...Однако мы обязательно подключим все жилые дома на этой улице! Оставьте, пожалуйста, заявку и мы перезвоним Вам...". Нигде, так их, не указывают, что это зависит от типа домоуправления, и от хзчего ещё. Короче, вокруг меня все подключены, один мой дом обошли :blink:. А обходить все квартиры и собирать подписи под коллективной заявкой на подключение, или делать что-то подобное меня не тянет, так что сижу на старых добрых постоянно рвущихся 25000 кбит домашней сети. Для разрядки издеваюсь над чушками, которые звонят и предлагают стрим... :wacko:
-
Идея неплоха, только зачем качать такое? ТВ-рип, вшитые сабы... Вот тут на форуме КАА (http://www.kickassanime.org/phpBB3/viewtopic.php?f=4&t=110) есть нормальный ДВД-рип, сидов и пиров под несколько тысяч. Имо, если уж качать - то сразу качественную вещь, чтоб потом не сожалеть о бездарно потраченном трафике (или времени).
-
В данном случае "стандартные" ограничения на скачку сняты, ради такой игрушки не жалко. :) п.с. В обещем, если кому ещё понадобится выложить что-то большое на долговременное хранение и хостинг - стучите в асю. ...ммм... относящееся к евер17, конечно.
-
Собственно, вопрос по предпочтениям/параметрам видеокодирования. Есть "хобби" у меня - переделывание аниме в LQ файлы. Не будем останавливаться на вопросе "зачем", это не актуально. На данный момент я остановился на 250 кбит х264 - видео, 64 кбит огг-звук. В результате - 55-60 мбайт на серию. У кого есть настроение помочь и широкий канал (все весит 4х60 мбайт) - скачайте, поглядите. Выложено тут - [url="http://andys.ath.cx/lqvote/" target="_blank" rel="nofollow">http://andys.ath.cx/lqvote/[/url] От обычных людей желательно услышать - какая версия и почему понравилась (а точнее - наименее отвратительна :) ) От спецов же - хотелось бы получить совет, если вы уже пробовали делать нечто подобное. п.с. Завтра будет выложена пятая попытка.