-
Постов
1 127 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Andy_Scull
-
Имо - в том, что в старом добром 2004-м году они ещё были не очень распространены. Всё, что было доступно рядовому человеку - это с десяток-другой русефецырованных дисков, не самого лучшего качества. Под "рядовым" я подразумеваю человека, не знающего японский. И поправьте меня, если ошибаюсь. Помнится, в то время я уже не глядел на прилавки ларьков, так что возможно все было не так плохо... Кстати, если кто помнит любую подобную игру без хентайного содержания, переведенную на английский, которая была доступна у нас в то время - напишите. Просто ради интереса :)
-
Единственные реально работающие фансубберы, смотри что у них на сайте написано - [url="http://www.dbz-the-next-level.nl/" target="_blank" rel="nofollow">http://www.dbz-the-next-level.nl/[/url] Правда хз, возможно придется тупо лазить по ф-сервам. "Если вам позарез нужен такой-то релиз, единственное место где его будет можно скачать - это на официальной их ирцшке. И не факт, что он будет выложен на их официальных хдцц-ботах". Типа закон Мерфи применительно к ирц, выстрадан мной в поисках локи рагнарока ;)
-
[url="http://isohunt.com/download/36170519/di+gi+charat+panyo.torrent" target="_blank" rel="nofollow">http://isohunt.com/download/36170519/di+gi...t+panyo.torrent По моему ресид твоего торрента. Тот же трекер, те же файлы. Но - 4 пира, и 100% данных разделены между ними. А Nyo по моему тебе так и так придется качать из IRCшки у фансабберов.
-
Мда. Эпопея перевода на линь почти завершилась, в связи с этим давайте думать - как дальше будет удобно работать. Сервер СоОфиса на линь не ставится, это я проверил. :) С самого начала Дрино сделал так - буквы идут в транслитовых английских позициях (А - A, Б - B, В - V, итп). В файле шрифта соответственно заменены английские буквы на русские.
-
Нашел универсальное решение этой проблемы для винды. Просто сторонняя прога, которая висит в памяти и любому процессу mencoder.exe назначает конкретное ядро (№3 в моем случае). Решение взято отсюда - [url="http://www.tomshardware.co.uk/forum/179198-10-processor-affinity-automatically" target="_blank" rel="nofollow">http://www.tomshardware.co.uk/forum/179198...y-automatically[/url] Да, эта прога немного не в тему ветки, но все же решил написать - мало ли кому пригодится, для таких же целей, как и мне. К примеру, с помощью неё можно сделать, что у тебя на 4-ядернике кодирование будет на 3-х ядрах, а одно постоянно свободно для игрушек... В общем, насколько хватит фантазии при написании скрипта.
-
Кстати насчет сооффиса - проверьтесь антивирем. Я вчера обнаружил на серве... В связи с этим - с сегодняшнего вечера и на праздниках скорее всего будет в оффлайне. Переведу окончательно на линукс.
-
Просто будет обломно, если спросят - "а у вас есть разрешение на локализацию?"..
-
1. Это плюс. Не переписывается исходник. Можно, конечно, сделать варианты в духе "перенести его в лист-3", и тп, но по моему это не нужно. насчет sourceforge - облом. "We will only approve open source projects. Please do not submit projects for personal web sites, band sites, fan sites, or any other content not directly related to an open source software project." Надо искать альтернативу. Поэкспериментирую-ка я ещё с шарепоинтом, может и выйдет что-то удобоваримое...
-
Удобно. В плюсах - 1. не мешаются комменты и команды 2. легко прослеживать соответствие между англ и рус фразами.
-
Покопаюсь, попробую поставить на вых-х. Пока что пробовал ещё мс шарепоинт, он у меня не хотел через прокси работать, в итоге плюнул. Свн, наверное, будет попроще настроить... А если где-то в инете есть возможность создать проект и работать с ним - то совсем здорово. Поскольку инет у меня жутко нестабильный, в среднем дня 3-4 в месяц просто лежит :lol:. "не мешать" - имо подразумевается, что пишешь свое имя в заголовке файла, и другие люди не трогают его. В этом отношении надо что-от сделать.
-
[url="http://isohunt.com/torrents/?ihq=fate+stay+realta" target="_blank" rel="nofollow">http://isohunt.com/torrents/?ihq=fate+stay+realta[/url] , там какой-то из 2-гбайтных образов. Какой не скажу точно, смотрите сами - где будет больше сидов. И подсовываем этот образ при установке англ патча (второго, в котором прописана установка голосов с пс2 версии), он будет N часов ставить голоса. Я лично не дождался конца, поставил на ночь. п.с. в паре моментов фэйт у меня выдавал ошибку что "не найден такой-то файл"... ну это мелочи, именно ПАРА моментов, а не часто. И некоторых фраз просто нет в реалте, поэтому они остались неозвученными. .. торможу. Под "подсовываем образ" подразумевается - подсунуть смонтированный в сд-эмуляторе диск.
-
Конечно осилили :) Вначале немного не врубился, что вообще происходит, потом втянулся, и в конце я уже просто тащился. Единственное, что не слишком понравилось - какой-то из дополнительных сюжетиков. Сейчас уже не припомню какой именно, только осталось впечатление - как от глупой шутки. А кара но кьокай - ты уверен, что там есть больше 3-х глав? У миррормуновцев она вроде была в комплитах, и там как раз было три главы. п.с. только это не вторая часть, это как бонус-диск вроде.
-
Мда... рано я начал хвалить MediaCoder. Все хорошо, вот только нифига он не мультитредовый... Кодеки у него - мульти, это да. Вот только в итоге всё упирается в декодер, которым он видео читает. Они-то как раз у него сингловые, и вдобавок только на ядро №0 завязаны. В итоге - 4-ядерный проц загружает дай бог на 60%...
-
Товарищи переводчики, давайте все таки во время перевода будем хоть немного думать о литературности текста, а? Клинеры англ знать не обязаны, они работают с тем, что есть. Хотя по их сути они и должны подмечать несуразности и корявости, но имо именно переводчик должен придавать хоть какую-то обтекаемость русским фразам, ведь именно он знает, как и что было в оригинале. Это так, несколько печальные мысли на фоне недосыпа... честно говоря, как самый тормозной (а-ля)переводчик-клинер, не претендую на великое всепонимание. Просто ещё немного и мне станет по человечески стыдно за то, что моё имя будет висеть в списке "работавших над текстом". Если так - то заброшу чистку и перевод и перейду в программерский состав... может, пороюсь на тему - как бы сделать нормальные шрифты... п.с. можете считать это воплем обиженного ребенка T_T п.п.с. даже если брошу переводить - то не брошу проект. Пусть у меня это займет год-два-три-больше, но я таки сделаю нормальную читабельную версию, на которую я буду глядеть и тащиться
-
Мангу - не рекомендую. Винить наверное следует переиздателя на англ, или хз кого... но нарисовано несколько отвратно :(
-
Насчет разделения текста на куски. Имо, стоит и дальше делать, главное что - надо копировать все полностью между метками в эти отрывки. Чтобы потом просто взять и склеить их по порядку, не разбираясь где и как были выброшены скриптовые команды. Преимущество в чем - можно разделять работу на несколько потоков. В переводе Винки всю работу выполнял практически один человек (поправьте меня если ошибаюсь, но именно такое мнение сложилось), и, естественно, текст одним куском было легче обрабатывать. Если б я переводил один, то тоже так бы сделал. + Никаких опасений, что нечаянно вырежешь скриптовое действие. Если кому сильно не нравятся кусочки - подумайте. Допустим, на разрезание-склеивание уйдет неделя, да пусть даже месяц лишнего времени. Зато в процессе перевода можно распараллеливать обработку, и будет легче следить какая часть текста готова. При наличии человекоресурсов (да, важный момент) это перекрывает лишнюю работу.
-
Да, вроде того. залез на тайп-мун википедию, все почитал. В переводчике с япа дает именно такое - 直 = немедленная 死 = смерть の 魔 = демонские 眼 = глаза Слово "неизбежной" очень подходит, Если не найдем получше - то я за него. Хочется же краткости, чтоб ещё означало "мгновенная смерть здесь и сейчас". п.с. без словосочетаний в духе "смертевидение". Хочется по стилю похожее на англ.
-
Поставил "ты". Потому что подметил одну вещь. Изначально проскакивает фраза, как он хотел называть её по имени. Следующая тема для обсуждения - 'Mystic Eyes of Death Perception'. Варианты красивого перевода? п.с. все красивое что приходит на ум - либо ОЧЕНЬ длинное, либо глупо звучит :) п.п.с. пока прервусь, отдохну, авось что придет в голову за ночь. п.п.п.с. подметил как мне удобнее всего работать - в виде ставлю "Веб-документ". Жаль, тупая прога не запоминает эту настройку навсегда.
-
Мысль по ходу правки - как по вашему, обращается Сики к сенсею - на "вы" или на "ты"? По моему, более уместно "вы". Хоть он и пацан, но - 1. японец (воспитание с детства), 2. уже занес её в разряд сенсеев
-
С комментами будет теряться ощущение связанного текста. Вообще, по хорошему, надо бы выдрать чисто текст из скрипта и его уже переводить. Но такое не слишком реально, в итоге больше вреени потратится потом на втискивание его назад в скрипт.
-
Первая же страница из ридми отбила всю охоту разбираться - "unlike ONScripter, this engine is NOT designed for playing NScripter or ONScripter games! While it is generally capable of running them to some extent, it is not fully compatible, and problems are very likely to occur."
-
К тому же на эмуле у меня видюшки всегда крашатся :D Так что андаб - это супер.
-
Пока висит на мне чистка пролога. Щас занят не этим, ставлю шарепоинт сервис, посмотреть что это за. авось получится сделать нормальную рабочую обстановку.
-
Я как то подметил, что таблицы обычно уже не срабатывают с теперешними играми. Или не везло просто, хз. Любимый кряк на данный момент - снятие ограничения скиллов до 100 в морровинде. Просто мечта манчкина... Ломал код игры.
-
Не в этом беда. Проблема в записи русских букв. По моим экспериментам получается, что в (о)нскриптере идиотская таблица символов. Трудно им было сделать простой UTF-8... :)