-
Постов
361 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Twinhead
-
Дай бог, чтобы "будем". Дело даже не в цене. Производителю доверяю больше, чем третьему сбоку интернет-магазину. Думаю, все из регионов будут рады такой возможности.
-
оффтоп: ---- Есть три метода избежать мазохизма: 1. "Способ Онизуки". Заткнуть уши чем-нибудь шумоподавляющим. Нервные клетки не восстанавливаются. 2. "Способ Харухи". Не слушать, что говорят окружающие. Они неинтересны и говорят неинтересное. 3. "Способ анимешников". Не пускать дружных друзей на ночные сеансы к себе домой. Ночное время - наше. Любой из трёх способов гарантированно спасает ваши уши и мозг от насилия. ---- Важнейшая задача тех кому не понравилось - не допустить слепого идолического поклонения а-ля Мунизм, Евангелизм. Дерзайте, многих ещё можно спасти.
-
Это провокация? В логово харухистов с вопросом "где смеяться" не ходют :lol: Эх, сколько аниме меня бесило... а ведь плакал, страдал и смотрел... нет серьёзно как можно смотреть пять серий если оно бесит? Герои, ещё возможно. Есть группа людей, которые не понимают почему-то юмор Меланхолии и неприемлют отдельные характеры; но поскольку это слишком субъективно, то и ладно. А вот рисовка и особенно анимация в отдельных сериях на высоте. Объективно. Вторая половина сериала расставляет всё (ну ладно, не совсем всё, поэтому ждём и надеемся на ОВУ хотя бы) в сюжете по местам, так что и с этой стороны всё в порядке. Примерно на первой странице я привёл точное время для целых кажется трёх моментов. Так сказать, путеводная нить в юморе мира Судзумии. С достойным нечернушным и негэговым юмором в сериале всё в норме. Примите на веру, поскольку доказать невозможно.
-
Это изначально был утрированный пример. И собственно "если встречаются китайские иероглифы, то тоже исключительно с надписями" лишь подтверждает основную мысль - необходимость хотя бы транслитерации, а ещё лучше перевода. Для некоторых латиница -это такие же китайские иероглифы. Я говорил в основном о ТВ. Навскидку из более менее нового: Kirarin Revolution, Bakegyamon, Otogi-Jushi Akazukin, Pretty Cure Splashstar <- это так сказать для дошкольников, Ouran Koukou Host Club, Zero no Tsukaima (перемигивание имён, записанных катаканой и по-английски), Saiunkoku monogotari <- это для тех кто постарше. Для тех кто ещё старше, уже такого не надо, они "базовый запас" слов получили, для них только комментарии на ДВД и бонусные телепередачи, коих несравненно больше чем в России... У них масс-культура чаще прибегает к английскому (ИМХО). У нас, например, только большинство death-metal satanic групп поют на английском, остальные пытаются на русском. Это я к тому, что на детскую психику больше прессинг английского языка, чем у нас - следовательно уровень случайного знания значения слов и фраз выше. Не думаю. В этом случае - заимствование, а не синоним. Термин связан с тем что разработка теории и практика привлечения внешних ресурсов к разработке в ИТ-области исторически велась зарубежными авторами. Когда слово приживётся окончательно, оно будет просто транслитерированным как и "лазер" и соответствовать вполне конкретному определению, краткого аналога которому в нашем языке вроде бы нет. ("аутсорс"/"удалёнка" и "удалённая работа" не считаются) "Для них это слово переливается своими красками" впрочем тоже возможно, но это означает, что значение слова им известно. и по другим причинам тоже <_< Нет, так мы договоримся до китайцев и хэйанской эпохи. И кто на кого тогда влиял. По-моему, странно не признавать, что современный разговорный японский язык процентов на десять-двадцать состоит из заимствованных и искажённых англоязычных слов. Наш обогащается подобным же образом, в конце концов, но в меньшей степени. Поэтому английский язык для них как минимум не чужой. У них может быть нет знания грамматики и словарного запаса Шекспира, но кое-что им вполне родное. --- Мммм... ладно, придёт диск, хоть что-то дельное скажу по теме топика ^_^ А так закругляюсь на тему перевода всего и вся здесь.
-
[offtop: к теме релиза относится совсем чуток] Ну я согласен, что переводчик имеет право переводить как считает правильным. И я имею право критиковать (пока диск не пришёл - заочно) то, что считаю нужным покритиковать. Вдруг это как-то отразится на политике компании, а я потом буду хвастаться... (я может быть не совсем точно понял, но вроде Мега оставила их на латинице?) Если слова несут _смысловую_ или _атмосферную_ нагрузку их можно и чаще всего нужно оставить, по возможности транслитерировав (напомню - субтитры читаются за ограниченное время, в отличие от фраз из книги). Причём можно не транслитерировать речь, например, француза или посланца из Тау-Кита (но привести ниже, выше, за кадром - перевод). В остальных случаях это лишь для красоты словца, которую мне лично не понять. И в песнях чаще всего переводить надо всё, кроме устойчивых словосочетаний, если уж браться за перевод песни (всегда считал это занятием ненужным. Хорошая песня воспринимается в основном на эмоциях, а не смысле) Да и не автор решает опенинги, а продюссер в большинстве своём. Поэтому автор произведения может не таить никакого скрытого смысла в англицизмах в опенинге. Возможно просто это "модно". Но мода имеет ареал распространения, может быть ограничена Японией, например. К культуре Японии это мало имеет отношения, поэтому сохранять частичку этой моды, не относящейся к смыслу произведения - нет смысла. Повторимся ещё раз, в основном книги содержат сноски на перевод слов. На ДВД - это нецелесообразно для каждого попавшегося примитивного слова, не несущего смысловой нагрузки. Во время просмотра у меня нет желания искать словарь (если я смотрю русскую локализацию). И смотреть где-то потом комментарий по поводу междометия тоже. Я как бы смотрю, мой просмотр должен быть удобен. Ну ладно, я больше о брате и племяннике пекусь, чем о себе. Если слова не транслитерировать со сноской на перевод, то, вот например (утрирую!), в Ранме захотелось... эээ как же её... сказать по-китайски "Нихао", что значит по нашему "здрасьте". Это сделано лишь с целью подчеркнуть, что девочка из Китая. Всё. Теперь видим субтитр где Нихао написано по-китайски, иероглифами. Много ли нам стало при просмотре ясно? Японцы отлично поняли, что это значит, а нам придётся мучиться. Авторская задумка удалась... Опять же автор обращается к конкретной аудитории, которая понимает его слова (как он думает, вполне возможно что тоже не понимают :lol: ). Тексты песен у японцев в таком случае на ТВ сопровождаются катаканой чуть повыше записи по-иностранному и хираганой повыше сложных иероглифов. У нас такое есть, в этом релизе? Транслитерация? А они там есть (комментарии перевода вступительной темы)? Если да, то хорошо, можно тереть большую часть моих постов. Итак от меня слишком много флуда сегодня. Комментируют, опять же, чаще всего термины, нюансы перевода, а не что-то среднее между междометиями и полуфразами. Т.е. то, что важно для понимания тонкостей заложенного смысла. А какая тонкость в "come on" в середине песни? Это скажем, синоним. Синоним их слова. Выбранный для выпендрёжа. В русской речи это чаще всего ассоциируется с плохой культурой речи. Послушайте отечественную Попсу, иногда прибегающую к этому приёму. Разве не убого? я согласен с этим. Однако когда с детства тебя со всех сторон окружает англицизм, пару словечек (фасто кису, санк ю, Ай раб ю, рэдио, гарасу и т.п.) ты нахватаешься. У нас же в речи с медиа подобным англицизмов льётся меньше (у нас чаще другие, с греческими корнями: плюрализм, демократия и т.п :ph34r: ). Японцы находились под влиянием американцев, а до этого под британцами довольно долго, поэтому заимствований много и они ими активно пользуются. Вроде как практически всё их современное словообразование происходит из заимствований, что является одной из предпосылок упрощения языка. (Предыдущие два предложения - полное ИМХО) Вообще, конечно - да, авторская. Посмотрим пока как англицизмы будут говориться в озвучке, в речи персонажей. Вдруг понравится. Что-нибудь типа spacecraft... Произнесите три раза: "Моя госпожа, наши спэйскрафты уже близки к выходу из войд спэйса." Меня, честно говоря, немного коробит. Разве стоит авторская терминология этого? Всё должно быть в меру и авторская терминология тоже.
-
Позволю себе процитировать себя. Язык двора XIX века - французский, а также немецкий. Грамотные люди знали два или три языка, необходимых для великосветского общения. Плюс латынь, чтобы при случае сказать что-нибудь умное. Интеллигенция XIX века являлась в основном либо дворянами, либо обедневшими дворянами. К концу XIX века началу XX века стал формироваться новый класс интеллегенции (из разночинцев), которому опять же был известен "язык французиков". В произведениях авторов той эпохи (в отличие от их личной переписки) слова встречаются общеупотребительные и общеизвестные (bonjour, mon cher, фразеологизмы типа ces't la vie, chercher la famme, этикетные фразы, например, Je voudrais lever mon verre à notre succès, и т.п.) Мы отлично знаем перевод фразы "же не манж па сис журс". Фразу можно вставлять куда угодно с незначительными изменениями. НО: те книги были рассчитаны на определённую категорию читателей, которые понимали, что там написано. Видя в книгу, они видели отнюдь не фигу. У Ильфа и Петрова - перевод дан, потому что многие уже не знали о чём идёт речь, все книги классики выходят со ссылками. И это не потому что редакторы считают своих читателей глупыми, это лишь уважение к своему потенциальному читателю. В случае с ДВД-субтитрами ссылки на перевод невозможны, поэтому вставления заморских слов, ИМХО, следует избегать. Как замечено выше, это не относится к терминам и наименованиям. Например, "якитори" вполне можно оставить как есть, так же как и "паб", несмотря на то, что есть близкий перевод. Ну или к слову "лазер" никто же не цепляется. Не все обладают знаниями английского на должном уровне. Я, например, в детстве учил французский, мать - немецкий, брат не знает ничего из этого, другого брата тренировали в китайском. Требовать от кого-то знания конкретного языка - неуважительно, несмотря даже на то, что 70% и более учат английский (это личные наблюдения, не претендуют на точную статистику). Я не во всём согласен с Agat, но тоже против бездумного вставления английских слов в речь. Даже против довольно известного в молодёжных и детских кругах, уже практически заимствованного "come on". Есть адекватный перевод данному слову и я сомневаюсь что из-за этого нарушился бы стиль перевода, такт песни, смысл и рифма (если она была в переводе). Конечно это совсем не слон, а вполне может быть и вовсе муха, и сей релиз суть не есть повод раздувать её до размеров ушасто-хобатого... я вот и вовсе смотрю опенинги без переводов...
-
Потому что у них не переведено и поётся. ИМХО, они не получают просто голый смысл с песни (а тем более с конкретно английских слов). А у нас - перевод песни не поётся, он читается. Это несколько иной коленкор. У них это аудиовизувльный ряд, у нас это априори аудиовизуальносубтитросмысловой. Мало того что нет смысла чаще всего, так ещё и поверх этого переключать мозг на воcприятие разных языков. И английские слова, употребляемые в японских песнях (например: "First kiss fall in love", "Crash! Into the rolling morning!", "Blow your mind!", "love me do!", или меж словами "party", "ribbon", "dress", "Metallic heart", "Banana minto" - это всё непонятные нам кричалки :) ) в русском языке, чаще всего не дают никакого усиления, особенно потому что фразы часто на них заканчиваются или ими начинаются, что напрочь убивает смысл и рифму. Впрочем, междометия ("Хей!", например) можно транслитирировать на русском и вряд ли кто будет недоволен. Нет конечно, есть классическое "судьбе не раз шепнём мерси боку", но лишь в рифму "красавице и кубку, счастливому клинку". Да и например, "се ля ви" - фразеологизм фактически, но опять же в рифму "рыцарь без любви". Короче, транслитерированные слова должны быть в рифму, как можно реже встречаться, быть на слуху, т.е. быть известным широким массам, или создавать соотвествующую атмосферу (использование французского Толстым оправдано с этой точки зрения, а так же тем, что читающая интеллегенция владела французским отлично, а народ вот мучился с комментариями) остальное переводить под корень. ИМХО, конечно же.
-
Насколько мне известно (откуда известно - я не помню, так что можно понимать как ИМХО), пунктуация в русском языке во многом носит рекомендательный характер, а не обязательный. Пока что не видел релиза, поэтому особо не буду спорить, но наличие авторского знака или его отсутствие - целиком по желанию автора. Знак обязателен, только если возможно иное толкование смысла. В караоке, например, запятые по большому счёту вообще не нужны, интонация зависит не от них. Впрочем, если можно, выложите пример некорректного опускания тире в указанном релизе. Хоть буду иметь представление о чём речь идёт :) А вот про английский согласен. В песнях вместе с русским лучше не мешать.
-
под сабом я имел в виду английский хардсаб от AnimeYuki. Это их версия которая 740x400 mp3 2.0.
-
ммм... странно. Только что отсмотрел в равке огромного разрешения первую серию, глянул анидб, уже месяц как есть саб и очень удивлён почему я до сих пор не нашёл темы об этом сериале тут. ИМХО, вещь примечательная. Сюжет закручен на основе очередных предреволюционных интригах во Франции времён Людовика XV. В качестве главного действующего лица взято довольно занимательное реальное историческое лицо, да и остальные вплоть до мадам Помпадур реальны. Всё это сдобрено мистикой и хорошей (местами отличной) графикой. [спойлы про сюжет первой серии] Однажды во времена, которые близки к смутным, по реке плыла лодка. И всё бы ничего и окружающие совсем не обращали бы на неё внимания, если бы в лодке не лежал симпатичного вида гроб. С этого момента, собственно и начинается история о шевалье д'Эоне, но уже не в изложении Пикуля, а в изложении японских сценаристов... А в это время... молодой парень только-только начинал служить на благо короля и Отечества, и в итоге вышло что в секретной службе. Время было, надо сказать, тёмное и неспокойное, развелось куча подозрительных сектантов. Всяких разных. Некторые забавлялись тайными сборищами и планированием захвата мира, а другие фигнёй не маялись и собственно занимались захватом мира. Методы были избраны естественно средневековые, а если быть точнее - мистические. Всё это дело, конечно, делалось в глубочайшей тайне, ну и для пущей важности прикрывалось различными благородными лозунгами. Чтобы не вдаваться в особенные подробности, отмечу только что в первой серии уже отметились товарищ Орлеанский (тот ещё деятель) и Сен-Жермен (по мнению Калиостро - основатель массонства). Король терпеть когда под него копают не особо хотел и секретному отделу поручил разобраться с культами всякими по-мужски, без излишней дипломатии. И попал наш герой в итоге в передрягу. Самое зло началось с того самого злосчастного симпатичного гроба, который появился в начале первой серии. Гонимый личными мотивами, парень усердно рыщет в поисках любой информации о символе "H.O". И что самое интересное, находит его в самых неожиданных для себя местах - на тростях известных и влиятельных личностей, на трупах молодых женщин и т.п. Секретный отдел был малочислинен, но работа над этим делом ещё более сократила ряды охранников правопорядка, кои пали от руки жутко фантасмогоричного создания, которого можно было бы назвать наверное зомби, но тогда таких слов ещё не знали ;) При этом пострадали и казалось бы совсем непричастные к делу невинные лица, что в результате сподвигло главного героя на решительные меры. Он озверел. Проапгрейдил меч с помощью артефакта, доставшегося от сестры и пошёл в тёмный склеп-каземат, коих во Франции валом-навалом, но этот был ему знаком своими химерами-гаргулями и с любовью разложенными черепами и костями. Тут-то нас и ждал первый сюрприз, а именно то, как японцы решили объяснить склонность д'Эона (примечание: именно от д'Эона пошло слово эонизм...) одеваться женщиной. Нам это показали после небольшой потасовки хилого главного героя с мощным бывшим дружелюбным неозомби. Тут первая серия заканчивается, и я иду смотреть вторую. Надеюсь наспойлерил немного и хоть капельку заинтересовал. Пара скриншотиков, пережатых до человеческих разрешений. Наш герой и его обмундирование: Париж, Версаль и всё такое: Прекрасные и бывшие прекрасные дамы: Наши пытаются разговорить ненаших, неозомби, гаргули, гробы и т.д
-
возможно я и ошибаюсь, просто такое мнение сложилось. Это точно. Но всё ж какая у парня фантазия... Кстати, в аниме пока отличная режиссёрская (или сценаристская?) работа. Такие аллегории придумать - это надо постараться. Удачно.
-
Да, саундрек я скачал сразу. Довольно разнообразно, хотя местами не оставляет ощущение дежа вю, вроде бы похожая шутка в этом сериале уже была. В целом, прошло почему-то незамеченым для широких масс, а так вполне занимательно. Первые серии вообще на ура прошли.
-
> хитомори хиккикомори? Про мангу я уже выше высказал свою точку зрения - мангака не видит чем закончить мангу. Не видя пути, сложно его реализовать. Поэтому там на самом деле не вода, а метание из одного жанра в другой. Думаю постепенный переход на проблемы Мисаки, вот что нас ожидает в манге. Ну а дальше безумный, но угадываемый конец. Начальный посыл манги, действительно, исчерпал себя до второго тома. Где-то там впервые манга свалилась в другой жанр. Потом попытка вернуться к обкатыванию социальных драм и очередное сваливание в другой жанр. Начало повторения шуток. Но я не скажу, что прямо-таки всё плохо, стёб наличествует - это уже хорошо, но суть/"главная идея манги"/"то что я хотел бы прочитать" пока ускользнуло из основного сюжета, по крайней мере для меня. Правда последние две главы я ещё не видел. Аниме - в первой серии очень хорошо. Во второй впечатление несколько смазано, но тоже ничего. Третья получше второй. "Mindows Home Edition" - выбор затворников :( И так громко хрустит винчестер, что проникаешься объёмами выкачанного из найденного в Qoogle.
-
Пропорции действительно при воспроизведении несколько иные (1.33), но я решил не заниматься творчеством и просто привёл картинку из VitualDub. Любой желающий может взять GIMP или Photoshop и совершить приведение к 640х480. Насчёт фансаба я тоже предупредил, что это не лучший вариант (замылен, хотя цвета ближе к правде), просто этот у меня сейчас есть в наличии. Но даже такой лучше приведённого Red XIII. Судя по всему его вариант - это чертовски поганый рип с какой-то китайской ДВД. По крайней мере - я не припоминаю такого оформления субтитров ни в одном из попадавшихся мне ТВ-рипов Кроно. Цель моего поста была двоякая. С одной стороны согласиться с Red XIII - "да, смотреть рипы, скриншоты которых приведены, довольно неприятно и ДВД лучше них". С другой стороны сказать "фансаб фансабу рознь и если откинуть почтение к лицензии, хороший фансаб будет дешевле с учётом доставки". Современный фансаб (ну и raw конечно) при размере серий в 300 Мб, h.264 кодеке и ac3 дорожке - в разы лучше прежних. Это лишь до тех пор пока не поставите относительно хорошую акустику. Прошу поверить на слово, легко отличается вплоть до битрейта 192-256, хотя я к аудиофилам не отношусь. Я думаю имелось в виду следующее. Следует понимать - что ДВД - это не оригинал, это уже пережатка, причём не самая лучшая из возможных. Зажать DVD в том же качестве в меньший размер вполне возможно. MPEG2 - это древний стандарт, использующий мало возможностей, но на тот момент легко переносимый на слабую аппаратуру. Современные кодеки, в т.ч. стандартизованный h.264 дают как минимум ту же картинку при меньшем размере. Со звуком, ИМХО, несколько сложнее. Улучшение качества также возможно - например дополнительная фильтрация при энкодинге: повышение чёткости, сглаживание, смена гаммы, выделение полутонов и т.п. Субъективно картинка будет лучше. Это сродни ретушированию фотографий: сфотографированный объект с трудом себя узнаёт, но признаёт что так он гораздо симпатичнее. Впрочем всё равно качество зависит от того, кто кодит :D
-
Попробую исправить. Слева Anime-Keep (не лучший по качеству фансаб, но тогда у меня был канал 64К, приоритет отдавался размеру - 174 Мб, DivX, ~900Kbps ), справа МС-ДВД (DVD9, 6887Mb, 5 серий+бонусы). Фансаб - с ТВ. Рипы никогда не качал на Кроно (хотя таковые само собой есть). 1 кадр: http://img221.imageshack.us/img221/2269/01gfws0.th.pnghttp://img220.imageshack.us/img220/8964/01mcdvdfj1.th.png 2 кадр я сходу не вспомнил где, поэтому пропускаю. 3 кадр http://img86.imageshack.us/img86/8522/03gfpz6.th.pnghttp://img86.imageshack.us/img86/2373/03mcdvdqb4.th.png 4 кадр. http://img156.imageshack.us/img156/3917/04gfor1.th.pnghttp://img156.imageshack.us/img156/9866/04mcdvd1re1.th.png На ДВД этот момент тонет в полукадрах, поэтому привожу ближайший схожий момент. http://img156.imageshack.us/img156/8984/04mcdvd2lo1.th.png Red XIII желаю всё-таки получить удовольствие от просмотра Хроно :lol: Не всегда.
-
Тацуки-сан На вкус и цвет конечно товарищей нет, но может попробовать посмотреть первые три серии :D? Сдаётся мне так будет интереснее. На самом деле иногда лежишь на диване и думаешь о смысле своей жизни - почему-то приходит на ум мысли, упомянутые в этом сериале. Поэтому мне он жутко понравился. А рисовка дело десятое.
-
Ну... вообще говоря, очень неплохая экранизация. Это не будет калькой манги (которая впрочем , ИМХО, не стабильна в жизненной позиции, мангаке, судя по мной пролистанному, похоже не явилось озарение что сделать в итоге...), но сделано добротно. Очень добротно. Саундтрек, постановка, некоторые детали которых не было в манге (впрочем также присутствует отсутствие некоторых деталей которые были в манге...). Вопрос в том, во что всё выльется. А пока жду следующей серии.
-
Мне понравилось. Брат правда, издевается, что мне сёдзе начало нравиться :ph34r: Хитрый такой император. Я уж грешным делом подумал, а не на самом ли он деле то что я подумал. Опять же интрижки всякие, приятственно понаблюдать. Женщины вышивают... ну у кого что получится то и вышивают... Но больше всего меня поразил библиотекарь, в тихом омуте да черти водятся. Чаёк все постоянно пьют. В общем симпатично. Смотрю, отдыхаю. Пью чаёк.
-
Glazier ИМХО, просто ссылка на то что дети познают как их кидают мама с папой часто заметив несвойственные Санте отношения. Иногда Санта напивается и вдруг оказывается папой B) Ну а песня, случайное совпадение. Urashima ну а я наоборот :huh: Быыыыстро дождался следующей серии и просмотрел её, потом следующую и так до конца. Сейчас сижу и думаю, а может по новой, все за раз осилить.
-
Ну не знаю, про роботв и спящего Ктулху ещё куда не шло на провокацию, но вот остальные... явно были заданы не АМДшниками. Впрочем ладно, возможно мне лишь показалось. Собственно ответ на "как кто считает?" я уже получил B), так что буду спать спокойно - родине мода пока не вредна. PS: Оно и к лучшему (наши фильмы - а не поделки последних лет - хуже от этого не становятся), но об этом лучше в какой-нибудь другой теме, а то я опять нафлужу.
-
Ну, вопрос не в том сколько высказались. Вопрос в том, как (в большинстве опросов на анимефоруме и то меньше высказывается :lol: ). Тем кто имеет положительное мнение по вопросам аниме, никто кляп в рот не заталкивал и мышку с клавиатурой из рук не отбирал, однако их число мало. Анимешники задавали вопросы типа "Нравится ли вам Наруто", "Смотрели ли вы Еву" (по-моему, больше всего собрал среди анимешных вопросов) , "нельзя ли Курилы поменять на аниме", про защиту невинных душ тоже вроде анимешник спросил, и т.п. Кстати число вопросов анимешного толка - тоже показатель увеличившейся модности. То есть вышепроцитированные вопросы - это мнение общества, отреагировавшего на "заваливание прилавков" (доступность, популяризацию и как я думаю модность) аниме. И эта реакция меня совсем чуть-чуть настораживает (чуть-чуть потому что действительно триста - это маловато). ЗЫ: в если сравнить со статистикой тех вопросов, на которые президент дал ответы... то становится ясно насколько запрет аниме больше интересовал народ, чем например пальба КНДР по небу.
-
ИМХО, этот набор сериалов гораздо лучше предыдущего. Ага, присоединяюсь. Особенно хотелось бы увидеть в Интернет-магазинах.
-
Да пожалуй, оффтоп :unsure: Хотя я пытался увязать моду с аниме. Но вот интересный факт. Мода повысилась, и что думает общественность (в прошлой Интернет конференции вроде бы вопросов про аниме не было): 147 голосов. Довольно популярный вопрос. 23 голоса. 6 голосов. 13 голосов. Негативные вопросы набрали примерно на 150 голосов больше, чем положительные, типа "когда же его станет больше?", что примерно в 5-10 раз больше. Ну так мораль сей басни такова: Так ли уж полезна мода, если 80% противников аниме увидели только сиськи и кровищу?
-
"Своеобразное Общество им. Су(д)зумии" "Сузумийский отряд следопытов" "Собрание объединённых страностями" "Странности отыщем для Сузумии" "Сражённые оптимизмом Сузумии" "Сидящие около Сузумии" "Способ одолеть скуку" "Скукобойное общество Сузумии" "Следователи особых событий" ... Нам же не нужен близкий к разумному вариант? B) --- досмотрел 14ую. Сериал отличный.
-
"Собирается ли Российская Федерация использовать для обороны своих рубежей огромных боевых человекоподобных роботов?" Кто как считает, это веяние моды на аниме? Если да, то я пожалуй изменю свою позицию на полезность моды аниме для общества в целом. (Замечу - вопрос про роботов отличный B) но задан не в том разделе вопросов. Не место ему в проблемах Армии и флота) ЗЫ: ответ ВВП: «Может быть, дойдет и до роботов. Но без участия человека это невозможно. Главное - это пограничник»