Весь контент khim
-
Petshop Of Horrors
Госсподи. Ну какая разница ? Формально лицензирование ничего не меняет в статусе аниме и/или манги. Во всех случаях правило одно: прав тот, у кого больше прав. В данном случае - вполне буквально и по закону. Если даже японский правообладатель без всякого лицензирования скажет: прекратите - вы должны подчиниться (хотя тут налагается ещё и тот факт что Японии и Россия до сих пор находятся в состоянии войны, так что неясно - что из претензий правообладателя получится на практике). И, наоборот, если даже что-то лицензировано, но правообладатель не требует "немедленно всё прекратить" - можете это дело продолжать, обвинить вас в чем-либо будет затруднительно. Можно попробовать, конечно, привлечь публичные высказывания правообладателей и т.п. - но всё это очень шатко, в общем если нет явного высказывания правообладателей по вашему конкретному поводу - скорее всего никаких проблем не будет... Почему же обычно считается что перевод нужно прекращать после лицензирования аниме и/или манги ? Да просто так исторически сложилось, что обычно на переводы нелицензированного аниме и нелицензированной манги японским правообладателям плевать (обычно - но не всегда!), а вот с лицензированными вещами - другая история: тут правообладатель поближе будет, заинтерсован в пресечении нарушения он поболе - может как бы и в суд подать... Правда если он хочет получить от суда хоть что-то реально он обязан иметь доказательство того что вы нарушали его права осознанно - отсюда и все эти "Cease and Desist letters": ясно что если вы продолжаете нарушать copyright после того как вас лично попросили этого не делать - то вы это делаете осознанно! То есть в действительности главная цель такого письма заключается не в том что ожидается что вы "внемлите голосу разума" и прекратите (хотя если вы прекращаете - это тоже хорошо_, а в том что после того как вы его проигнорируете - вас уже можно реально "за ушко да на солнышко" (то бишь в суд): осознанное нарушение - налицо. Опять-таки даже если письмо было прислано не лично Васе, а его другу Пете, после чего бурно обсуждалось в разного вида форумах где был замечен Вася, то в суде Васе будет гораздо сложнее объяснить что "я вообще был в танке, нифига не видел, нифига не слышал". Так что если таки эта "группа товаристчей" таки реально получила права на мангу, а не просто об этом мечтает, то продолжение деятельности по переводу и распространению манги после того как вас попросили это дело прекратить - может запросто подвести вас под административную (а то и уголовную - но тут считать надо) ответственность. "Час X" тут - не собственно лицензирование, а обращение правообладателя. Которое, впрочем, в нормальных странах может следовать только вслед за лицензированием (до лицензирования может, впрочем, с той же посьбой обратится японский правообладатель - но такое случалось за всю всемирную историю раза два или три всего и потому пока всеръез не рассматривается) и чтобы до него не доводить после лицензирования перевод, как правило, прекращается. Но у нас страна особая... В MangaProject пару раз и до Сакуры-Пресс пытались разные "доброжелатели" с требованими прекратить! обратится. Но на вопрос: "а вы, собственно, по отношению к выложенным на сайте произведениям кем будете? а документы у вас есть?" - затыкались как-то весьма быстро... Перевод в скриптах - гораздо безопаснее в том плане что очень сложно найти "утерянную прибыль", но формально - он подчиняется тем же законам... Чем, скорее всего, нарушили NDA. Да есть наверное, просто особо никто не распространялся в деталях,поэтому я не в курсе. ЮЛ создавать не обязательно, при большом желании мжно и за ЧП зарегистрировать право на лицензию, почему нет? Мы вроде как говорим про получение прав в японии, нэ ? Уже и мелкое-то издательство без portfolio - оччень подозрительно (не знаю как Сакуре-Пресс удалось их переубедить), а уж частное лицо - так и совсем "не в кассу". Разве что там какие-нибудь фанаты-руссофилы в руководстве сидят, которые пойдут на такой жутчайший риск... А что в этом смысле меняет выход манги, я извиняюсь ? Текст договора к манге не прилагается - запросто можно и пиратку выдать за лицензию (как уже было). Спросите - кому в Японии можно написать чтобы уточнить вопрос. Ну или в америке (если они лицензировали в америке) - но там ещё неплохо бы узнать и про японию тоже ибо американцы за редким исключением не получают права на сублицензирование...
-
Petshop Of Horrors
Тем более. Тогда подозреваю что это будет такая же лицензия как, например, Ева. :D Ну это ты брось. Сакура-Пресс ведь тоже когда-то была "группой добровольцев"... Другое дело что когда они всеръез решили заняться получением лицензии - им пришлось-таки зарегистрировать фирму... Кто будет права получать если у них и юридического лице-то нету ??? Там ещё был период когда всё что было выложено - так и лежало, а вот нового ничего не выкладывали. Но я не помню - насколько долог он был... В любом случае до получения лицензии сворачивать перевод - не стоит ИМХО. Японцы - умеют затягивать переговоры до бесконечности... Не факт что лицензия в ближайшие 3-5 лет вообще будет получена и что её получит эта самая группа товарищей. И что ещё Сакура-Пресс получит (ясно что в ближайшее время это наверняка будет Shogakukan - но и того в списке десятки, если не сотни, наименований). Теперь весь scanlite свернуть из-за того что кто-то, может быть, пару томов выпустит ? Вот когда чернила на договоре о передаче прав подсухнут (ну там через 5 минут после подписания договора хотя бы :ph34r:) - тогда нужно будет снимать, это святое. А до тех пор... годы ведь могут пройти!
-
Petshop Of Horrors
Рано - это не то слово. А от чьего лица они тогда переговоры ведут, я извиняюсь ?? Перевод остановили после получения лицензии (случилось это в 2004 году - где-то через два с половиной года после начала переговоров). Сняли всё кроме первого тома - после того как первый том в продажу поступил. На MangaProject'е посетители ещё долго обижались на тему что "перевод прекратили - а манги всё нет" :unsure:
-
Petshop Of Horrors
Вообще-то Сакуре-Пресс на получение прав потребовалось куда больше полугода и, главное, такие вопросы как: будет зеркалирование или нет, будет перевод идти с японского или с английского и т.п. поднимались чуть ли не в числе первых - задолго до обсуждения тиражей, формата и прочих техничских подробностей... Хотя Ohzora поменьше чем Shogakukan будет - всё могло и быстрее произойти... Но в любом случае радоваться пока рано, да... Может и хуже стать: мангу уберут (типа лицензировали же), а в продаже - она так и не появится... Но будем ждать... Пока "Сакура Пресс" выступает в гордом одиночестве - сложно оценить качество их деятельности (мне оно кажется весьма приличным, но многие считают, и не без оснований, что могло бы быть и заметно лучше). Появление серъезного конкурента ситуацию более выпукло покажет...
-
Фансервис
Ась ? При чём тут сюжет, я извиняюсь ? Мы вроде не американский боевик обсуждаем, а аниме. Да не просто аниме, а Ранму. Где, как и в большинстве творений Такахаси (да, в общем-то, это и вообще для аниме/манги весьма характерно) главное - не сюжет, а отношения между героями. Так вот эта самая история про "бредового водяного дракона" - это первое место в манге, которое заставляет Ранму "поставить себя на место Акане". Ибо он до тех пор "страшно изумлялся" - почему это Акане так "нервно реагирует" на Укё и Шампу. С которыми у него "ничего серъезного нет" - даже несмотря на то что с Укё он знаком много лет и, вроде как, её романтические притязания сходу не отвергает... А вот тут, когда у Акане обнаруживается Саннозуке - с которым отношения у Акане примерно как у Ранмы по отношению к Укё (во всяком случае Ранма так считает долгое время) - он и показывает из какого теста он сделан. Кроме того из ситуации "Акане не любит Ранму потому что она всё ещё неготова к романтическим отношениям вообще" (достаточно спокойной для самолюбия Ранмы) мы переходим к ситуации "Акане готова заигрывать с Саннозуке - но не с Ранмой" (что, конечно, очень больно бъет по самолюбию Ранмы). А в конце оной истории Ранма получает "утешительный приз" (когда они возвращаются из Руугезавы держась за руки)... В общем с точки зрения продвижения сюжета всего произведения история, может быть, и не является ключевой - но и проходной, "чисто на потребу фанатов" - не является тоже. Аж никак. Вот история с фениксом - да, это полнейшая чушь, но это не OVA вообще. Это третий movie. Ась ? То есть серия, которая кардинально изменила бы "статус кво", поставила бы кой-какие отношения с ног на голову - была бы фансервисом ? Странные у тебя представления об этом явлении, однако. Вроде как уже договорились что если что-то влияет на развитие сюжета, то это не фансервис! хм...ну это как посмотреть...например для меня,как человека,симпатизирующего Рёге,было бы приятно увидеть такую развязку в отношениях Рёги и Акане... В упор не понимаю как можно симпатизировать Рёге, но это другая история. Проблема в другом: такая развязка действительно была бы развязкой! Это напрочь поломало бы сюжетную линию - а стало быть это никак не было бы фансервисом. Это совсем другое явление - omake. Ибо в Ранме весьма важно то что "Рёга по уши влюблен в Акане", а вот "Акане - видит в Рёге друга - и не более того; об этой глубой любви она даже не подозревает". Поддержание этого состояния - регулярное занятие для Ранмы. И если бы из этого "заколдованного круга" ситуация бы вырвалась - дальше бы дело пошло сильно по другому. Акане могла бы придти в ужас и послать Рёгу на три буквы. Или наоборот - придти в восторг и послать Ранму. Но как ни крути - это был бы знаковый рубеж. Он бы всё развитие сюжета разделил на "до" и "после" - как ни крути. Как и если бы Акане выяснила что P-chan - это Рёга! Это не значит что этого не могло бы быть никогда (в конце концов Нодока выснила же что Ранма и Ранко - это один человек B)). Но это не было бы "чистым фансервисом" аж никак! Это было бы одной из узловых точек всего сериала! Разумеется они их не заканчивали! Если бы они их закончили, то дальнейшее развитие истории пошло бы совсем по другому! Впервые встречаю ситуацию когда кто-то предлагает называть фансервисом что-то что нельзя выкинуть из аниме "безнаказанно". У всех остальных вроде как был консенсус по этому поводу абсолютный: фансервис в первую голову не движет сюжет! Дальше - могут быть разногласия, но если что-то нельзя выкинуть без вреда для сюжета - то это точно не фансервис!
-
Фансервис
Хмм... Это, кстати, очень интересный пример: считать ли OVA'шки по Ранме фансервисом ? Они, с одной стороны, действительно сделаны "для фанатов" (ибо сериал доходит только до середины 22го тома, то есть где-то порядка 40% в сериал не вошли), с другой - это вполне небессмысленные отрывки из "неэкранированной части". Явление это достаточно распространенное, но IMNSHO к фансервису все же не имеющее отношения... Интересно - какая ж это OVA'шка является идиотизмом ? Вот movies - да, это ближе к фансервису (мало что меняют во "вселенной" Ранмы - чистая работа на потребу фанов; особенно второй мувик). И всякие "проходные" серии (например 14я). Ась ? То есть серия, которая кардинально изменила бы "статус кво", поставила бы кой-какие отношения с ног на голову - была бы фансервисом ? Странные у тебя представления об этом явлении, однако. Вроде как уже договорились что если что-то влияет на развитие сюжета, то это не фансервис!
-
Как вы относитесь к лицензионному аниме?
Откуда такие идеи ? Всё зависит от того кто и как кодирует. И от того что кодируют. Если речь идет о старом сериале - можно 4 серии на DVD-5 засунуть, если о новом - и 5 войдут без проблем. Это если нас интересует картинка, а не понты. Японцам просто пофигу. Двуйслоник, который по объему меньше однослойника - для них вполне нормален. Или можно ещё 1.5GB на менюшки угрохать. Количество серий на диск определается не тем сколько туда лезет, а тем сколько за это можно взять, уж извините. Это не пиратки. Поскольку при максимальном bitrate на DVD-5 почти влазит 3 серии - то японцы и пишут до 3 серий на DVD-5. Поставил bitrate в encoder'е на 90% от максимума - и вперед. Мозги напрягать не надо. А если хочется 4 серии на DVD-5 поместить - так тут уже думать надо! B смотреть - что получилось. Зачем если можно гарантированно получить тот же результат на DVD-9 ? Японские диски даже через пять лет по $4-$5 в розницу не продаются, так что о себестоимости думать не надо... Ещё раз: вам понты или качественная картинка ? Если понты - я не дохтур. Если вам это смотреть - то проблем там вроде как не замечено. Если рассматривать покадрово и с лупой - тогда может быть и обнаружится чего, конечно... ...но, увы, не к допам. Кстати именно там водются DVD-9 диски по объему легко вмещающиеся на DVD-R (что означает что они записаны на DVD-9 исключительно из соображений "так круче", а не из-за того что оно в DVD-5 не влезло). А также диски не влазящие на DVD-5 на 100Mb - которые легко выигрываются за счет использования некоторых особенностей DVD-формата при желании (без пережатия, разумеется). Это ещё раз доказывает: японцы не пытаются экономить на болванках (ну ещё бы - при такой цене на диски). Вас не удивляет тот факт что тот же самый пресловутый GITS: SAC по две серии на DVD-9 у японцев ? При том что DVD-Video формат в принципе такого не позволяет без мухляжа (достигнуто оно только за счет менюшек в 1.5GB - которые никто не заставлял делать такого объема)! Но вот на DTS звук их при этом не хватило. Это называется: наша цель - качество ? Нет, это называется: наша цель - понты. Это всё из той же категории что и аудиофильские шнуры за $3000 метр. Они это лицо сохранят уже практически независимо ни от чего. Люди которым я говорил что вот это отрывок - с японского диска, а вот этот - с американского всегда признавали японский отрывок лучшим. Даже если на самом деле картинку я ставил наоборот :unsure: Уж извините. Да, ляпов на японских дисках меньше - что и неудивительно ибо сделать качественный диск с двумя сериями на DVD-9 проще чем с четырьмя. Но преимущество в качестве зачастую весьма и весьма иллюзорно. Двойной слепой метод применялся ? Или хотя бы простой слепой метод ? Иначе эти все "сравнения" выеденного яйца не стоят. Да, как правило, япония делает более качественные диски. Но разница зачастую трудноуловима, а иногда (хотя и редко) и вовсе не в пользу японских DVD... Movies - да, тут американцы зачастую проигрывают "всухую" (уж не знаю что влияет: есть подозрение что японцы делают их с пленки, а американцам достается Betacam - иначе разницу сложно объяснить), а в сериалах - разница зачастую невелика и не факт ещё что в пользу японских DVD. В общем японские DVD - это вопрос веры в первую очередь, так что на эту тему спорить почти бессмысленно: если человек хочет верить что японские DVD "гораздо людчее", то он будет в это верить несмотря ни на что. Хотите - верьте дальше, хотите - поставьте полноценный двойной слепой эксперимент и убедитесь что определение японский/американский диск в слепом эксперименте (на двойной слепой у меня терпения не хватило) далеко от 100% (за исключением ситуации когда на экране - надпись с английским переводом; тут и идиот определит где японец, где американец). За исключением дисков где американцы явно "дали маху" - но для таких случаев AnimeOnDVD есть...
-
Как вы относитесь к лицензионному аниме?
Ну и нафига козе баян ? Тебе нужны баальшие файлы чтобы чуйствовать свою исключительность или качество картинки ? Качество картинки у Geneon'а - на уровне ADV (у и ADV и у Geneon'а есть ляпы, но в большинстве случаев они напрямую не связаны с размером). Уж кого стоит за это поругать - так это любимый тобой TokyoPop: только они могли засунуть три серии в 2GB. Смотреть на это страшно, разумеется :P В последнее время, правда, стало получше... Есть ишшо AnimEigo - к ней никаких нареканий кроме Oh! My Goddess, но там, похоже, с оригиналами всё плохо. Постоянная головная боль - Viz и Funimation. Качество картинки и звука у них нормальное, но вот за идиотское стремление всё подряд "улучшать" - руки отрывать надо. В последнее время Funimation этим стала маньше грешить, правда, а Viz, похоже, безнадежен B) Япония - страна бАлших понтов. Скажем Ghost in the Shell: Stand Alone Complex ямериканский - лучше японского: картинка - так же хороша, а звук - DTS 5.1 (японский и английский). Единственное бесспорное достижение: они не выпускают фильмы в 3:4 pan&scan. В последнее время американские релизы, впрочем, тоже перестали этим страдать... Это всё-таки несеръезно. Если ты уже даешь озвучку - озаботься её качеством. Если ты делаешь упор на субтитры - озаботься качеством субтитров и не включай дубляж. Скажем у меня оригинальное американское издание Kimagure Orange Road - там нет дубляжа, так уж AnimEigo сделала - но там разноцветные субтитры (чтобы реплики героев не смешивались), очень хороший перевод, etc. А уж если дубляж есть - так и огребай за его качество. Либо не нужно делать никак - либо хорошо.
-
Ранма ½ / Ranma ½
В первом сезоне есть одна серия "отсебятины". А начиная с середины второго пошёл жуткий уклон в "кулаком в рыло - и всем смешно". Что, несомненно, облегчает перевод, но вряд ли улучшает впечатление от всего произведения... Акане, в частности... В манге она, конечно, тоже не ангел - но её все же можно понять, а в аниме это просто монстр какой-то... В общем если не хотите себе испортить впечатление от манги - лучше аниме не смотреть пока не прочитаете мангу... Опять-таки сериал доходит только до 21го тома - потом идут только отдельные отрывки (правда когда доблестная Сакура-Пресс дотащится-таки до 21го тома - неясно).
-
Ранма ½ / Ranma ½
А как вы это себе представляете ? Я в Сакура-Пресс не работаю, но работал в других мелких издательствах. Как правило книги вообще не попадают в издательство (за исключением небольшой партии предназаначенной для каких-нибудь спецакций и продажи непосредственно в издательстве - если издательство таковую продажу практикует) - они идут из типографии напрямую к региональным дистрибьютерам (как правило работающим со многими издательствами каждое). Наверное Сакура-Пресс может пойти навстречу и выписать какое-то число книжек в Москву - чтобы затем переслать их в Питер (где они уже лежат на складе в другой конторе!), но... зачем ? Как разовую промо-акцию я такую деятельность себе представить могу, но на постоянной основе... брр...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Дык. А чего вы хотели ? Я боюсь что это классический случай: "вы просто не умеете их готовить". Это для посетителей данного форума манга - это большое явление. Для всех остальных (включая оных региональных представителей в Питере) манга - это всего-навсего одна строчка в обширном каталоге. Вот эта. Соответственно если уж хотите чтобы Ранму куда-то завезли, то нужно не кормить вышеупомянутых регинальных представителей баснями, а распечатать ровно-таки вот эту страничку - и отдать её в магазин. Ни у кого принтера нет или где ? Поймите: это для Сакуры-Пресс манга - это главное. Для всех остальных "участвующих в процессе" это - 125е дело у них в списке (ну хорошо - может быть уже не 125е, а просто 25е; в любом случае далеко не первое). Они не звери, они помогут, но... в пределах разумного. Одно дело - когда приходят "сумасшедшие отаку с горящими глазами" и начинают рассуждать бог-знает-о-чем, другое - когда они же тыкают пальцем в строчку в каталоге одного из крупнейших российских издательств (АСТ, не Сакура-Пресс :lol:). В первом случае - вас вежливо "пошлют", во втором - успех почти гарантирован. Ну попробуйте взглянуть на всё это со стороны нормального человека с другой стороны прилавка! Потому Сакура-Пресс и работает с АСТ (а это наверняка непросто - у них весовые категории отличаются на порядки), что опираясь на авторитет АСТ можно пропихнуть мангу туда куда крошечное независимое издательство её и в жизнь не пропихнет. Если хотите где-то увидеть мангу где её вообще нет - ссылайтесь на каталог АСТ. Упомяните вскользь, что этот каталог - "отстает от жизни" (6го тома там нет, к примеру), но пусть Ранма сначала появится на прилавках - а уж потом они будут искать крошечное независимое издательство Сакура-Пресс... Когда увидят что "на это" есть спрос... Не ажиотажный (это все же не Гарри-Поттер ;)), но устойчивый...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Угу. Я понимаю что бывают задержки самых разных родов, но мне какое до них дело ? Если на RighStuf'е указано "дата выхода 17 января", то это значит что мой предзаказ вышлют числа 15-16-го (иногда - 10-12, очень редко - 19-20; если задержка будт больше - меня дополнительно информируют). И то же самое - с японскими заказами. Конечно и в америке и в японии есть конторы которые могут заявить дату выхода в апреле, а книжки/диски выпустить в декабре (в америке этим славится NuTech - но, слава богу, мангу он не выпускает), но... отношение к ним не самое благоприятное... Это ещё одно измерение, по которому судят об издательстве... С одной стороны и в америке и в японии я видел как народ по паре лет динамили, так что отсутствие манги в продаже на заданную дату - не есть что-то сверхъестественное, но... это всё же должно быть исключительным событием, а не "нормой жизни". Читателя меньше всего волнует дата выезда из типографии - его волнует когда манга в продаже появится (даже если 6й том выползет из типографии сегодня - он доползет до магазинов разве что в феврале, а многие готовились его до нового года почитать). Так что "плановая дата" == дата появление манги хотя бы в специализированных магазинах (таковых у нас, конечно, нет - так что можно пока определить как "дата появления манги в продаже хоть-где-нибудь")... Я как-то к этому уже привык - и не очень понимаю почему у нас всё иначе.
-
манга хелсинг на русском
Вы совершили открытие необычайной важности! А теперь - прочитайте закон и убедитесь что там оные двойные стандарты записаны [почти] в явной форме. Вы не видите разницы ? А закон - видит. Видать неглупые люди его составляли. Пока речь идет о нарушении неимущественных прав - речь идет о возможном административном нарушении. Где не действует принцип "что не разрешено, то запрещено". Наоборот: автор должен явно запретить что-то - и то это ещё не факт что нельзя будет делать (скажем вряд ли кому-то удастся доказать что пара screenshot'ов в статье о новом аниме - это нарушение авторских прав). Или вы думаете на западе юристы идиоты - чего они зря время тратят переписываются с разными владельцами сайтов и ISP, а не подают сразу в суд? А вот если речь идет о получении прибыли - тут дело другое. Тут много думать не надо, да и мнения автора тоже не требуется. Конечно без его заявки вряд ли пиратов посадят, но в теории - могут. И это - не "гримасы закона". Это фундаментальная разница. Ибо без возможности использовать авторское произведение для создания других авторских произведений (статей, обзоров, etc) вряд ли вообще можно создать что-то новое (не в этом ли одна из причин вырождения современного искусства? с современными подходами к авторским правам Шекспир бы уже в кутузке бы сидел). Как много можно использовать в новом произвидении от чьего-то чужого ? Довольно много (сравните Буратино и Пиноккио - если уж про пьесы Шекспира и его современников вам ничего не известно). Уж во всяком случае пока правообладатели не в претензии - точно проблем быть не должно. Более того! Если удастся доказать что автор знал о нарушении и ничего не делал - то это само по себе достаточно чтобы признать что автор согласен с таким использованием. Доказать что знал, правда, тяжело - но это если мы о юридичестких тонкостях рассуждаем, а вы вроде говорить о моральном праве... А вот если ты хочешь денег заработать - тут долго думать не надо, автор (или авторы если речь идет о переводе) должны кусок от неё получить... Если он не слишком мал, конечно (учет крошечных долей копейки, которые входят в любую книгу использующую фразу типа "хотели как лучше, а получилось как всегда" плюс судебное расследование на тему: "а кому всё-таки принадлежат права на это произведение" вряд ли приведут страну к процветанию). Не надо думать что мораль - это что-то одно, а закон - нечто совсем другое. Они тесно связаны, хотя, разумеется, их границы и не совпадают... Авторское права существует, по большому счету, не для того чтобы ублажать кого-то, а единственно для того чтобы у людей был стимул продолжать писать/рисовать/снимать. Потому там очень сильный крен в сторону товарно-денежных отношений и "права на имя" (которое часто для писателя важнее, чем просто деньги) - а вот все остальные права - гораздо слабее и "только в исключительных случаях". Да, есть авторы, которые хотели бы закрутить гайки до невозможного состояния (скажем Азимов пытался запретить использование своих "трех законов" другими авторами - даже со ссылками на первоисточник; разумеется ничего из этого не вышло). Но в целом - преобладает желание сохранить "свое честное имя" и заработать денег. Как, собственно, и должно. Кому-то известны случаи когда автор просил убрать переводы с сайта, а MangaProject не подчинился ?
-
Ранма ½ / Ranma ½
Всё проще. Нужно не "заглядывать", а требовать у продавцов. Раз магазин в списке - значит ему выслан каталог в котором эта манга есть. А вот будет ли сама манга в магазине - зависит уже не столько от издательства, сколько от вас. Скачайте страничку с Ozon'а и потыкайте в нос администрации - они и закажут мангу (желательно не потерять при распечатке ISBN). А если никто про неё спрашивать не будет - так и не завезут. P.S. Только нужно того... слегка плешь проесть. Чтобы запрос от продавца таки до администрации дошел. Ибо продавцу обычно "всё пофигу" - отшил клиента и ладно. Ещё лучше - всучить ему вместо "какой-то фигни" очередного Гарри Поттера. Заказать он всё равно ничего не может. А вот если удастся добиться того чтобы запрос передали администрации - можно уже рассчитывать на завоз. Это уже следующий этам и тут всё проще: смотрим сколько времени продавались эти 4 экземпляра - и получаем количество экземпляров, которые стоит завести в следующий раз. В этом случае можно быть уверенным: тут манга будет. А вот с первым завозом - сложнее. Тут надо настырность профвить, да, а то так и будет один Гарри Поттер и "9 рота".
-
Ранма ½ / Ranma ½
- тоже ведь не аргумент. Какой вопрос - такой ответ. За последние сто лет в России многие забыли про важность "цвета штанов" и о том к кому как полагается обращаться в соответствии с табелью о рангах (тык примерно где-то около 100% - даже специалисты, rоторые про эти тонскости знают вряд ли применяют их в общении между собой). А в Японии - этого не произошло. Увы и ах. Это значит что различия в речи людей вообще в России - намного меньше, чем в Японии. Что, в свою очередь, значит что и разница в речи Ранмы и Риоги должна быть гораздо менее заметна, чем в оригинале - иначе мы далеко выйдем за рамки перевода и уйдем в область гротеска (что, американцы, кстати, ничтоже сумяшеся проделали - и что мне в их переводе откровенно не нравится; переигрывание это всё). Если вы ожидаете такого же гротеска в русском переводе - ну что же, вас ждет разочарование. Что же касается использования стихов в качестве примеров - то это ни в какие ворота не лезет вообще. Перевести стихи нельзя. Вообще. Всё, что можно сделать - это их пересказать. И потому оценка перевода стихов делается, как правило, как оригинального произведения. Если их оценивать "как перевод", то перевод Бальмонта не выдерживает никакой критики: где в оригинале слово "страх" в первой строчке, где "жуткая симметрия" - в переводе Бальмонта ? Нету. Если бы это был перевод прозы - то можно было бы смело признать, что перевод - отвратителен. Но... Он "хорошо звучит" - а это для перевода стихов немаловажно, потому он считается вполне нормальным. А что он вызывает совсем другое ощущение и вообще - не совсем о том... ну что делать - нет в жизни совершенства... Фактор "хорошести звучания" при переводе прозы вообще и манги в частности - маловажен и потому критерии оценки - совсем другие. P.S. Лично у меня оригинал приведенного отрывка вызывает ощущение двух глаз, ярко сверкающих в темную (но не безлунную ночь) прямо перед путником. Перевод Бальмонта - скорее ощущние тигра, на которого смотрит человок в сумерках (на него падает закат - и потому он "горит") и философски рассуждает что к нему, в общем, близко подходить не следует. Ибо в оригинале первая строчка перекликается с четверетой, а в переводе - это разные предложения! Уж во всяком случае понять что "ярко горят" у тигра только глаза (скорее всего отражая луну) по этому переводу - точно нельзя. В оригинале - это очевидно.
-
Покупка анимешных фигурок
Не очень понятно - откуда у нас может взяться что-то подобное... Импорт ? Так цену накрутят - мало не покажется: фигурки - штука объемная и малотиражная, так что избежать таможни при ввозе непросто. А вот если ты её почтой будешь заказывать - тогда до 10'000RUR безпошлинно (до 5'000 - если с курьером через DHL). А в россии никто такого не делает - спрос невелик. Из японии легко можно с HobbyLink'а заказать, из америки - с RightStuf'а (правда не знаю как они отреагируют на Visa Electron, Classic выпущенный российскими банками оба принимуют). И в любом случае там выбор - не ахти... P.S. А с eBay'а дествительно что-либо тяжело заказать - Pregrad.Net, разумеется, всё привезет - но за такие деньги, что... Ибо опять-таки: пошлина и объемный вес (скажем такая фигурка - это почти два кило объемного веса).
-
Другие издатели манги в России?
Крупному издательству - могут и дать. И вот тогда мы и узнаем - как выглядит издание "ради барышей, не ради фанатов". Впрочем это уже не первый случай когда крупное российское издательство (а оно всё равно по сравнению с любым японским - как муха со слоном) подкатывает к японцам с идеями издать "4-5 наименований для начала, а всего - 8-10 наименований". Результат - мы все прекрасно знаем. Пока - только Ранма. Поскольку мы не знаем - на какой стадии у них там переговоры, гадать бессмысленно. Когда мы получим кучу... добра в магазинах - тоже. Посмотрим... P.S. Одно можно сказать точно: если они планируют что-то издавать в мае, то предварительная договоренность с японцами у них уже должна быть (только оформление формальностей может занять пару-тройку месяцев легко), а тогда очень подозрительно выглядит факт что до сих пор не известно насчет зеркалирования, например. Хотя всё, конечно, может быть...
-
Ранма ½ / Ranma ½
У Сакуры-Пресс на перевод уровня Пастернака, видимо, не хватило денег/известности/etc. Или вы считаете что знания языка достаточно чтобы сделать перевод такого уровня ? Уверяю вас: сделать хороший перевод сложнее чем написать оригинальное произведение. Если же вы можете сделать перевод лучше... на сайте издательства есть e-mail... Угу. Перевод делают не с английского, а с японского, пытаются как-то передавать характеры персонажей, etc. После чего этот перевод оценивается так: Итого: 1. Делаешь халтуру быстро и дешево - получаешь плевки и обвинения в продажности. 2. Тратишь время и силы - всё равно получаешь плевки и обвинения в продажности. В общем получается что MC делает правильно: фанаты никогда не будут довольны всё равно - стоит ли ради них мучиться ? Если результат всё равно будет один - то лучше денег сэкономить. Теперь я их понимаю - и готов признать что они делают правильно, а Сакура-Пресс - нет. Тут много факторов играет роль, да. Но в любом случае если почитать эти дискуссии, то вывод для любого руководителя любой нормальной компании будет однозначен: "этим чеканутым фанатам в любом случае не угодишь, а пипл будет хавать и так, так что стоит в будущем ускорить и удешевить процесс". Вы хотели этот вывод до Сакуры-Пресс донести ? Если да, то поздравляю: вам это удалось. P.S. Нет, конечно, критика где-то справедлива - перевод действительно не самый лучший из возможных. Но вот почему вы решили что его делали ради барышей - не очень ясно. Если бы делали ради барышей то сделали бы, например, так - деньги было бы отбивать гораздо проще... Наверное в будущем Сакура-Пресс так и будет делать - это, в конце-концов, логично...
-
"манга" от отечественных художников
Во-первых Хокусай, а во-вторых её историю можно и от наскальной живописи вести. Было бы желание. То, что мы сейчас понимаем под словом "манга" - все-таки порождение Тэдзуки и его последователей и к Хокусаю имеет весьма отдаленное отношение. Два иероглифа в названии (те же, которые для своих комиксов используют корейци и китайцы <_<). А при чем тут мы ? Я вроде про японию в том месте писал. Тэдзука, собственно, открыто говорил, что его стиль родился под влиянием Диснея - но разумеется не был его копией (при копировании в обратную сторону - отличий куда меньше :)). Отличие той манги, которая была до него и той, что после - похлеще чем отличие между американскими комиксами и современной мангой. Хотя кой-какие вещи и сохранились, но... P.S. Уж извините - если вы так хорошо умеете искать в "ру.нете", то могли бы и сами про всё это почитать. Хотя бы здесь (хотя это вроде как и не "ру.нет").
-
"манга" от отечественных художников
Национальные особенности там проявляются прежде всего не в том что сделано, а в том как сделано. В общем-то уже одного этого достаточно для того чтобы понять: это - не будет ни аниме ни мангой. Ибо аниме почти никогда не характеризуется сюжетом. И даже большие глаза - не самое важное. Главное - это характер персонажей. И важно - какие они были в начале пути и какими стали потом (иногда - как в той же Ранме - они и вовсе не меняются). Потом - рещается как должны выглядеть персонажи с таким характером. Дальше - в какое место/время их можно поместить. И так далее. А сюжет - он уже как следствие всего этого вытекает (если о нём вообще кто и задумывается). Как правило берется уже готовый подходящий - зачем время тратить на такую мелочь-то ? Это не значит, что результат вашей деятельности будет плохим - отнюдь. Но вряд ли это можно будет назвать мангой или аниме. И если вы пустите это под маркой "русского аниме" - то вас отаку тухлыми помидорами закидают, скорее всего. А вот как раз людям далеким от аниме может понравится (в японии полно людей которые терпеть ненавидят аниме - а вот от диснеевского Пуха тащатся). Просто потому что акценты с самого начала расставлены иначе. Дело отнюдь не в стиле рисования - его-то скопировать не так сложно, сложнее скопировать мировосприятие... Да и нужно ли ? Как всем известно аниме и манга "выросли" из американских комиксов. И результат оказался весьма неплох. Если бы японцы начали стремиться делать комиксы "точь-в-точь как в америке" - вряд ли бы что хорошее получилось бы...
-
Какое оформление манги Ранма 1/2 больше нравится?
Может да, а может нет. Чем-то же корешок нужно заполнить... Откройте две картинки и расположите рядом друг с другом - сразу станет ясно что в российском издании томик примерно так в полтора раза тоньше. Я так понимаю с этим основная беда... Если бы эти фигурки в третьем варианте были располежены так как они реально будут расположены (одна выше, другая ниже) ощущение расхлябанности получится всё равно. P.S. Больше удручает даже не тот факт что картинка пляшет (это особенности русской типографии вообще - в другой типографии будет то же самое, тут мало что сделать можно на данном этапе), а то что даже размеры томов неодинаковы! Это уж ни в какие ворота: обрезается всё по мерке, если типография даже тут размеры не выдерживает, то есть они даже гильотину не могут отстроить - то стоит поискать что-нибудь по лучше IMHO...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Может вспомнить про то, что спонсор - понятие заимствованное и посмотреть что оно значит на языке оригинала ? Честное слово - никакой безвозмездностью (впрочем как и вызвратом денежных средств) там не пахнет. Обмен денег на узнаваемость бренда в чистом виде... У нас это понятие размылось, но вряд ли стоит из спонсора делать мецената. Спонсор обязан хотеть чтобы его имя где-то появилось - иначе он не спонсор. И, соотвественно, ждать 10 лет пока переговоры с японцами завершатся он не склонен (деньги потрачены, а логотип так нигде и не появился - что такое?). В любом случае всё это словоблудие: дело не столько в отсуствии спонсоров сколько в незаинтересованности японцев в нашем рынке. Соответственно появление спонсора обычно кончается чем-то подобным - что не совсем то, чего хочется, правда ?
-
Ранма ½ / Ranma ½
А почему нет ? Аниме официально издется десятками наименований. Да нет - скорее лет 5-6. В таком деле сложнее всего начать. Как ни странно спонсоры имеются - но они немедленно начинают вести себя как новые русские: "у нас есть деньги, у вас товар - давай сюда права-то, чего тянуть?". Обычно всё кончается пшиком или очередным полуподпольным изданием. Ибо все эти "спонсоры" - мелюзга по японским меркам всё равно (надо понимать что манга в японии издается многомиллионными тиражами и составляет чуть не половину всей печатной продукции вообще!), а понтов очень много, так что переговоры срываются... Сакура-Пресс - не первое издательство которое начинало переговоры с японцами - оно первое, которое их завершило. Что само по себе - весьма немало: многие издательства после первого года переговоров начинают считать что их "разводят" и просто сами эту затею прекращают как безнадежную; теперь у них будет хотя бы понимание, что это - не "развод", просто так японцы переговоры ведут... Я, в общем, скорее про другое. Если бы мне это предлагали бы по типичной забугорной цене ($7-$10) - я бы первый сказал "грабеж: такое издание таких денег не стоит". Но текущая цена - вполне: требовать за эти деньги полиграфию "как в японии" попросту глупо, уж извините... Я бы качественное подарочное издание по 300RUR за том, наверное, купил бы - но таких как я очень мало, так что решение начать с издания стоимостью 70-80RUR (пусть даже цена снижена за счет качества полиграфии - а как иначе-то?) мне кажется разумным. P.S. А вообще цена, конечно, сильно от места зависит. Смотрите - от 56RUR до 120RUR за том! Ничего так себе разброс ?
-
Ранма ½ / Ranma ½
Литературный перевод манги ? Это вы вообще как себе предcтавляете ? Там же в основном диалоги ! Все персонажи в оригинале используют сленг - причём у разных персонажей он разный. Почему вдруг в переводе все должны стать 100% грамотными и одинаковыми (главная причина использования нелитературных оборотов и в оригинале и в переводе - придание индувидуальности персонажам) ? Зачем ? Загнать перевод манги в рамки "литературного перевода" - значит существенно обеднить его. Видел я подобные переводы - жалкое зрелище, надо сказать. Другое дело что вопрос о том как кто должен говорить неоднозначен - но тот факт, что персонажи в манге ни в коем случае не говорят "как в книжках пишут" мне казался настолько самоочевидным, что я даже не знаю что тут сказать... Даже "в серъезной литературе" диалоги редко когда пишутся литературным языком...
-
Ранма ½ / Ranma ½
Ты о квантовой механике немного слышал, я надеюсь. Так вот там есть такой феномен: появление наблюдателя изменяет состояние системы. Вот и здесь - та же история. Все переговоры, как правило, ведутся на условиях NDA и когда кто-то нарушает оный NDA ("кидает крупицу информации") имеют привычку неожиданно прекращатся. Иногда "утечки" проходят без последствий - но обычно в тех случаях когда от этих "утечек" обе стороны могут чего-то получить - а в данном случае неясно зачем оно японцам... Я думаю когда (и если :rolleyes:) Сакура Пресс лицензирует что-то ещё - об этом будет объявлено я думаю...