Перейти к содержанию
АнимеФорум

khim

Старожилы
  • Постов

    162
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент khim

  1. Недостатки типографии в области нарезко/склейки были бы менее заметны, факт. На 5 томов влезло две панды с нормальными пропорциями и далеко не громадными размерами. Если ничего не резать то картинки героев пришлось бы делать очень маленькими и вылезли бы уже другие ограничения типографии (на линеатуру). Смотрелось бы это лучше ? Далеко не факт. Лучше всего было бы таки взять более толстую бумагу - но, видимо, это по экономическим соображениям не прошло... P.S. Забавно: обычные книги у нас печатают на жутко толстой бумаге, так что сравниваешь не самый тяжелый и толстый оригинальный том в 800 страниц (меньше килограмма) с нашим (так килограмма в полтора, а то два с лишком) и понимаешь - да, у нас это вещь, а американцы - так, балуются... А вот на манге почему-то всё оказалось наоборот ^_^.
  2. ...однако в большинстве своем они всё же имеют нормальные пропорции, а не анорексики... Или в комплект включить лупу цилиндрическую ? Я тебе умный вещь скажу только ты не обижайся: подростки откуда-нибудь из Астрахани говорят сильно не так, как подростки из Владивостока или Мурманска. И как не сделай - кого-нибудь разражишь. Да впрочем это уже обсуждалось. Явных ляпов (так не говорит "никто и нигде") - немного (в основном опечатки, с которыми "что-то надо делать", конечно - но это другая история), довод "у нас так не говорят" - не шибко состоятелен, а больше вы никаких доводов привести не можете...
  3. Это другая история. Если товар пользуется спросом, а отпускная цена невелика, то маржа магазина может быть повышена до любых пределов. Но когда она падает ниже какого-то процента - то магазины просто отказываются такие книги продавать. Причем этот рубеж - отнюдь не 5 и не 10%. И если бы Сакура-Пресс решила погнаться "за журавлем в небе" и отпечатала бы все на хорошей типографии за границей то cебестоимость (а за ней и отпускная бы цена) заметно возросли - со всеми вытекающими отсюда последствиями. Да, тысячу-другую экземпляров можно и по 200RUR/том продать среди отаку (совершенно случайно эта сумма совпадает с типичной розничной ценой манги за рубежом -_-) - а дальше что ? Любителей сравнивать качество издания книг за рубежом и у нас - куча, а вот любителей покупать книжки по западным ценам - очень мало. Так что приходится выкручиваться с тем, что есть. Если выбор ставить не так как его ставите вы ("идеально выравненная картинка на корешке" vs "плохо выравненная картинка на корешке"), а так как она есть на самом деле ("идеально выравненная картинка на корешке за 200-250RUR" vs "плохо выравненная картинка на корешке за 60-80RUR") я боюсь любители идеально выравнянных картинок окажутся не просто в меньшинстве - их можно будет по штукам пересчитать всех. А если сравнивать варианты "плохо выравненная картинка на корешке" vs "никакой картинки на корешке", то тут результат, конечно, менее предсказуем, но отнюдь не так очевиден, как Вы хотите его представить. P.S. Кстати сравнил картинки на двух экземплярах 3го тома, лежащих в магазине в стопке: картинка на них смещена таки заметно. Так что теперь у отаку появилось новое занятие: подбирать тома друг к другу. Если вам так неймется - можете заняться -_-.
  4. Второе. Разрезанная картинка мне нравится даже в таком виде. Конечно если бы удалось напечатать её в типографии с нормальными допусками - было бы лучше. Но лучше так, чем совсем никак. У вас - другое мнение, но вы почему-то считаете, что оно единственно возможное. Потому что это не проблемы с одной конкретной типографией, а хроническая проблема всех российских типографий. Единственный способ что-то с этим делать - оборудовать свою типографию (печать за границей выйдет дорого просто за счет перевозки). Потому борьба с типографскими проблемами превращается в борьбу с ветряными мельницами. Не превращайтесь в Дон-Кохота! Если и когда у Сакуры-Пресс образуются деньги на собственную типографию или хотя бы их заказы будут занимать десяток процентов в какой-либо типографии (с этого момента можно уже требовать от типографии действий треьующих дополнительного оборудования или его переналадки) - вопрос станет осмысленным. А до тех пор не стоит копья метать. Ваши припадки раздражают не меньше - поверьте мне. Меня многое раздражает. И то что воду летом отключают - тоже не радует. И то, что в пробках стоять приходится, а обещанные "летающие автомобили" всё никак не появляются. Но проводить митинги и демонстрации на эту тему с требованиями "прекратить немедленно" мне как-то в голову не приходит ибо я понимаю, что есть вещи которые "с наскоку" не делаются. ...потому что я так сказал, правильно ? Я не думаю, что я единственный кому идея нравится - пусть даже в неидеальном воплощении. В общем эта буча - из той же оперы что и наезды по поводу стилистики, тут ранее прозвучавшие: сколько людей - столько мнений. Кажется никто не спорит, что вариант с ровно разрезанной картинкой был бы лучше ? Никто не спорит. Но ровно разрезать не получается - это такой же объективный факт как и ржавые водопроводные трубы в наших городах. Что лучше: все-таки сделать разрезанную картинку или отказаться от неё вообще ? А вот тут уже единодушия нет. Как и в вопросе стилистики. Будете выпускать сами мангу - сделаете иначе. А пока лучше пусть Сакура-Пресс сконцентрирует внимание на решении решаемых проблем (то бишь на опечатках - в последних томах их явно черезмерное количество).
  5. Угу. А теперь добавьте к этому тот факт, что в наших типографиях ни о каких специальных допусках для книг "с изображениями упирающимися в край листа" и слыхом не слыхивали (такие вещи у нас практикуют в основном "глянцевые журналы", печатающиеся в финляндии - и вы все прекрасно знаете сколько они стоят) - и получите то, что имеем. Тогда [для вас] - никак. Можете ничего не покупать и не критиковать. А у людей не приверженных "обыкновенной русской припадочной философии" же есть ещё принцип: "лучшее - враг хорошего" (AKA "не стреляйте в пианиста - он играет как умеет"), который здесь применим в полной мере. Попытки найти типографию, которая смогла бы выдержать японские стандарты привели бы к повышению цены разика этак в три и, скорее всего, к провалу всей затеи. Уж извините. Пока книжки с картинками "под обрез" составляют в "портфеле заказов" типографии доли процентов - никто не будет заморачиваться с особой их обработкой.
  6. Это уже вопрос не ко мне. Хотя мне лично эта идея по душе - в америке так выпускает DVD Nutech (не знаю - выпускает ли кто-либо так мангу) и IMHO смотрится это куда лучше, чем когда картинки на разных томах/коробочках никак друг с другом не связаны: так сразу видно, что это - единое произведение и мгновенно замечаешь перепутанность двух томов/дисков. Удобно. По вертикали - да, пожалуй. Загиб - вполне сравним. Так уж повелось. На это у нас в типографиях никогда особого внимания не обращали (в подшивке "Науки и Жизни" что за 1975й года, что за 2005й номера "пляшут"), а купить свою типографию Сакура-Пресс ещё дооолго не сможет. Этого я уже не понимаю. Если и там и там - одинаковые огрехи, то почему в одном случае у вас возникает ощущение кривых рук, а в другом - нет ? Честно говоря я думаю мало кто на это вообще обратит внимание (если только сюда не забредет). Если вы покупаете не только японскую мангу, а и какую-нибудь другие серийные издания напечатанные в России, то могли бы и заметить, что цифры на корешке почти всегда пляшут на 1-2мм, к этому все уже привыкли. Ну допуски у нас такие. Любому мало-мальски читающему человеку про этот феномен известно (не всем известно - из-за чего он возникает, но сам факт по-моему вызывает вопросы только у вас). B) И тем не менее если вы перепутаете местами два тома - это сразу будет заметно. Для чего, как я понимаю, это и сделано. Можно было бы превратить проблему загиба картинки в проблему белых полос на корешке - так никто (включая японцев) не делает ибо выглядит это ужасно. Два первых тома у меня отнюдь идеальными не выглядят, так что может вам просто повезло с первыми томами, не повезло с 5м ?
  7. Это, к сожалению, неизбежность. У меня есть не один том японской и американской манги и идельного совпадения нет нигде - собственно это одна из причин использования суперобложек (на них совпадения добиться проще - но и в этом случае оно неидеально). Обычно чуток получше чем у Сакура-Пресс, но именно чуток. Слюшай да. Сними с японской манги суперобложку и посмотри - в большинстве случаев увидишь то же самое. Это особенности типографического производства.
  8. Ну знаете. То, что картинка чуть-чуть гуляет - это особенности типографского производства (и на японской манге идельного выравнивания нет и на американской). Где-то меньше, где-то больше, но сдвиг есть всегда, тут ничего не поделаешь. Но вот размеры тома - это святое. Этого хоть сколько-нибудь приличная типография допускать не должна - впрочем странно всё это: по крайней мере тома 1-3 по размерам у меня совпадают идеально.
  9. А мне как раз очень не хочется чтобы так случилось. И без того в последних томах куча мелких ляпов, если делать по тому в неделю там вообще будет каша. Перевод и редактирование времени требуют, однако. Ну 4й и 5й тома вышли быстро - это понятно: переводчики переводили, редакторы редактировали, но были проблемы с типографией так что образовался некоторый запас. Но вот так чтобы на 8 томов ? Маловероятно. Хотя всё может быть, конечно... P.S. Если у них свободные ресуры есть - пусть лучше выпустят ишшо какую мангу.
  10. Не факт, что англицизмы, потому что шампунь обыгрывается в манге всего один раз, а мусс и одеколон -- ни разу. Ну и что ? Жители одной деревни имеют имена Shampoo, Cologne и Mousse (банные принадлежности: Шампунь, Одеколон, Мусс), другой - Herb, Lime и Mint (названия растений: Трава, Лайм, Мята), третей - Saffron, Kiema, Masala и Kurama (названия индийских кушаний из которых нам, впрочем, известен только Шафран). Это что - "так случайно получилось" ? Смешно. Честное слово - вероятность случайного совпадения можно даже не рассматривать. Это довольно распространенная практика в аниме/манге ("сперкрутые перцы" в Dragonball все названы по имени японских кушаний :)). Вовсе неочевидно. За последнюю тысячу лет (после того как в Россию пришло христианство) мы отвыкли от "значащих" имен - в то время как в японии они и в реальной жизни встречаются частенько, а уж в аниме/манге так каждое имя или соотвествует характеру персонажа или призвано вызывать те или иные ассоциации. Думаю что "перевод" имен на русский будет читателя отвлекать - лучше уж обратить внимание на произношение... Имя самого Ранмы - тоже ведь что-то значит (хотя Такахаши в интервью ответила, что главное, что повлияло на выбор имени - это андрогинность, то есть возможность использования его и как женского и как мусжского имени), имена сестер - напрямую указывают на их характер, имя "мастера" - на его стасть к "коллекционированию" и т.д. и т.п. Ну да - не привыкли мы к таким именам. И что ? Для японии - это нормально! Но мы-то не японцы... Вот потому место этой информации - в примечании, а не в основном тексте. Конечно подробное описание подобное этому - может и черезчур, но о главных героях можно и написать IMHO. Как и о том, что на спине Укё носит не "особо большой шпатель, сделанный по спецзаказу", а вполне нормальную большую лопатку (применяется для того, чтобы помещать окономияки в печь - ровно как и в случае с пиццой). Конечно "в нормальной жизни" эта принадлежность ею не применяется (ибо соответствующей печи у неё нет), но считать, что это что-то, разработанное специально для соответствующего стиля боевых искусств - не стоит.
  11. Да ну, ИМХО нормально. Как они тогда должны были бы выглядеть? Во-первых нормально, а во-вторых это стилистика. А самое худшее, что можно сделать со стилем - это начать его придумывать коллективно. На всех всё равно не угодишь, так что главное (и чуть ли не единственное) требование к стилю перевода - его последовательнось. Если в смысле стиля третий том заметно отличается от четвертого, то это некарашо, конечно - но как-то я такого не замечал особо.
  12. Почему бы и нет? Например мне было бы очень интересно на десерт почитать пару страничек на пространные темы о традициях и особенностях Японии, несложные уроки японского, толкование иероглифов и т.д. - массу вещей можно придумать. Я только за. Именно. Есть ведь много вещей, которых "человек с улицы" может и не знать. Почему Ранма обливает себя холодной водой из тазика при наличии рядом целой здоровенной ванны ? Что такое мисо-суп (которым Ранма так жаждала накормить Рёгу в какой-то момент) ? А что значат имена героев (они ведь все значащие!). ? Или о том почему пару раз Ранму пытались женить по синтоистскому обряду (что ни у кого не вызывало удивления), а потом - уже по христианско/западному (что так же не вызвало никакого удивления). Ну честное слово: на 2-4 странички в конце каких-нибудь материалов о японии было бы полезно разместить. Жизнь в японии не только именными суффиксами и поклонами отличается от жизни в России... Конечно размещать там полноценный учебник попросту глупо, но рассказать о том как пишут в японии: три с половиной системы письма и два варианта расположения текста - причем Куно пишет таки по вертикали (обратите внимание на момент в аниме где Акане читает записку от Куно обращенную к "девушке с косичкой"), вот более современные персонажи - уже в основном по горизонтали. Хотя, конечно, качество перевода важнее наличия всяких бонусов и если у вас не хватает времени - то чёрт с ними, с бонусамиб лучше все тексты и звуки аккуратно перевести...
  13. Соберёшь. Корешок у неё синий. Кстати только сейчас обратил внимание: он таки синий а не фиолетовый (как было на первых двух томах) ! Это почему так ? Не совсем так: общий уровень получше немного, но зато больше случайных ляпов ^_^. Там буква пропущена, тут иероглиф не переведен... И кроме "именных суффиксов" (которые, как я понял, будут в каждом томе теперь, правильно? человек ведь может купить 10й том и не имея на полке первых 9ти) ничего нет "от редакции" - а странички пустые есть...
  14. Это - не тот случай. Да, конечно, выпуск двух или там пяти наименований - затея более сложная, но зато в этом случае гораздо проще разговаривать с правообладателями. Вы, надеюсь, понимаете что и тираж и формат (включая такие вещи как зеркалить/не зеркалить) и многое другое требуется согласовывать с правообладателями ? И что когда у вас в списке имеется десяток наименований, то этот процесс происходит гораздо проще ? Так что появление второго наименования можно только приветствовать (если это не что-нибудь слишком экзотическое). P.S. В Сакура-Пресс я не работаю и об их планах я не осведомлен, однако я принимал участие в издании переводной литературы - думаю процесс выпуска манги если и отличается то только в сторону ещё большей бюрократизации :(.
  15. Ну вас они не поимели - никто вас японскую версию покупать не заставляет. Но в любом случае - речь-то шла о другом. Вы заявляли, когда объясняли что делают "нехорошие" лицензионщики: "пережимать им тоже ничего не нужно". Теперь вы заявляете: "японцы нас поимели". Так где вы чушь несли: в первый раз или во второй ? Мне кааться, что в первый - когда горло (виртуальное -_-) драли не пытаясь ничего посчтитать. Что, собственно, и требовалось доказать. Это кто вам сказал ? Складывается одна из видеодорожек и все аудио. Это обуславливается тем фактом, что при наличии нескольких видеодорожек они "нарезаются" большими кусками и их можно читать независимо, но аудио и видео перемешиваются на более низком уровне (там кусочки не больше чем в 1/4 cекунду, а часто и меньше), так что проигрывателю приходится читать все подряд, а "лишние" звуковые дорожки выкидывать. Максимальный bitrate определяется просто скоростью с которой DVD можно крутить, а не характеристиками декодера. Причем чем дороже агрегат - тем больше шансов на то, xто он больше 1x не будет читать - там применяются разные ухищрения для "более бережного обращения с дисками шоб продлить их активную жизнь". Не знаю - как там насчет "активной жизни", но если даже bitrate оказывается в 1.05 от максимума на многих приводах начинаются дерганья: буфер опустошается, привод делает seek - при этом изображение останавливается ибо в буфере пусто - потом буфер заполняется и несколько секунд всё Ok, но так как bitrate запредельный, то надолго этого не хватает и всё повторяется. Ну разумеется CBR. Что - CBR с максимальным bitrate может быть ХУЖЕ ? Не может. Количество серий на диск определяется маркетингом. Ну а дальше перед людьми делающими авторинг ставится вопрос: как сделать две серии на 6GB. Есть разные методы: storyboard (это позволяет обойти ограничения DVD-формата), куча звуковых дорожек (в том числе таки и DTS 5.1) и т.д. и т.п. Американское издание также по 2 серии на диск в среднем (правда там они разложены по другому: на одном диске - 4 серии с DD 5.1 звуком, на другом - те же 4 с DTS 5.1 звуком). А если сериал старый и DTS 5.1 нету - тоже есть способы: звук можно и в PCM записать! Тоже оч хорошо подходит для увеличения объема - японцы это дело поважают, да. Так что... от пережатия видео никуда не деться - с какой стороны ни посмотри. Конечно это не значит, что результат должен получиться категории "вырви глаз", но это уже другой вопрос, cогласитесь.
  16. На Озоне и в Топ-Книге цена та же, так что похоже эти деньги идут продавцам в магазине на молочко :-( А сто делать: редакция определяет только отпускную цену... Обратная сторона успеха...
  17. О как ? А вы это купите ? Один сериал на двух дюжинах DVD купите ? Только честно... Ну давай попробуем прикинуть. Ну вот скажем Ghost In The Shell: Stand Alone Complex. Японское издание - это 26 DVD-9 (по две серии на каждом: 6GB, так что третья серия таки действительно не лезет). Вы купите издание на 26 DVD, если MC его так выпустит ? Сомневаюсь я как-то. Оччень сомневаюсь. Кстати MC его и выпустить-то не сможет: там предельный bitrate, если ещё одну звуковую дорожку добавить - его на 1x проиграть будет уже нельзя, а это не есть good: многие player'ы такое играть откажутся... Всё. Больше говорить, в общем-то, не о чем. Потому взамен фактов у вас три аксиомы: 1. Японские DVD - круто. 2. Американские DVD - ацтой. 3. Российсикие DVD - мегаацтой. Никакие доводы не обсуждаются и не принимаются. А в области фактов - полная каша в голове. P.S. Для тех, кто не опирается на процитированные аксиомы: если бы вы хотя бы раз удосужились просмотреть любую современную "цифру" (хотя бы на обожествляемом вами японском DVD), то убедились бы что там зачастую смешаны в кучу в одном видеофрагменте рисованные кадры с кинопленки (24fps, 3:2 pulldown, всё как обычно) и компьютерная графика (29.97fps, direct-to-video transfer). Если попробовать это перегнать в PAL, то вы либо картинку замылите, либо она у вас дергаться начнет (если только то и другое одновременно не случится).
  18. Именно так. Ибо речь идет о мастер-копии, а не об оригинале. Чтобы официально сделать копию с оригинала нужно выложить за один сериал что-нибудь в районе $200'000-$500'000. До этого и американцы редко доходят - отбить затраты потом непросто, а в нашей стране - так, в общем, и совсем невозможно. Ну не хотят японцы, чтобы где-то выходили версии с тем же качеством, как у них. Маразм, конечно (пираты спокойно штампуют копии и ничего не платят), но... факт есть факт. Можно, конечно, схалутрить и сделать копию с японского DVD - но так как японцы, как правило, добавляют/удаляют сцены по отношению к мастер-копии при выпуске R2 DVD, то это будет заметно. Вы чего ? Мы вроде о лицензии ведь говорим! Это пираты могут выбирать: пережимать или нет. У лицензионщиков выбора нет: записать с ленты Betacam'овской на DVD без "пережатия" никак не получится. По моему все "претензии" рождаются из дурацкой идеи, что мастер-копия - это DVD. Что ни разу ни так: это либо Betacam, либо D-VHS Перегони как-нибудь на досуге с D-VHS на DVD фильм без пережатия, Ok. А я посмеюсь... Увы и ах, но в большинстве случаев для старых сериалов - это таки NTSC. Видео в каком-то формате, да должно быть записано... А поскольку это японское видео, то... NTSC - увы и ах. Угу. Ещё и частота кадров другая. Мало не покажется. Ещё раз: TV-сериалы и OVA, сделанные в японии изначально делаются под NTSC. Точка. Если у тебя PAL - это пережатка. Мы же вроде про аниме говорим, а не про французские сериалы, разве нет ? Ну и кто виноват в том, что у вас player кривой ? NTSC проще всего смотреть с неавтоматическим телевизовром в том, что у меня в player'е называется PAL60: это когда идет картинка в PAL с чертными полями со всех сторон. Сверху и снизу - ибо строк в NTSC 480, а в PAL'е - 576, справа и слева - чтобы пропорции сохранить. Никаких проблем с пережатием не возникает ибо ни в NTSC, ни в PAL нет горизонтального разрешения (там аналоговый сигнал) - только вертикальное. Конечно TV в этом случае работает в "разогнанном" состлоянии (получая 30 кадров в секунду вместо ожидаемых 25), но большая часть TV имеют "запас прочности"...
  19. ... то есть ровно столько же, сколько оригинал выходил в японии... забавно...
  20. Меланхолично. А что - это на что-то бы повляло ? Конкретную вещь может выпустить только одна контора ибо лицензии, как правило, эксклюзивные. Потом ещё далеко не факт, что "конкурент" будет выпускать лучший вариант, далеко не факт. Возьмут (по примеру пиратов), наложат русский бубляж поверх японской дорожки и издадут в таком виде. У вас сразу "щастя" настанет ? Лучше уж MC - по крайней мере там с японским звуком и картинкой обычно всё в порядке.
  21. Я боюсь, что в реальности - это просто каталог вещей изданных MC. Или вы хотите сказать, что это - не аниме, и это - тоже ?
  22. О "среднем американском боевике" - который запросто может транслироваться по TV без всяких переделок.
  23. Ушел-ушел. Дональд дак и Микки - это всё ранний Дисней (максимум - 80е года, а большая часть - 60е-70е). Посмотри на более новые вещи. Сравни глаза у пероснажей "Короля льва" и его японского прототипа. А не так давно Дисней вообще отделение рисованных фильмов закрыл!
  24. Не "немного", а "практически всё". А глаза - да за 60 лет можно было чего-нибудь придумать, конечно. Просто они взяли за основу мультфильмы Диснея и пошли несколько в другую сторону - со временем их дороги разошлись довольно сильно. Но говорить о том, что "японцы изобрели большие глаза" - маразм. Они их усовершенствовали: если ранний Дисней стремился к реализму и просто разницу между детьми и взрослыми преувеличил, то японцы использовали их площадь для передачи эмоций - с последующим добавлением разных значков (капельки, когда человек ошарашен, etc).
  25. И что ? Ну да - у Диснея вообще как бы людей меньше, чем у японцев. Тем не менее "стандарт": крупная голова, большие, широко раскрытые детские глазища у главных героев (и, соответственно, маленькие глазенки у стариков - с полным диапазоном "между") пришел оттуда - из раннего Диснея. Что, собственно, японцы и не скрывали никогда. Просто Дисней от этого ушел давно - а в аниме традиции остались до сих пор. В наших мультах очень слабо прослеживается возрастное развитие и измение пропорций. Да и сомневаюсь я, что японцы наши старые мультики смотрели :D. Вот Дисней - другое дело: в японии до сих пор он в большом почете. В куда большем, чем у посетителей здешнего форума...
×
×
  • Создать...

Важная информация