

khim
Старожилы-
Постов
162 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент khim
-
Это неизбежный этап. Уверяю вас - 5'000 экземпляров это отнюдь не так мало и то, что томик Ранмы - единственный во всем магазине не есть следствие малого тиража. Все гораздо проще: любой никому не известный автор будет заказан по-первости в количестве 1-2 штуки. Если они будут распроданы - закажут ещё. Обойти этот этап выкинув пару лимонов долларов на массированное продвижение манги Сакура Пресс не может - нет у неё этих лимонов. Потому приходится использовать отаку в качестве добровольных помощников в деле наполнения магазинов экземплярами манги. Вот и всё. Тут наблюдается следующий парадокс: вам всего хватит - но только если вы будете теребить продавцов в магазинах. Тогда и мангу привезут и тираж допечатают. Если же нет - то она так и останется редким курьезом в коллекциях библиофилов и напоминанием об очередной неудавшейся попытке. А рекламу для казуалов нужно будет давать тогда, когда манга в магазинах будет лежать не в количестве "один штук". Давайте не смешивать любителей манги и любителей аниме. Потому как Россиия - редкая страна, где число первых в несколько раз меньше, чем число последних. Это во-первых. А во-вторых я так полагаю в несколько раз превышает численность отаку не тираж которым манга издана сейчас, а тираж, которым её предполагается издать (я точно знаю что когда автор заключает соглашение с издательством там оговоривается тираж издания - не точный, а предполагаемый: от сих - до сих; думаю, что лицензирование манги в этом месте ничуть не отличается). Опять-таки - будет раскуплено то, что есть - будут допечатки, не будет раскуплено - всё на этом и закончится.
-
Что - вот так просто один том был продан тиражом 1.5 тысячи штук или все-таки все, что там продавалось ? А за какое время ? Собственно это даже неважно: это все равно всё продается "иициированным" (которые таки отыскали эхту точку сами или по наводке). О них речь не идет - они в любом случае купят и в любом случае будут чем-нибудь недовольны. Нет. Это не смешно - это грустно. Расскраску продать гораздо проще, чем мангу. Ибо что такое расскраска - ясно всем. А манга - зверь невиданный. Потом критерии разные. Коданша знает о том, что СМ популярна в России - но представить себе, что рынка манги как такового нету им непросто. Вы подумайте: если СМ разойдется ну, скажем, тиражов в 30'000-50'000 экземпляров. Это будет успех или провал ? Коданша решит - что провал. То, что для Ранмы - "хорошее начало", для СМ - "провал". Поймите вы, что не только начальные условия у них разные, но и ожидания у японской стороны - тоже отличаются. Причем я вовсе не уверен, что начальные условия у них лучше для СМ - думаю в Сакура-Пресс считают так же.
-
Госсподи. Коммерческая выгода решает не все, но многое. Почему предпочли Ранму ? Очень просто: это популярный сериал, не выходивший в России на TV (за исключением пары региональных студий - но тут за всеми уж не уследишь). Вот тут говорят "отказыватся от всех тех приемуществ, что наблюдается у СМ было легкомысленно". А что это за преимущества ? Огромное количество населения в возрасте 12-14 лет, которое просмотрело СМ ? Ну так это - скорее недостаток. Ибо у них СМ-манга немедленно вызовет реакцию отторжения. "Ну в самом деле: что это за каляки такие ? Даже не цветные... Они что - считают, что если мы СМ любим то и такую хатуру купим?". Это даже без учета того, что "у Наоко рисунок настолько отличается от анимешного, что у большинства происходит чуть ли не мгновенное отторжение" - что ещё больше усугубляет проблему. Второй недостаток - это малое количество томов - с коммерческой точки зрения это очевидный недостаток, как бы там ни обстояли дела с регулярностью этого дела. Ранма - может и не идеальный вариант для первого издания, но близко к тому. Ибу нужна длинная вещь, которая бы "затягивала" и при том бы не ассоциировалась с красочными картинками, показываемыми на телеэкране (если бы MC начала выпускать DVD с Ранмой до появления манги - Ранма бы тоже отпала) . Ибо прежде всего нужно избежать реакции отторжения. Отсюда - и заркалирование. Оттуда же - выбор сериала, не показываемого по TV. И т.д. и т.п. Вот когда люди будут уже знать что такое манга - тогда выпуска СМ, Хеллсинга, Слеерс и т.п. будет осмысленен. А сейчас - их купят только "те, кто в теме". А это - тупик, их слишком мало. Потому нужен был популярный сериал, где в первую очередь затягивала бы история, а красота рисунка - была бы на каком-то там месте. Ибо "по сравнению с американскими комиксами - все это туфта". Только не надо про то, что в американских комиксах то и это "не так" нарисовано - для неподготовленного человека все это с лихвой перекрывается наличием цвета. Когда он смотрит на Ранму не видев аниме - он воспринимает это как недостаток (а как иначе?), но не имея эталона для сравнения готов оценить и другие стороны вопроса. Когда он смотрит на мангу посмотрев перед этим сериал (СМ или Слееров) у него автоматически отсуствие красок вызывает отторжение совсем другого порядка - ибо он знает "как оно должно быть". Да - дефицит девушек сказался, наверное, но СМ, Слеера и т.п. - они даже не рассматривались, насколько мне известно. Были разговоры про Live Hina'у, ещё про что-то, но СМ - это гарантированный провал. именно с коммерческой точки зрения.
-
Я так понимаю для этого нужно, чтобы в большинстве магазинов манга перестала попадать в раздел дошкольной литературы хотя бы. А то и так зверь невиданный - а если оно ещё будет читаться справа налево, то никто ничего не поймет совсем из неициированных - а их, увы, для окупаемости недостаточно... P.S. А как привлекать "неинициированных" - не совсем ясно. Аниме хотя бы все видело до того, как оно начало на DVD/VHS выходить (Sailor Moon или Robotech хотя бы), а манга - штука более экзотическая. С другой стороны пираты кому-то же продают свои mirror'ы MangaProject'а - не раскупались бы, не штамповали бы... В любом случае это уже не полуподпольное издание и оно вполне имеется в официальных каталогах, так что... требуйте - и пусть ваши книжные выписывают "из центра". Хотя бы по ISBN'у, если ни в каких каталогах оно в вашем книжном не числится.
-
А никто больше не рискнет выпускать пока это не продадут. Так что выхода нет: нужно не просто "обходить магазины", а "продавцов пытать". Там где есть смысл, конечно. С них не убудет (у них работа такая), а "в центр" поступит соответствующий сигнал. Тогда через пару-тройку лет мангу уже можно будет свободно купить. А если нет... тогда её через пару лет просто не станет... теми семью томами Ранмы все и ограничится... тираж в 5 тысяч распродадут - и все...
-
А постоянные ссылки на фэнский перевод с американской лицензии, это что? "А вот там..", "а у них.." и т.п., что можно трактовать как "лучше бы переводили с английского, т.к. там и смешнее получается, и звучит для меня лучше". Именно. "Своё личное мнение о стилистике речи персонажей в первых двух томах я уже имею.", "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его лучше.", "К примеру Куно должен говорить высокопарно и изыскано в духе эпосов и романов, которых он начитался, а не как обычный школьник, и уж тем более Ранма". Цитаты дословные. Есть маааленькая такая проблемка. Крохотная. Ну не говорит Куно в оригинале "в духе эпосов и романов". Это Viz его заставил говорить цитатми из Шекспира. У Такахаси он говорит так, как ему и положено говорить: как представитель высшей касты по отношению к низшей. Ни больше, ни меньше. Почему в переводе на русский это должно транслироваться в высокопарную речь в духе эпосов и романов - неясно. Ну то есть ясно - потому что так Viz решил. Он-то тут причем ? Обсуждается вроде как перевод манги с японского на русский... Большая часть ваших возмущений негодным стилем не имеет никаких оснований в первоисточнике. А Viz... Что Viz... Они в "адаптации" мастера - перевод весьма и весьма начинает напоминать пример GodSlayer'овский "по мотивам Sailor Moon". Почему вы считаете, что "ваше личное мнение о стилистике речи персонажей", основанное на "кривом зеркале" американского перевода, должно хоть кого-то интересовать - вот что мне неясно. Когда речь идет о том, что "по русски так не говорят" - тут ещё можно как-то что-то обсуждать в отрыве от первоисточника, но говорить о том, что стиль разговора у Куно "неправильный" в отрыве от того, что Такахаси написала... извините - это уже ни в какие ворота не лезет. Есть два источника этого стиля: оригинал и американский перевод. Только (фэнский перевод - вторичен по отношению к американскому). Если вы вы начинаете аппелировать к фэнскому переводу - то вы автоматически ставите телегу впереди лошади и вас не должно удивлять то, что мало кому кажется, что это - разумный подход...
-
На самом деле есть ещё один возможный объективный вариант критики стиля: когда стиль внутренне противоречив. То есть в одной главе Куно говорит как "помазанник божий", а в следущей в той же обстановке - "как сапожник". Конечно это может быть авторской задумкой (через два тома выяснится, что его между этими двумя главами подменили и потому-то стиль речи и изменился), но так бывает редко - обычно это действительно бывает ляп. Но аппелировать при этом на другой перевод - бессмысленно. ..ответ.. Т.е. насколько коряво эти персонажи говорили в японском издании, настолько коряво они будут говорить и в русском. И, как уже говорилось ещё раньше, они по японски говорили довольно внятно. Кстати вот это как раз - "критика, близкая к объективной". Ибо в силу особенностей японской и китайской письменности (одинаковые иероглифы) изобразить на письме "исковерканный китайский" не так просто. Может быть переводчику стоит послушать первый сезон аниме на японском языке ? Начиная со второго там началась отсебятина, но первый был сделан очень близко к манге и, надо полагать, персонажи там говорят близко в тому, что Румико Такахаси задумала...
-
...и считаете, что Сакура Пресс должна сделать все возможное, чтобы ему соответствовать ? С какой стати ? Поймите - если вы говорите "мне перевод от Сакура Пресс не нравится - фэнский был лучше", то тут вашего мнения вполне достаточно. Но вы-то идете дальше! Вы же хотите, чтобы к вашему мнению Сакура Пресс прислушалась и учла в будущем. А вот это - уже другое дело, тут нужны доводы повесомее, чем "мне так кааться" (для справки: "мне так кааться" - это фраза Аркадия Райкина, а не намек на ваше произношение). Генеральный директор - это вы, надо полагать... Ну или может генеральный редактор. А кто ещё может определять "что хорошо, а что плохо" опираять только на критерии мне нравится/мне не нравится ? Бред: для того, чтобы навязывать Сакуре Пресс свое субъективное, не подкрепленное ничем мнение - не нужно иметь никаких регалий, а чтобы за неё извиняться - нужно быть гендиректором и никак иначе ? Интересный подход... Ну на форуме тяжело понять - вы ещё из песочницы не выбрались или уже в детство впали. Сути дела это не меняет. То вас смущает наличие слова Окей, то его однократное употребление. Вы тут предлагали в качестве варианта слово "Хорошо" из фэнского перевода. А как часто оно в том переводе встречается - не обратили внимание ? Тоже ведь далеко не на каждой странице. Ась ? "Молодежный жаргон" - это "бриться" из рассказа Eruialath'а. А Окей, как правильно было замечено, уже давно можно услышать где угодно - хоть в Японии, хоть в России и из уст самых разных поколений. Японский и русский языки отличаются весьма сильно. В каком проценте предложений глагол попал в конец ? А в японском оригинале так было почти во всех... В большом деле без ляпов вряд ли удастся обойтись, но пока что все, что вы приводили на "очевидный ляп" ну никак не тянет. Нет. Действительно потеряли запятую. Да, неприятно, конечно - но стоит ли эта проблема такого пафоса и таких речей, которые вы тут на нескольких страницах развели ? Потому что если ваши первые сообщения "человек с улицы" прочитает, то решит, что мангу вконец угробили и перевод ни к черту не годится. А потом выясняется, что вас есть свое, особенное мнение и Сакура Пресс виновата в основном в том, что её стиль перевода вам не нравится. Причем объяснить почему этот стиль "никуда не годится" вы не можете... А что - из-за этого могут быть ошибки восприятия ? Я мало слов знаю, где можно безболезненно заменит "ц" на "и" и получить другое слово. Использовать букву из другого шрифта - это вообще маразм: "другая" буква будет отвлекать на себя внимание, чего совершенно не требуется. Насчет доработать эту - идея хорошая, но кто будет это делать ? По крайней мере проблема объективная - и вряд ли кто будет утверждать, что проблемы нет (сможет ли Сакура Пресс её изжить - уже другой вопрос). Вот как раз "мелкие недоработки" можно (и нужно!) изживать. А стиль... Станете генеральным директором (или скорее генеральным редактором) Сакуры Пресс - все ваши замечания будут тут же приниматься к сведению. А до тех пор - увы, придется смириться с тем, что сколько людей - столько мнений и в данном случае парадом командуете не вы. Ибо, как я уже говорил, из двух приведенных примеров мне в одном случае показался более уместным вариант Сакуры Пресс и в одном - фэнский перевод. А кому-то покажется наоборот. Вам кажется, что в обоих случаях фанаты сделали лучше. А кому-то (мы даже знаем - кому) оба варианта от Сакуры Пресс больше ндравятся. На всех не угодишь. Если довод заключается в том, что "я так считаю..." ? Разумеется. Вот если он сопровождается ссылками на что-то, с чем так поступить не получится (лучше всего - на японский оригинал, но годятся также труды известных лигвистров и т.п.), тогда да - можно о чем-то говорить. Угу. Многое зависит от контекста. Например в последнем случае любая из фраз может оказаться более уместной - в зависмости от того, что там происходит. Предпоследняя пара - то, что до "правки" мне больше нравится больше (хотя все зависит и от контекста, конечно). И т.д. и т.п. Потому в большинстве случаев когда я читаю перевод я не считаю себя вправе критиковать стиль перевода - за исключением его соотвествия самому себе и оригиналу. Всё. Список исчерпывающий. Потому если вы говорить, что у Сакуры Пресс проблемы со стилем - то пожалуйста снабдите ссылками на другие места в том же переводе или - на оригинал. Ссылок на другие переводы (будь то Viz или фэнский перевод на русский), уж извините, не надо. Ссылок на "ваш вкус" - тем более. Это если вы хотите, чтобы вас восприняли серъезно. А если хотите потрсти воздух (или может электроны? восдуха в проводах нету) - без меня, пожалуй. Спорить с человеком, у которого другой набор аксиом (для справки: аксиома - утверждение, которое принимается на веру без доказательств) - дело гиблое.
-
А почему собственно ? Вы имеете право считать стиль фанатского перевода лучшим. Ваше право. Никто его отнимать не собирается. Проблема в другом: вы кидаетесь громкими фразами типа "Мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания сделать его [стиль] лучше". А вот это - уже ни в какие ворота. У Сакуры Пресс есть желание сделать перевод лучше. Но! "Лучше" - значит "лучше". Лично ваше мнение в этом случае не может являться мерилом стиля. Чтобы упрекать Сакуру Пресс в чем-то нужно иметь какие-то объективные претензии. Вы заметили, что ни по поводу "кончика косы", ни по поводу качества бумаги никаких баталий не было ? Почему ? Потому что это - объективные ляпы. И ничего сказать кроме как "в будущем постараемся так не делать" нельзя. А все ваши наезды не подкреплены ничем, кроме вашего утверждения "фанатский вариант перевода мне показался более уместным". Если это действительно все, чем вы можете подкрепить свое мнение - то ничего кроме как "иди, мальчик, в песочке покопай" сказать нельзя. Ибо это - детский сад. В частности "у нас все так говорят" - это определение разговорного языка (конечно формальное определение оперирует более точными понятиями, но суть - именно такова). А поскольку вы уже согласились, что мангу переводить литературным языком не стоит, то этот аргумент является решающим. Ибо работа корректора в том и заключается, чтобы добиться попадания всех фраз в область "у нас все так говорят" по минимуму отойдя от оригинала. Это, черт побери, перевод - а не пересказ фанфика. В частности уровень "цветистости" речей Куно и "исковерканности" фраз Сянь Пу определается текстами оригинала, а не представлениями корректора об этих персонажах. Как Eruialath верно заметил - вы пока не привели никаких доводов в пользу вашей позиции. Просто никаких. Ибо все заявления типа "по моему мнению..." отправляются по назначению (то есть в /dev/null) если они не подкреплены каким-либо объективными доводами. Если вы хотите написать "обличительную статью" - вот там пожалуйста. Все равно её через неделю все забудут. А вот если вы хотите, чтобы на ваши претензии отреагировали - уж потрудитесь найти какой-нибудь более весомый аргумент, чем "мне так кааться". Ибо в выборе между "отличным стилем фэнского перевода" и "соотвествием оригиналу" Сакура Пресс сделает выбор в сторону "соотвествия оригиналу" 10 раз из 10 - и будет права. Уж извините.
-
Затем, что в разговорной речи это словечко возникнет с почти 100% вероятностью. Еще и акцент может быть на него сделан. Тоже имеющий право на существование вариант. Однако сказать, что он лучше ? Не могу. Вот хоть убей не могу. Мое личное мнение - он менее естественен однозначно уж ни в коем разе не "объективно лучше". И тем не менее современные школьники с намного большей вероятностью скажут именно Окей - как бы ни иронизировал по этому поводу Задорнов. Если эти американизмы реально не применяются в России. Окей - применяется и ещё как. Опять-таки не могу сказать, что этот перевод "объективно лучше". В данном случае мне он нравится чуть-чуть больше - но если первый вариант ближе к тексту, то конечно нужно оставлять его, ничего такого криминального там нет. Да, фэнский перевод сделан несколько в другой стилистике. Ну и что ? Это делает его другим - не больше и не меньше. И с этим никто не спорит. А вот чтобы говорить, что он лучше - нужно чего-нибудь пообъективнее. Борьба за мокроступы давно проиграна, вы уж извините.
-
Ну хоть в чем-то мы придерживаемся одного мнения. Угу. Только вот тут мы сразу сталкиваемся с противоречием: "простой и понятный" язык перестает быть таковым как только вы отъезжаете на 300-500 км в сторону. Ибо существует русский литературный язык и русский разговорный языковый континуум. Ситуация, конечно, не доходит до такой степени, как в Китае, но, тем не менее... То, что в Астрахани звучит естественно в Мурманске будет звучать либо дико, либо вообще непонятно. Манга же должна продаваться и там и там. Потому от "ярко выраженных" жаргонизмов приходится отказываться. Тетеваки не такое большое ичключение как кажется по американскому переводу. Он вовсе не говорит в оригинале сплошь фразами из Шекспира. Да, его речь таки не совсем такая, как у нормальных школьников, но в английском переводе этот эффект был дико преувеличен. Что касается и "наших китайских друзей". Опять мимо. Да, заморочки присутствуют (особенно у Сянь Пу) - но отнюдь не до такой степени, как это сделано у американцев. Увы и ах. "Стильность" фанатскому переводу в основном придают "фишки", которых в оригинале и близко не было. То есть перевод может быть либо точным, либо стильным. Не одновременно! Сакура Пресс сделал упор на соотвествие оригиналу - и мне это нравится куда больше, чем то, что было сделано раньше (у фанатов выбора особого не было: так как перевод шел через английский, то о соотвествии оригиналу можно было забыть заранее). На всё - нет, конечно. На многое ? Могут, истчо как могут. Особенно если они услышали реплику в одном месте. Тот же "топографический кретинизм" мог быть изобретен кем-нибудь из старшеклассников, который старше Рёги лет на 5 - и все, выражение приклеится и вся школа будет им пользоваться: и девочки и мальчики и даже их родители. Так бывает. А как они тогда друг друга понимать будут ? Географические различия в русском разговорном континууме куда больше, чем возрастные. ...потому что я так считаю. Правильно ? Увы и ах: возраст людей, которые "изобретали" такой термин куда ближе к Ранме, чем к Генме. Объяснение при это очень простое: они ещё не забыли уроки географии! Почему в манге все должно быть наоборот ? А где вы об этом не говорили ? Я не видел ни одного места, где бы вы привели какие-либо объективные доводы в пользу того, что ваш вариант лучше. Все претензии сводятся к тому, что "так не говорят" или "Куно - он совсем не так говорит". Это - не ваш вкус ? А что это тогда ? Перевод с русского на русский: я уже заранее знаю как должны говорить все персонажи в манге и мне очень досадно, что у Сакуры Пресс нет желания подогнать их стилистику под мое мнение. Правильно ? Вот честное слово - так Куно себя ведет только в фанфиках и, в меньшей степени, в английском переводе. В оригинале ? Нет. Да, он наставивает на том, чтобы к нему обращались не иначе как "семпай" и т.п. Но поскольку в Японии "иметь малиновые штаны" куда важнее, чем в России, то там это выглядит куда естественнее - было бы гораздо более странно, если бы он этого не делал. А выражаться "в духе эпосов и романов" - нет, этого там нету.
-
"Качественно доработать" - это напихать в перевод отсебятины глядя на картинки ? Надо будет попросить Катинку на это посмотреть - или ещё кого-то, кто может посмотреть на японский оригинал и оценить качество перевода. Скорее всего (как и в 90% случаев сравнения "фэнских" и "фирменных" переводов) оценка будет: "одна версия - это перевод и о нем можно говорить, хоть он и не идеален; вторая - это пересказ, да еще и весьма далекий от оригинала". Все это очень напоминает классичекое (Жванецкий): "давайте спорить о вкусе устриц с теми, кто их ел". Может не стоит ? Сколько раз уж такие эксперименты проводились... В основном правда с аниме - фирменных переводов манги как бы не было :D... P.S. Контрольный вопрос: вы хоть понимаете что "русский литературный" и "русский разговорный" - это разные языки ? И что 90% того, что мы произносим с точки зрения "оффициальной граматики" никуда не годится ? Запишите свою беседу с кем-нибудь на диктофон, а потом перенесите дословно на бумагу хотя бы... Только не речь или доклад, а какой-нибудь разговор, где люди говорят "не напрягаясь"... Или вы хотите, чтобы персонажи говорили "как по писанному" ? Это уж точно ни в какие ворота лезть не будет...